SO IT SEEMS, AT HA LONG BAY/ TẠI VỊNH HẠ LONG, CÓ MỘT ĐIỀU HÌNH NHƯ THẾ, HA LONG BAY/ VỊNH HẠ LONG, TWENTY-FOUR HOURS OF LOVE/ HAI MƯƠI TƯ GIỜ YÊU (poems – thơ) - Gjekë Marinaj. Phạm Văn Bình

Gjekë Marinaj

Bản Việt ngữ: Phạm Văn Bình





Nhà thơ-Tiến sỹ Gjekë Marinaj làm thơ trên Vịnh Hạ Long. Ảnh NBN

 

 

 

 

maivanphan.vn: Nhà thơ-Tiến sỹ Gjekë Marinaj (Hoa Kỳ gốc Anbani) vừa gửi tôi 3 bài thơ (SO IT SEEMS, AT HA LONG BAY/ TẠI VỊNH HẠ LONG, CÓ MỘT ĐIỀU HÌNH NHƯ THẾ; HA LONG BAY/ VỊNH HẠ LONG; TWENTY-FOUR HOURS OF LOVE/ HAI MƯƠI TƯ GIỜ YÊU). Đây là chùm thơ mà Gjekë Marinaj đã gửi Ban Tổ chức Liên hoan Thơ châu Á Thái Bình Dương lần thứ 2, do Hội Nhà văn VN sẽ tổ chức tại Hà Nội từ mồng 1 đến 7 tháng 3/2015. Riêng bài thơ SO IT SEEMS, AT HA LONG BAY/ TẠI VỊNH HẠ LONG, CÓ MỘT ĐIỀU HÌNH NHƯ THẾ được Nhà thơ Gjekë Marinaj viết ngày 6/6/2014 trên con thuyền du lịch quanh Vịnh Hạ Long cùng vợ chồng tôi. Lúc ấy, Gjekë và tôi cùng viết thơ trên những tờ giấy A4 gấp đôi, cùng “thỏa thuận” giữ bí mật bài thơ của mỗi người cho đến khi gặp lại. Nhưng ngay khi Gjekë trở về ngôi nhà của mình ở Dallas (Hoa Kỳ), tôi đã cố tình vi phạm “thỏa thuận”, công bố bài thơ “Trên vịnh Hạ Long” của tôi trên website này như bông hoa tươi tiễn chân bạn. Và, Gjekë Marinaj vẫn giữ được bí mật bài thơ của ông tới hôm nay. Chùm thơ đã được dịch giả Phạm Văn Bình dịch sang Việt ngữ. Riêng bài thơ TWENTY-FOUR HOURS OF LOVE/ HAI MƯƠI TƯ GIỜ TÌNH YÊU, dịch giả Phạm Văn Bình đã phỏng dịch bằng thể lục bát và đổi tên bài thơ thành YÊU TRỌN NGÀY. Trân trọng cảm ơn mối tâm giao của Nhà thơ-Tiến sỹ Gjekë Marinaj và Dịch giả Phạm Văn Bình qua chùm thơ này! Xin được chia sẻ niềm vui và những tâm sự riêng tư cùng Quý Bạn đọc.

 

 

 

 

SO IT SEEMS, AT HA LONG BAY

 

- In thanks to Mrs. and Mr. Mai Van Phan and the entire

Vietnamese people for their unmatchable hospitality

 

 

 

Ha Long Bay must have been one of God's embryonic creations

A model for the rest of the natural world to see and follow

A warm magic shell for the Earth to incubate its core

Made of sea-like sky and sky-like sea floating in our universe.

 

These tiny islands have distinct souls and are souls themselves

They are poetic compositions and compose poetry of their own.

 

As you dream-walk in between their metaphorical meadows

They dreamingly rearrange and spell your name

The formation alters its layers into characters of your alphabet

and as they gently vibrate the tranquil sea

The smooth waves welcome you in your own language.

Ha Long Bay whispers benevolently and is human-like to the core

Its few villagers are archetypical history and make history.

 

 

II

 

Ha Long Bay is truly natural, yet it appears to be so divine

Here you do not have to die to receive paradise

Simply open your eyes and your whole being feels heavenly. 

 

Feel the rhythms of your heartbeat to bring back the human being in you 

The spine of the growing web of your soul will get you back to the reality.

 

III

 

Do not bother,

Trying to recreate Ha Long Bay is like trying to recreate perfection.

 

Ireland, knowing it deserves consideration as one of the wonders of the world

Tried and had to settle for the Cliffs of Moher

 

Gilgamesh, utilizing his status of being one of the first poets

Tried and had to settle for his epic

 

The whole notion of beauty, at the risk of being eternally redefined

Tried and had to settle for being called "Aesthetics"

 

The sky, taking advantage of being the closest to God

Tried and had to settle for its mysterious stars and ever-changing arrangements of clouds

 

Solomon, not knowing someday it would be published in the Bible

Tried and forgot to mention God in "Song of Songs"

 

God himself, it seems, in creating a second natural wonder

Tried and settled for seeing it broken into six other pieces alongside Ha Long Bay. 

 

 





Dịch giả Phạm Văn Bình

 

 



TẠI VỊNH HẠ LONG, CÓ MỘT ĐIỀ
U HÌNH NHƯ THẾ

 

- Với lòng biết ơn ông bà Mai Văn Phấn và toàn thể

nhân dân Việt Nam về lòng mến khách không gì so sánh nổi

 

 

I

 

Vịnh Hạ Long hẳn là tác phẩm ban đầu của Thiên Chúa

Mẫu hình cho thế giới chiêm ngưỡng, noi theo

Một lớp vỏ diệu kì ấm áp cho Trái đất ấp ủ bản thể

Khiến bầu trời xanh như biển và biển xanh như bầu trời bồng bềnh trong vũ trụ chúng ta

 

Những hòn đảo tí hon ở đây mang những linh hồn riêng biệt và đích thực

Là những tác phẩm thơ và tự sáng tác thơ của riêng mình

 

Khi bạn miên hành giữa những thảo nguyên ẩn dụ trên đảo đá

Chúng mơ màng sắp xếp lại và đánh vần tên của bạn

Vách đá đổi thay những tầng phiến của mình thành hình con chữ

Và khi chúng nhẹ nhàng xao động sự tĩnh lặng của biển khơi

Những con sóng dịu dàng đón chào bạn bằng ngôn từ mà bạn vẫn dùng

Vịnh Hạ Long hiền từ thầm thĩ và thoát thai thành con người đến tận cùng bản thể

Những người dân hiếm hoi nơi đây là mẫu hình, làm nên lịch sử

 

II

 

Vịnh Hạ Long là thiên nhiên nhưng rất siêu nhiên

Ở nơi đây bạn không cần rời bỏ xác phàm để tới thiên đường

Chỉ cần mở mắt đã thấy toàn thân chứa đầy thần khí

 

Hãy cảm nhận những nhịp đập của trái tim mình để lấy lại khí chất con người trần thế

Chiếc xương sống trong mạng lưới dệt nên linh hồn sẽ đưa bạn trở về thực tại.

 

III

 

Xin chớ băn khoăn bạn hỡi,

Sự cố gắng tái tạo Vịnh Hạ Long giống như sự vươn lên tái tạo sự hoàn mĩ.

 

Ireland, biết mình xứng đáng được xem xét trở thành một kì quan thế giới

Đã hết lòng bảo tồn khu Vách đá Moher

 

Gilgamesh, bằng vào thân phận mình là một nhà thơ đầu tiên

Đã tận lực hoàn thành cuốn sử thi cuộc sống

 

Toàn bộ khái niệm về cái đẹp, với sự rủi ro không ngừng bị định nghĩa lại

Đã tận lực hoàn thành nan đề “mĩ học”

 

Bầu trời, với lợi thế được ở gần Chúa Trời hơn tất cả

Đã mở lòng dung nạp những ngôi sao bí ẩn và sự vô thường của những đám mây

 

Solomon, không biết cái ngày nọ sẽ được in trong Kinh thánh

Đã tận lực bỏ quên chúa Trời trong “Bài ca của những bài ca”

 

Bản thân Chúa Trời, dường như trong lúc sáng tạo ra một kì quan thiên nhiên khác nữa

Đã thấy rồi những mảnh vỡ dọc theo Vịnh Hạ Long của vật bất thành.

 

 

 

 

HA LONG BAY

 

 

Ha Long Bay

 

Nguyễn Trãi’s muse.

Quảng Ninh’s shine.

Heaven and Earth’s

Secret intertwine.

 

Ha Long Bay

 

Vietnam’s ogle,

Love’s hydrator,

Bài Thơ Mount’s

Celestial equator.

 

Ha Long Bay

 

Beauty’s epicenter,

Serenity’s affection,

Tower of Babel’s

Covert resurrection.

 

 

 

 

VỊNH HẠ LONG

 

 

Hạ Long, Người ơi

 

Tình thơ Nguyễn Trãi

Quảng Ninh nắng giãi

Bí ẩn quyện hòa

Đất Trời giao bái

 

Hạ Long, Người ơi

 

Cái nhìn tộc Việt

Ân ái giao thoa

Bài Thơ bóng núi

Biển trời phân ra

 

Hạ Long, Người ơi

 

Cội nguồn cái Đẹp

Tình của biển trời

Ba-ben tháp cổ

Sống dậy trong Người.

 

 

 

 

 

TWENTY-FOUR HOURS OF LOVE

 

 

Twilight had sensed our need to seek out a hiding-place somewhere,

It melted everything down to the color of chocolate,

Silently giggled, seeing the red-hot blush on our faces,

And chanted a secret prayer for us on its way out.

 

In nature, naturally, we made love by nature.

 

In the meadows early we sweated the first dew of the dawn,

With the silky tresses of night we wiped the chest of the day,

We ripped up the flowering fields like a bolt of tapestry,

And found the newest, freshest smile of the Milky Way.

 

Naturally, by nature, we made love in nature.

 

Damn! the people who dwell in the wind had all somehow got word;

Mercury left the sky and dived suddenly into the sea,

The sun put his hands on his hips and stood there to gawk at us,

And to the earth’s old muscles revealed this mystery.

 

By nature we made love in nature, naturally.

 

Unconcerned for the desperate comets panting up yonder,

At once, like a flowery honey-drenched dream, entered the bold

New evening, and undid the top two buttons of her black shirt;

And for us she hung on her neck the moon washed in gold.





HAI MƯƠI TƯ GIỜ YÊU

 

 

Chiều hôm đã cảm nhận sự cần thiết phải tìm kiếm một nơi ẩn náu ở một nơi nào đó của chúng ta

Nó làm tan chảy mọi thứ trong màu sô cô la

Cười thầm khi thấy sự đỏ bừng vì bối rối trên mặt chúng ta

Và cầu một bài kinh bí ẩn cho chúng ta theo cách của nó.

 

Trong bản năng, một cách bản năng, chúng ta yêu đương theo bản năng nguyên thủy.

 

Buổi sáng trên thảo nguyên chúng ta lau khô những giọt sương đầu của bình minh

Bằng mái tóc nhung của đêm chúng ta lau khô bộ ngực của ngày

Chúng ta rạch toang những cánh đồng hoa như là một tia chớp của tấm thảm thêu,

Và tìm thấy nụ cười tinh khôi tươi mát nhất của dải Ngân hà.

 

Trong bản năng, một cách bản năng, chúng ta yêu đương theo bản năng nguyên thủy.

 

Khốn nạn thay ! Những người sống trên mây trên gió không biết vì sao đã có được lời nói;

Sao Thủy rời bầu trời và đột nhiên đâm nhào xuống biển,

Mặt trời hai tay chống nạnh và đứng đó trố mắt ngớ ngẩn nhìn chúng ta,

Và tiết lộ huyền thoại này với những bắp thịt già nua của trái đất

 

Chúng ta yêu đương theo bản năng nguyên thủy trong bản năng, một cách bản năng.

 

Lãnh đạm trước những ngôi sao chổi tuyệt vọng thở hổn hển phía đằng xa

Ngay lập tức, giống như một giấc mơ hoa tràn đầy mật ngọt, kẻ táo bạo tiến vào

Buổi tối mới và cởi hai chiếc cúc áo ngực trên chiếc áo đen của nàng;

Và dành cho chúng ta nàng đeo lên cổ mình vầng trăng được gội rửa trong vàng.

 

(Dịch nghĩa)

 

 

 

YÊU TRỌN NGÀY

 

 

Thương tôi vội trở về nhà

Hoàng hôn nhuộm tím trời và bóng tôi

Giấu cho tôi nỗi bồi hồi

Và mong tôi được sống đời tình duyên...

 

Từ trong sâu thẳm con tim

Ta yêu nhau với trinh nguyên thân này!

 

Hong khô giọt sương trên tay

Xua cơn oi ả – đêm bay xuống rồi!

Cánh-đồng-hoa mở ra thôi

Cho ta ngắm ánh tinh khôi sao Trời…

 

Từ trong sâu thẳm tim Người

Ta yêu nhau với một đời khát khao!

 

Trời ơi! Kẻ ngốc biết chào

Sao kia nỡ để chìm vào biển sâu

Mặt trời ngây ngẩn trên đầu

Kể cho Đất biết dăm câu chuyện đời…

 

Từ trong sâu thẳm tim Tôi

Yêu Em bằng cả một trời đắm say!

 

Dửng dưng với cảnh sao bay

Kẻ-thèm-yêu đến với đầy hương hoa

Áo nàng, chàng khẽ mở ra

Màn đêm bỗng nhuộm chan hòa ánh trăng…


(Phỏng dịch)

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị