मैं लिखना चाहती हूँ एक कविता - I want to write a love poem - Tôi muốn viết bài thơ tình (poem – thơ) – Rati Saxena. Nguyễn Thị Thùy Linh trans.

Rati Saxena

Bản Việt ngữ: Nguyễn Thị Thùy Linh

 

 

Nhà thơ, Tiến sỹ Rati Saxena

 

 

 

 

maivanphan.vn: Nhà thơ, Tiến sỹ Rati Saxena vừa đăng trên facebook bài thơ “Tôi muốn viết bài thơ tình” bằng tiếng Hin-đi (Ấn Độ). Sau đó, bà đã gửi bản Anh ngữ cho tôi qua email. Rati Saxena đã dành cho Việt Nam tình cảm đặc biệt yêu mến qua bài thơ này. Rati Saxena vừa tham dự Liên hoan Thơ châu Á Thái Bình Dương lần thứ 2 tại VN, 3/2015. Bà hiện là giáo sư tại đại học Kerala (Ấn Độ), học giả tiếng Phạn, là nhà thơ nổi tiếng sáng tác bằng tiếng Hin-đu và tiếng Anh. Bà đã tham dự nhiều Liên hoan Thơ quốc tế. Rati Saxena là Nhà thơ rất nhân hậu và thân thiện, để lại ấn tượng đặc biệt cho các nhà thơ và bạn đọc Việt Nam. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ, Tiến sỹ Rati Saxena! Cảm ơn nhà thơ trẻ Nguyễn Thị Thùy Linh đã dịch chùm thơ sang Việt ngữ!

 

 

 

 

मैं लिखना चाहती हूँ एक कविता

For Nguyễn Cường and Mai Văn Phấn and to the bravery of veitnam --

 

 

मैं लिखना चाहती हूँ एक कविता
प्रेम से छलछलाती हुई
तुम्हारे चमकती नदियों के बारे में
सागर में फंसे पहाड़ों के बारे में
दुनिया को थर्राने वाले तुम्हारे बौने पन के बारे में
तुम्हारे आस्था और विश्वास की डोरियों के बारे में


लेकिन
जाने क्यों और कब
मेरी कविता , गूंगी हो जाती है
और पहुँच जाती है कु चि* की सुरंगों मे
और रेंगने लगती हैं सांप और डंकदार कीड़ों के साथ
और जमीन के भीतर तुम्हारी गर्भनाल में
उसमे जनमते रुदनों के बारे में
जिनके लिये तुम लगातार एक आसमान की खोज मेंरहे हो,
उन उम्रों के बारे में जो भविष्य मे सो गई


नूड्ल्स
सूप को मुंह में रखते ही, मेरे जीभ
चख लेती है, तुम्हारे पुर्वजों की व्यथा
जो तुम्हारे धानके खेतों के बीच
बीजके साथ अंकुरित हो रहे हैं**


मैं
लिखना कुछ प्यारा सा चाहती हूँ
लेकिन बार बार पहुँच जाती हूँ
तुम्हारी भूख के प्याले में , जो एकप्याले भर
माइ लाइ में भुनगे से भुनते उन बच्चों के पास
तस्वीर में झांकती डरी आँखों में
पीले विश्वास से लाल कर्म में


मैं
लिखना चाहती हूँ प्रेम कविता


बेहद
तड़प के साथ और आंक भी
देती हूँ, कुछ शब्द तुम्हारे चेहरे की
झुर्रियों पर सजी पसीने की बून्दों पर


मेरी
कविता का प्रेम प्रसंग
अपने गंतव्य पर पहुँच जाता है...


___________

कु चि वे वियेतनामी सुरंगे हैं जिनके कारण वियेतनामी गुर्रिला युद्ध जीत पाये, हांलाकि ये बीमारी से मौत का भी कारण बनी

** वियेतनाम में मृतकों को धान के खेतों में दफनाया जाता है, जिससे जमीन भी बेकार ना जाये और मृत्क साथ रहें

*** माइ लाइ वह जगह है जहाँ अमेरिकन सैनिकों ने वैसी ही मारकाट की थी, जैसी कि हमारे यहाँ जलियाँ वाले बाग में की थी, मिनिटों मे कस्बा श्मशान में बदल गया था

 

 

 

 

I want to write a love poem

 

 

I want to write a poem

Oozing with love , about your

shining rivers and the mountains

Stuck in the heart of sea

your short hight which tremble the world

 

But don’t know how and when  my poem

get dumb and reaches to the tunnels of

Cu chi, and start crawling in the tunnels

with snake and poisonous worms

and reaches in the earth with your placenta

and the cries taken birth from that

 

the minuet I keep a spoonful of noodles soup

 in my mouth, I test the pain of your ancestors

who are sprouting in the fields along with the rice

 

I want to write some thing lovable

 

 

 

 

Tôi muốn viết bài thơ tình

 

Tặng Nguyễn Cường, Mai Văn Phấn và cho sự dũng cảm của Việt Nam!

 

 

Tôi muốn viết bài thơ

Rịn chảy tình yêu nơi bạn

Có ngọn núi và dòng sông lấp lánh

Mắc cạn trong lòng biển

Những nông sâu run rẩy nội tâm.

 

Nhưng không biết từ đâu

Những vần thơ ngây dại

Len tận đường hầm Củ Chi

Bò như những con rắn nọc trồi lên mặt đất cùng chiếc bào thai

Cất tiếng chào đời

 

Ngậm thìa súp mì trong miệng

Tôi thử nghiệm những nỗi đau tiền nhân

Mọc trên cánh đồng cùng bông lúa

 

Muốn viết một điều thật đáng yêu.

 

 

 

 

Nhà thơ, Tiến sỹ Rati Saxena bên trái, ngoài cùng, tại Vịnh Hạ Long, 3/2015

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị