아직도 진정하며 손님을 보낸다 Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ - 마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) 의 시 번역: 배양수(부산외국어대학교 교수) GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt

마이 (Mai Văn Phấn)

번역: 배양수(부산외국어대학교 교수)

GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt

 


GS.TS. Bae Yang Soo 

 

 

아직도 진정하며 손님을 보낸다

 

차를 타고
돌아 선다
손님이 그곳에 없다
전화를 건다
그가 7 년 전에 돌아가셨다고
착각.

우리 집은
모든 것이 뒤죽박죽
영정 사진이 언제 떨어졌는지 기억이 없다
태엽으로 돌아가던 시계를 어디에 두었지?

저 가짜 골동품 찻잔을 누가 주었지?
이웃 집으로 가서
몇 가지 먹거리를 묻는다
값이 오른 것
그대로인 것

집 안
차는 여전히 뜨겁다
찻잔을 앉아 있는 손님 쪽으로 민다

일 미터 육십 센티미터쯤의
사기(死氣)가 눈 앞에 어른거린다
순간 고개를 떨군다.


 

Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ

 

Pha xong ấm trà

Quay ra

Ông khách không còn ở đó

Gọi điện thoại

Người nhà bảo ông mất đã bảy năm

Nhầm lẫn

 

Nhà mình

Mọi sự đảo lộn

Không nhớ bức chân dung hạ xuống bao giờ

Đâu rồi chiếc đồng hồ chạy bằng dây cót?

Bộ ấm chén giả cổ ai cho?

 

Ghé sang hàng xóm

Thử hỏi mấy loại thực phẩm

Loại tăng giá

Loại còn giữ giá

 

Trong nhà

Trà vẫn nóng

Đẩy chén nước về phía ông khách đã ngồi

 

Luồng tử khí cao chừng một mét sáu dựng đứng trước mặt

Chốc lại cúi gập.

M.V.P













BÀI KHÁC
1 2 3 4 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị