사라진 영혼... - Linh hồn đã bay... (시 - thơ) - 마이 반 팓 - Mai Văn Phấn

마이 (Mai Văn Phấn) 

번역배양수(부산외국어대학교교수)

GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt

 

 

 

GS.TS. Bae Yang Soo





사라진 영혼... 


... 젖은 안개가 서미그물 침대 찢어버렸다

폴의 혀는 자유로이 부드러위졌니

 

내려와 덮어버렀다

 지평 선에 땅거미가 앉앉다

 

지에서 선혈이일어났

잎들이기꺼이 낙업이 되도록

 

상처와 침묵덮어라

까치는 장작더미위에서 있었다

 

새싹이 움트는 딈장

가딈긴 그봇이 개울에서 씻겨섰다

 

폴의 혀가 소리 질렀다

모든손상된사진이정의로복왼되기위하여

 

공책에 적힌 글사 꿈꾸었다

  재가 되려는 순간 다시 돌아오도록

 

쇄가 젖어 있었 심지어 위패소차도

上러나 향의 연기는 선히 타오르고

 



번역 辱인영

 

 

 


Trước giờ hội thảo ở Sokcho, 2010


 

Linh hồn đã bay...

 

...

Võng nhện sương tan xé rách

Lưỡi cỏ mềm tự do.

 

Mây trôi đi lấp vội

Chân trời vừa mai táng bóng đêm.

 

Trong đất máu đã phục sinh

Hóa nhựa non rưng rưng lá rụng.

 

Bóng râm nhẫn nại lầm lì

Tiếng chích chòe phun chùm pháo hoa.

 

Vách ngăn nụ mầm vừa nhú

Lạch nguồn huyết quản khai thông.

 

Lưỡi thủy tinh vỡ ra tiếng nói

Biện minh từng bức ảnh ố màu.

 

Chữ trong sổ tay vừa mơ thấy lửa

Sắp thành tro lại chợt hoàn hồn.

 

Dọn nhà thủy táng cả chân nhang

Sao hương khói vẫn còn quanh quẩn...



M.V.P

 

 

 

Tiên cảnh phản chiếu trên mặt nước ở Hàn Quốc

 

 

 








BÀI KHÁC
1 2 3 4 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị