대양의 쌍둥이 - Sinh đôi trong đại dương (8) - 마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) 의 시 - 번역: 배양수(부산외국어대학교 교수) - GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt
07/01/2019
마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) 의 시
번역: 배양수(부산외국어대학교 교수)
GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt
Bìa tập thơ 대양의 쌍둥이 của Nhà xuất bản 시와 표현
품격
연꽃잎
순간에
진흙 속에 떨어진다
무형의 낚시 바늘
잎을 꺾어
입에 대니
누가 나를 낚은 거지?
깨지기 쉬운
이슬이 숨을 쉬면
더러운 웅덩이에
걸린다
시장에서
각각 다른 방향에서
사람들의 숨결 속에서
개와 고양이는 고독하다
가시
이른 아침
장미를 꺾는다
오후에
가시가 꿈을 할퀸다
흉터
어쩜 저렇게 푸르지?
꽃 속에 숨겨진
가시처럼
Cốt cách
Cánh hoa sen
Ngay ngắn rơi xuống
Vũng bùn
Lưỡi câu vô
hình
Ngắt chiếc lá
Đưa lên miệng
Ai đang câu tôi
Mong manh
Giọt sương nín thở
Treo
Trên vũng nước bẩn
Giữa chợ
Mỗi con một hướng
Chó mèo cô độc
Trong hơi thở người
Gai
Sớm
Hái bông hoa hồng
Chiều
Gai cào mộng mị.
Sẹo
Lên xanh biếc thế
Gai
Trong hồn đơm hoa.