대양의 쌍둥이 - Sinh đôi trong đại dương (16) - 마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) 의 시 - 번역: 배양수(부산외국어대학교 교수) - GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt

마이   (Mai Văn Phấn)  

번역배양수(부산외국어대학교 교수)

GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt

 

 

GS.TS. Bae Yang Soo 

 
 
 
새벽이슬

 

창문을 열고

국화꽃 향기에 길을 양보한다


*

바람이 황란의 뿌리를 꽉 붙잡아

미동도 하지 않는다


*

파도를 넘는 꿈을 꾸지만

깨어났어도 꽃병은 여전히 그 자리에 있다


*

천천히 신발을 벗는다

마치 내가 발가벗는 것처럼


*

지는 해를 쫓아

20층으로 달려간다

 

*

꽃병을 놓고

책걸상을 어둠 속으로 떠나보낸다

 

*

꿈은 미끼가 되고

서둘러 일어나 이를 닦는다

 

*

부리를 진흙에 묻고

왜가리가 꿈을 더듬는다

 

*

새하얀 백합화

다음 생애나.













 
Sương sớm

 

Mở cửa sổ

Chia cho con đường hương hoa cúc chi.

 

*

Gió ngậm chặt gốc hoàng lan

Không đung đưa.

 

*

Mơ vượt sóng

Tỉnh dậy vẫn thấy lọ hoa.

 

*

Cởi giày chậm

Hình như mình đang lột xác.

 

*

Đuổi theo mặt trời lặn

Chạy bộ lên tầng hai mươi.

 

*

Đặt lọ hoa

Tiễn bàn ghế vào đêm tối.

 

*

Mơ bị làm mồi câu

Tỉnh dậy vội vã đánh răng.

 

*

Sục mỏ vào bùn

Con diệc mò về hướng giấc mơ.

 

*

Bông huệ trắng muốt

Tận kiếp sau.

 

 

지은이: 마이 반 펀 (Mai Văn Phấn)

1955년 베트남 북부 닝빙 성에서 태어났다. 1974년 군에 입대 해서 1981년 제대했다. 하노이 외국어대학에서 러시아 언어 및 문화학과에서 공부했으며, 러시아 막심 고르키 사범대학교에서 연수했다. 1992년부터 지금까지 15권의 시집과 평론집을 출 판하고 외국에서 14권의 시집과 평론집을 간행했다. 그의 시는 세계 24개 언어로 소개되었다. 2019년 현재는 하이퐁에서 살고 있다. 주간지 시문학상, 문예지 시문학상, 응웬 빙 키엠 문학상, 문인 회상, 스웨덴 시카다(Cikada) 문학상 등을 수상했다.

 



대양의 쌍둥이 시와 
표현

 

 













 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị