재처리시대. 제9장 : 속편(續篇). 원작 : 마이반펀. 번역 : 안경환 – Trường ca THỜI TÁI CHẾ. Chương 9: Kết nối. Mai Văn Phấn. Dịch giả: Ahn, Kyong-hwan

원작 : 마이반펀

Tác giả : Mai Văn Phấn

번역 : 안경환

Dịch giả : Ahn, Kyong-hwan

 

 

 

 

 

 

 

 

재처리시대

THỜI TÁI CHẾ

 

 

 

 

9 : 속편(續篇)

 

 

 

 

눈도 깜박이지 않고 실명을 겁내지 않고 태양을 감히 똑바로 쳐다봅니다.

 

 

 

 

물이 조상의 혼백(魂魄) 땅의 영기(靈氣) 가지고, 모든 간들의 입으로 흐르기 시작했습니다. 개체마다 모두 흐름에 합류하고, 상반되는 색채는 썩은 부사토 위로 밀려오는 조류에 합쳐집니다.

 

새로운 흐름이 산란과 접목, 교배기를 되살려 냅니다. 붉은 태아를 발육시키고, 씨앗을 싹트게 합니다. 나무가 꽃을 피우 , 가지 동물을 번식하게 합니다.

 

심령과 초소형 회로. 경맥(經脈) 소프트웨어의 건축. 데이터 베이스 구축과 심령과 물질의 데이터베이스 구축. 인간의 얼굴, 동물, 식물은 연대기적으로나 동시대적으로 서로 상통합니다.

 

데이터의 망령들은 압축이 풀리기를 기다리며, 현대 인간들 에게 주저하지 말라고 그리고 곳을 너무 오랜동안 엉망으로 만들지 말라고 촉구합니다.

 

등장인물들이 마치 재탄생하듯이 인간 인터페이스 창에 장하고, 다른 가치를 추구합니다. 다른 노선을, 다른 철학을. 분기점을. 다른 신상(神像). 다른 모형을. 다른 독립을. 자유를. 다른 행복을. 다른 의지를. 다른 감정을.

 

바늘풀꽃이 오랫동안 침묵했다가 이제서야 갑자기 스크린 왼쪽 모퉁이에 출현했습니다. 바이러스에 오염된 컴퓨터가 경고음을 내듯 진동음을 방출합니다. 우리는 재처리 시대를 지내왔다! 그러한 신호는 사람들을 화나게 하지도 어리벙벙하 하지도 않습니다. 왜냐하면 이제 모든 사람들이 자신이 기본 물질도 아니고 원재료도 아니라는 것을 알고 있기 때문입니다.

 

무명의 바늘풀꽃은 도미노 효과를 불러일으켰고, 장기판의 많은 기물들을 밀어 쓰러트렸습니다. 얼굴이 알려지지 않은 인물이 등장하여 자신은 무딘 칼이라고 스스로 인정합니다. 그리고 뒤를 이어 계속해서 번째, 번째 인물이 등장합니 . 마치 행군 중에 끝없이 퍼져가는 인원 파악 소리처럼. 사람들은 번갈아가며 자신들이 걸레, 몽당 빗자루, 쓰레받기, 뜯어 , 다리 개가 부러진 의자, 전기가 합선된 다리미였었다 고백합니다. 스스로 자신이 찢어진 이불, 찢어져 입을 벌린 신발, 유행이 지난 의복, 먼지로 뒤범벅인 채로 있는 플라스틱 통이라고 고백합니다. 이제 그들 모두가 분류되어 각되거나 재처리되기 위해 집결지로 모입니다.

 

저장된 파일이 무덤처럼 차례로 나타납니다. 정성스레 조성 되고 꾸며진 무덤도 있고, 방치된 무덤도 있습니다. 스크린은 명절(淸明 ) 맞아 대충 차려진 제물과 연기로 가득 들썩해집니다. 협동조합 주임 영감이 다시 출현해 놀랍게도 지자, 자문단, 하얗게 분장한 배우 연결을 해줍니다. 정치를 가르치는 선생님이 전선으로부터 병사들을 만납니다. 형수들을 감금한 독방 자물쇠가 방금 교체되었습니다.

 

생고기 조각도 둥지, 왕국과 좁은 침대에 관한 소식을 압니다. 조각은 끝에 곰팡이 냄새나는 구멍을 즐겁게 뒤돌아봅니다. 구멍 안에 있던 장수말벌이 갑자기 스크린에 현해 문을 열고 아직 암호를 해독할 없는 희귀한 자료를 있는 메모리 창으로 들어갑니다. 이제는 장수말벌이 문제해결의 실마리이자, 혈자리요, 만능열쇠입니다.

 

검댕이 망령들은 도살장, 쓰레기처리공장, 화장장의 좁은 굴뚝을 기어 나오려 곤욕을 치릅니다. 그들은 비현실적인 이상 불완전한 꿈을 함께 가지고 나옵니다. 때마침 이른 소나 기가 퍼붓습니다. 망령들이 어머니 땅위로 쏟아지는 깨끗한 방울에 방울마다 뒤섞입니다. 그들은 빗방울을 통해서 살아있 사람들의 꿈에 희망을 부어 주고/ 식물을 깨끗이 씻겨 주고/ 공간을 씻겨 줍니다.

 

울타리 옆의 람채소, 닭의장풀, 양치류가 괴어 있는 연못에 있는 하루살이 유충과 더불어 갑자기 빛이 납니다. 그들은 자유 로운 삶과 자신의 명예를 보호받기를 갈망했습니다. 그리고 전을 갖고 용맹성과 대담성을 기르기 위해 거목과 맹수들과의 접속을 갈망했습니다.

 

그들은 독수리의 당당함과 스스로 껍질을 벗는 고통스러운 방법을 배웁니다. 높이 멀리 수가 없을 , 독수리는 발톱이 다시 때까지 부리를 절벽에 부딪칩니다. 눈도 깜박이지 않고 실명을 겁내지 않고 태양을 감히 똑바로 쳐다봅니다.

 

독수리는 정상을 날아올라 태풍이 오기를 기다립니다. 나운 바람이 독수리를 태풍의 위로 날아오르게 합니다. 날카로 발톱 태풍의 허리를 잡아 독수리의 당당함과 신령함을 나타냅니다.

 

하이퐁-하노이, 2018 8 25 마이반펀

 

 

 

  

 안경환

 

 

 

 

번역자 소개

 

안경환(安景煥): 1955 충북 충주시에 태어났다. 한국외국어대학교에서 트남어를 전공했으며, 베트남의 국립호 찌민인문사회과학대학교 대학원에서 문학 석사·박사 학위를 취득했다. 역서 로는 호찌민의 옥중일기(獄中日記) 전집』, 응우옌주의 쭈옌끼에우』, 당투이쩜의 지난밤 나는 평화를 꿈꾸었네』, 보응우엔잡 장군 회고록 잊을 없는 나날들』을 한국어로 번역하였다. 베트 정부로부터 친선문화진흥공로 휘장, 평화우호 휘장을, 호찌 민시로부터 휘호, 응에안 성으로부터 호찌민 휘호를 받았고, 트남문학회로부터 문학상을 수상했다. 2014 하노이 명예시민 으로 추대되었고, 2017 국립호찌민인문사회과학대학교의 랑스러운 동문으로 선정되었으며, 2018 베트남정부로부터 호훈장을 수훈하였다. 조선대학교 교수와 한국베트남학회 회장 역임하였다.

 

 

 

 

Giới thiệu Dịch giả

 

Ahn, Kyong-hwan: Sinh 1955, tại TP. Chungju- Chungcheongbuk-do. Ông học tiếng Việt tại khoa Tiếng Việt trường Đại học Ngoại ngữ Hàn Quốc. Tốt nghiệp và nhận bằng Thạc sĩ Ngôn ngữ học tại trường Đại học Tổng hợp TP. Hồ Chí Minh và bằng Tiến sĩ Ngôn ngữ học tại Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP. Hồ Chí Minh, Việt Nam. Đã dịch “Nhật ký trong tù” và “Toàn tập Thơ” của Chủ tịch Hồ Chí Minh”, “Truyện Kiều”, “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” và “Những năm tháng không thể nào quên” của Đại tướng Võ Nguyên Giáp ra tiếng Hàn Quốc. Đã được Việt Nam trao tặng các huân huy chương, bằng khen và vinh danh: Huy chương vì sự nghiệp Văn hóa, Huy chương vì Hòa bình hữu nghị giữa các nước, Huy hiệu TP. Hồ Chí Minh, Huy hiệu Hồ Chí Minh của tỉnh Nghệ An, Bằng khen của Hội Nhà văn Việt Nam. Năm 2014, Công dân danh dự Thủ đô Hà Nội. Năm 2017, là Cựu sinh viên tiêu biểu của Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP. Hồ Chí Minh. Năm 2018, Huân chương Hữu nghị do Chính phủ Việt Nam trao tặng. Nguyên giáo sư trường Đại học Chosun và chủ tịch Hội Nghiên cứu Việt Nam học tại Hàn Quốc.

 

 

 

 

작가 소개

 

마이반펀: 1955 닌빈(Ninh Bình), 낌선(Kim Sơn)에서 어났으며, 현재 하이퐁(Hải Phòng) 거주하며 창작 활동을 있다. 베트남문학상과 국제문학상을 다수 수상하였고, 운데 2010 베트남문학상, 2017 스웨덴왕국 시카다(Cikada)문학 , 2019 세르비아공화국 왕실예술과학한림원상, 2020 테네그로공화국 문학상이 있다. 베트남에서 출판된 16권의 시집과 1 권의 비평과 수필이 있다. 19권의 시집이 외국과 마존 네트웍을 통해 발행되었다. 마이반펀의 시는 33 언어로 번역되었는데, 영어, 불어, 러시아어, 벨라루스어, 우크라이나어, 스페인어, 독일어, 이탈리아어, 스웨덴어, 네델란드어, 알바니아 , 세르비아어, 마케도니아어, 몬테네그로어, 슬로바키어어, 마니아어, 헝가리어, 터키어, 우주베키스탄어, 카자크어, 아랍어, 중국어, 일본어, 한국어, 인도네시어어, 필리핀어, 태국어, 네팔 , 몽골어, 힌디어, 벵갈어, 마라티어, 텔루구어(인도)이다.

 

 

 

 

Giới thiệu Tác giả

 

Mai Văn Phấn: Sinh 1955, tại Kim Sơn - tỉnh Ninh Bình, hiện sống và sáng tác tại thành phố Hải Phòng. Đoạt một số giải thưởng Văn học Việt Nam và quốc tế, trong đó có Giải thưởng Hội Nhà văn VN 2010, Giải Văn học Cikada của Vương quốc Thụy Điển 2017, Giải thưởng của Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Hoàng gia Cộng hòa Serbia 2019, Giải thưởng của Hiệp hội Dịch giả văn học Cộng hòa Montenegro 2020. Đã xuất bản 16 tập thơ và 1 tập phê bình - tiểu luận tại Việt Nam; 19 tập thơ ở nước ngoài và trên mạng phát hành sách của Amazon. Thơ Mai Văn Phấn được dịch sang 33 ngôn ngữ, gồm: tiếng Anh, Pháp, Nga, Bê-la-rút, U-crai-na, Tây Ban Nha, Đức, Ý, Thụy Điển, Hà Lan, An-ba-ni, Serbia, Macedonia, Montenegro, Slovakia, Ru-ma-ni, Hung- ga-ri, Thổ Nhĩ Kỳ, Uz-bék, Kazakh, Ả-Rập, Trung Quốc, hật bản, Hàn Quốc, Indonesia, Phi-líp-pin, Thái Lan, Ne-pan, Mông Cổ, Hin-đi, Ben-ga-li, Marathi, Telugu(Ấn Độ).

 

 

 

 

 

BẢN TIẾNG VIỆT: THỜI TÁI CHẾ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị