재처리시대. 제8장 : 꿈. 원작 : 마이반펀. 번역 : 안경환 – Trường ca THỜI TÁI CHẾ. Chương 8: Giấc mơ. Mai Văn Phấn. Dịch giả: Ahn, Kyong-hwan

원작 : 마이반펀

Tác giả : Mai Văn Phấn

번역 : 안경환

Dịch giả : Ahn, Kyong-hwan

 

 

 


 

 

 

재처리시대

THỜI TÁI CHẾ

 

 

 

8 :

 

 

 

 

행복은 마치 바다를 헤엄치는 고기와 공중을 나는 새와 같습니다.

 

 

 

 

모든 사람들이 유유히 흐르는 붉은 강줄기를 관찰하려고 둘러 어둠 속으로 뛰어듭니다. 그들의 심장은 걱정뿐만이 아니 기쁨으로 요동칩니다. 회의적인 질문들이 밤새도록 다가올 대전투를 대비하는 밀명(密命)처럼 빠르게 퍼져나갑니다. 것이 복수의 대혈전이 아닐까요? 우리의 삶은 붉은 바다 속으 침잠될 것이 아닌가요?

 

피는 잠자는 어린아이의 숨소리처럼 편안하고 관용의 흐름 따라 서서히 흐릅니다. 피는 창공을 파고들고, 역사적인 명을 파고듭니다. 마치 대형 비단뱀이 위를 기어가듯이. 공이 잔디밭을 굴러가듯이. 빗방울이 서로서로 불러 모아 함께 낮은 곳으로 흘러 내려가듯이.

 

분필 조각이 흑판 옆에 놓였습니다. 사람들이 각자 스스 깨닫고, 분필을 손에 들고 글자를 쓰도록 하기 위하여, 피가 정신적인 감각을 깨우고, 생각을 민첩하게 반영하는 뇌의 영역을 깨웠습니다. 간단한 문장을 명확하게 읽는 법을 배웁니다. 국의 이름과 자신의 이름을 알아야 합니다.

 

피가 개화기로 되돌아옵니다. 벼는 여물어 고개를 숙입니다. 고구마는 씨알이 굵어져 갑니다. 옥수수는 통통해집니다. 가축 가금(家禽) 솜털에 빛이 납니다. 물고기는 강과 개천, 연못 호수에서 튀어 오릅니다. 피는 가는 손가락으로 볏모를 나르 하고, 기름진 땅에서 여문 옥수수를 만져 보게 합니다.

 

피는 갈대밭을 지나 야생 풀대를 흔들어 가며 부드럽게 러갑니다. 피가 땅을 흔듭니다. 마치 장어나 미꾸라지가 소금이 뿌려져 죽기 전에 몸부림을 치듯이. 피는 꿈의 신령함과 권위를 가지고 조용히 퍼져 나갑니다. 중대, 소대 병사들은 박격포와 켓탄을 맞고 땅에 묻힙니다. 이제, 병사들은 마치 특별한 위장이 한듯이 땅에서 일어납니다. 그들은 여전히 대오를 맞추어 진하며 고향으로 돌아가 옛집을 찾았습니다. 그들의 사랑하는 사람들과 이웃 사람들 누구 하나 없는 사람이 없다는 신기하 기만 합니다. 그들을 대접하는 음식들은 제삿날에 먹는 음식은 아니었지만 게살 야채국과 가지장아찌로 차린 담백한 고향의 음식이었습니다.

 

엽록소에 쏟아진 핏줄기는 나무 잎자루로 흘러들어 뒤흔들 놓고 정결케 합니다. 모든 상태가 뒤죽박죽이 되기 시작했고, 마법으로 스스로 자신의 얼굴을 때려 정신 차리고, 뻔뻔하고 두꺼운 습관들이 순간적으로 인기를 독차지합니다. 이름 모를 새소리가 지구 내부에 엄청난 진동의 신호가 됩니다. 지렁이는 땅을 한층 깊이 파서 부드럽게 합니다. 청개구리는 달빛을 찾아 애정으로 어미를 부릅니다. 바다 제비갈매기는 바다를 함께 건너갈 짝을 부릅니다.

 

제철이 오기 전에 땄던 설익은 과일은 이제 나무에 다시 려서 무르익어 달고 향기로운 날이 오기를 기다립니다. 벌레가 먹었거나 새들이 쪼아댔던 꽃과 과일은 다시 태어났음에 전율 합니다. 톱에 잘렸던 나무는 저절로 다시 이어집니다. 수액(樹液) 죽은 나무줄기로 흘러가 어린 잎새와 나무뿌리의 향기를 흩뿌려 주고, 신랄한 냄새를 방출합니다. 모든 나무는 생명 체와 같이 대접받으며 보호를 받습니다. 모든 사람들은 자유, , 명예를 누립니다. 초목과 인간은 가까이서 서로를 위해 사이 좋게 공존합니다.

아직 살아남은 조류와 야생동물들은 마치 격변, 이별 뒤에 가까운 친척을 맞이하듯이 수혈을 하려고 무리를 지어갑니다.

 

그들은 사냥을 당해 부상당했거나 죽어서 강줄기의 길에 버려 졌던 종족들의 잘린 꼬리, 부리, , 엄니, 발톱들을 가지고 와서 무릎 꿇고 기다리고 있습니다. 피가 도착해서 솜털과 깃털을 (蘇生)시키고, 세포에 에너지를 주고 표피층에 땀을 전해 줍니다.

 

피는 동물들을 황야로 자유롭게 달려가게 하고, 조류를 드넓 하늘로 날개 치며 날아오르게 하고, 해양생물, 해조류, 부유 식물들을 대양으로 나가게 놓아줍니다. 피는 가금류가 다투어 알을 낳게 하고, 먹이를 찾고, 행복한 유영(游泳) 하게 해줍니 .

 

모든 사람들과 나는 힘찬 숨을 쉬기 시작하고, 이상의 려움은 없습니다. 갑자기 우리는 모두 같은 혈액형을 갖습니다. 우리 모두가 편안히 누워 뜨거운 붉은 강줄기가 흘러가게 합니 . 여전히 나는 나지만 오늘 밤은 다릅니다. 독립과 자유는 곤충과 동물과 같습니다. 행복은 마치 바다를 헤엄치는 고기 공중을 나는 새와 같습니다.

 

 

 

  

안경환

 

 

 

 

번역자소개

 

안경환(安景煥): 1955충북충주시에태어났다한국외국어대학교에서트남어를전공했으며베트남의국립호찌민인문사회과학대학교대학원에서문학석사·박사학위를취득했다역서로는호찌민의옥중일기(獄中日記)전집』응우옌주의쭈옌끼에우』당투이쩜의지난밤나는평화를꿈꾸었네』보응우엔잡장군회고록잊을없는나날들』을한국어로번역하였다베트정부로부터친선문화진흥공로휘장평화우호휘장을호찌민시로부터휘호응에안성으로부터호찌민휘호를받았고트남문학회로부터문학상을수상했다. 2014하노이명예시민으로추대되었고, 2017국립호찌민인문사회과학대학교의랑스러운동문으로선정되었으며, 2018베트남정부로부터호훈장을수훈하였다조선대학교교수와한국베트남학회회장역임하였다.

 
 
 
 
Giới thiệu Dịch giả

 

Ahn, Kyong-hwan: Sinh 1955, tại TP. Chungju- Chungcheongbuk-do. Ông học tiếng Việt tại khoa Tiếng Việt trường Đại học Ngoại ngữ Hàn Quốc. Tốt nghiệp và nhận bằng Thạc sĩ Ngôn ngữ học tại trường Đại học Tổng hợp TP. Hồ Chí Minh và bằng Tiến sĩ Ngôn ngữ học tại Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP. Hồ Chí Minh, Việt Nam. Đã dịch “Nhật ký trong tù” và “Toàn tập Thơ” của Chủ tịch Hồ Chí Minh”, “Truyện Kiều”, “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” và “Những năm tháng không thể nào quên” của Đại tướng Võ Nguyên Giáp ra tiếng Hàn Quốc. Đã được Việt Nam trao tặng các huân huy chương, bằng khen và vinh danh: Huy chương vì sự nghiệp Văn hóa, Huy chương vì Hòa bình hữu nghị giữa các nước, Huy hiệu TP. Hồ Chí Minh, Huy hiệu Hồ Chí Minh của tỉnh Nghệ An, Bằng khen của Hội Nhà văn Việt Nam. Năm 2014, Công dân danh dự Thủ đô Hà Nội. Năm 2017, là Cựu sinh viên tiêu biểu của Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP. Hồ Chí Minh. Năm 2018, Huân chương Hữu nghị do Chính phủ Việt Nam trao tặng. Nguyên giáo sư trường Đại học Chosun và chủ tịch Hội Nghiên cứu Việt Nam học tại Hàn Quốc.

 

 

 

 

작가소개

 

마이반펀: 1955닌빈(Ninh Bình)낌선(Kim Sơn)에서어났으며현재하이퐁(Hải Phòng)거주하며창작활동을있다베트남문학상과국제문학상을다수수상하였고운데 2010 베트남문학상, 2017 스웨덴왕국시카다(Cikada)문학, 2019세르비아공화국왕실예술과학한림원상, 2020테네그로공화국문학상이있다베트남에서출판된 16권의시집과 1 권의비평과수필이있다. 19권의시집이외국과마존네트웍을통해발행되었다마이반펀의시는 33언어로번역되었는데영어불어러시아어벨라루스어우크라이나어스페인어독일어이탈리아어스웨덴어네델란드어알바니아세르비아어마케도니아어몬테네그로어슬로바키어어마니아어헝가리어터키어우주베키스탄어카자크어아랍어중국어일본어한국어인도네시어어필리핀어태국어네팔몽골어힌디어벵갈어마라티어텔루구어(인도)이다.

 

 

 

 

Giới thiệu Tác giả

 

Mai Văn Phấn: Sinh 1955, tại Kim Sơn - tỉnh Ninh Bình, hiện sống và sáng tác tại thành phố Hải Phòng. Đoạt một số giải thưởng Văn học Việt Nam và quốc tế, trong đó có Giải thưởng Hội Nhà văn VN 2010, Giải Văn học Cikada của Vương quốc Thụy Điển 2017, Giải thưởng của Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Hoàng gia Cộng hòa Serbia 2019, Giải thưởng của Hiệp hội Dịch giả văn học Cộng hòa Montenegro 2020. Đã xuất bản 16 tập thơ và 1 tập phê bình - tiểu luận tại Việt Nam; 19 tập thơ ở nước ngoài và trên mạng phát hành sách của Amazon. Thơ Mai Văn Phấn được dịch sang 33 ngôn ngữ, gồm: tiếng Anh, Pháp, Nga, Bê-la-rút, U-crai-na, Tây Ban Nha, Đức, Ý, Thụy Điển, Hà Lan, An-ba-ni, Serbia, Macedonia, Montenegro, Slovakia, Ru-ma-ni, Hung- ga-ri, Thổ Nhĩ Kỳ, Uz-bék, Kazakh, Ả-Rập, Trung Quốc, hật bản, Hàn Quốc, Indonesia, Phi-líp-pin, Thái Lan, Ne-pan, Mông Cổ, Hin-đi, Ben-ga-li, Marathi, Telugu(Ấn Độ).

 

 

 

 

BẢN TIẾNG VIỆT: THỜI TÁI CHẾ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị