재처리시대. 제3장 : 무대. 원작 : 마이반펀. 번역 : 안경환 – Trường ca THỜI TÁI CHẾ. Chương 3: Sân khấu. Mai Văn Phấn. Dịch giả: Ahn, Kyong-hwan

원작 : 마이반펀

Tác giả : Mai Văn Phấn

번역 : 안경환

Dịch giả : Ahn, Kyong-hwan

 

 

 


 

 

 

재처리시대

THỜI TÁI CHẾ

 

 

 

3 : 무대

 

 

 

거기에는 수년 동안이나 살았는데 그가 몰랐던 많은 단순한 자연의 진리가 있었습니다.

 

 

 

1

 

나는 넓고 무대를 꿈꾸었습니다. 무대 양쪽 뒤에선 떠들썩한 말소리가 들려왔습니다. 관객마다 자신들의 경험으로 연극내용을 유추하고 있었습니다. 연극은 회의, 자아비판, 세미나, 결의확산, 무분장, 이익배분, 공개비판, 결정문 선포일, 시사문제에 대한 이야 , 숙청, 상관 영접, 긴급당직, 비밀투표 대한 것이었습니다.

 

여전히 같은 꿈입니다. 무대는 여전히 비어있습니다. 무대 양측에 계속 들려오는 목소리는 알아들을 수가 없습니다. 확성기는 통치않습니다. 관객들은 여전히 침묵하고 있습니다.

 

무대 뒤에서 다시 메아리가 쳐옵니다. 고함소리. 간청하는 소리. 투는 소리. 책상을 치는 소리. 솔직한 사죄의 . 누구는 멈추지 겠다는 장황하게 떠들어댑니다. 견고한 물건을 땅바닥에 내던 지는 소리. 말소리는 고함으로 끝납니다. 실탄 장전소리는 있으나 총소리는 없습니다. 아녀자의 흐느끼는 소리. 준엄한 꾸짖음. 끊기 목소리. 서로 부딪치는 금속성 소리. 남자의 떨리는 목소리. 다음 사람도 목소리가 떨림니다.

 

소식은 무대 밖으로 퍼져나갔습니다. 모두 목소리로 찬성했습 니다. 대단한 성공이었습니다.

보람있는 결말이었습니다.

 

 

 

 

2

 

벤치가 지어 정돈되어있습니다. 벤치는 3명이 앉기에 충분 합니다. 단상 위에는 배경막이 처지고, 꽃병이 놓이고 책상보가 어졌습니다. 사회자는 얼굴에 진지한 표정이 돌고, 친근하고 단정 차림입니다. 신호가 나가자 사람들이 조용히 무대로 나가 리에 앉았고, 누구도 서로 부딪치지 않았으며, 근엄한 자세에 눈은 정면을 주시하고 있었습니다. 시작 분이 지나자 조는 사람이 있었습니다. 거울을 비추고 눈썹을 뽑는 사람이 있었습니다. 어떤 사람은 귀지를 파내고, 머리를 숙이고, 입을 크게 벌렸습니다. 몇몇 사람은 손가락 관절을 꺾어 뚝뚝 소리를 내기도 하였습니다. 어떤 사람은 팔꿈치로 사람의 갈비뼈를 살짝 치기도 하였는데, 분명 무슨 말을 하려고 했던 것같습니다. 사회자는 개인적인 이야기는 하지 , 문자를 보내지 , 전화기는 진동으로 해줄 것을 당부하였습니다. 관객들로부터 야유가 터져 나오고, 미상의 물체가 무대로 던져졌습니다. 수군거리기가 시작되었고, 저런 식으로 한다 누구든 연출할 있지. 일부 사람들은 마디씩 던지고는 돌아갔습니다.

 

 

 

 

3

 

배우들은 쩨오 박자에 맞춰 발걸음을 하다가 노를 젓는 박자에 온몸을 율동하였습니다. 조형 배가 무대로 나옵니다. 배우는 젓는 시늉을 하더니 손으로 땅을 가리키며 노래를 합니다.                                

 

물고기는 헤엄치고그리고는 손을 눈높이로 들어올리고는, 제비 날아가고

 

그렇게 단순할 뿐인데, 그러나 그때 많은 관객들이 울음을 터트렸 습니다. 관객들은 아직 자라지 못한 물고기가 낚시 바늘을 것을 안타까워했고, 깃털이 갓난 새끼 새가 그물에 걸린 것을 애석 했습니다. 주최측은 확성기를 통해서 관객들에게 연극은 클라이 맥스까지는 아직 많이 남아 있으니 감정을 추슬러 것을 요청했 습니다. 만약 관객들이 너무 감성적이면 연극을 이상 진행하지 않을 것이라고도 했습니다.

 

 

 

 

4

 

무대는 둘로 나뉘었는데, 쪽은 세상, 쪽은 세상입니다. 영혼 역을 하는 배우는 하얀 얼굴로, 세상 사람 역을 하는 배우 분홍색 얼굴입니다. 어떤 배우는 방금 죽은 사람의 배역을 았습니다. 그의 장례식이 시작되자, 세상에서 그를 운구하던 람들이 무대 저편으로 갔습니다. 얼굴에 하얀 분장을 그는 세상을 보더니 갑자기 식은 땀을 흘렸습니다. 거기에는 수년 동안 이나 살았는데 그가 몰랐던 많은 단순한 자연의 진리가 있었습 니다

 

거기에는 완벽하게 곧은 , 꼬부랑 , 지그재그 등등이 었습니다. 길을 잃어버린 발자국은 서로 중첩되어 서로를 지우고 있었습니다. 그리고는 다시 길을 잃고 다시 서로를 지우고 있었습 니다. 혁명은 압제적인 권력을 쓰러트렸습니다. 혁명을 성공시킨 몇몇 사람들이 오랫동안 왕국을 다스리더니 다시금 부패자, 독재 자가 되었습니다. 사람들은 자유를 쟁취하기 위하여 수많은 피와 뼈를 희생해야 했지만, 푸른 나무로부터 얻은, 광합성의 자유, 꽃을 피우는 자유, 열매를 맺는 자유라는 교훈을 잊어버리고 말았습니다.

 

갑자기 하얀 얼굴을 영혼들이 함께 모여 손가락으로 세상을 리킵니다. 세상의 무대와 세상의 무대에는 명의 프롬프 터가 있습니다.

 

 

 

 

5

 

냉혈 사형수를 심리하기 위한 이동 재판정 장면. 재판장은 그에게 최후 진술을 하도록 했습니다. 그는 곳에서 태어나 학교를 다녔 다고 진술했습니다. 삶은 그에게 강자에게는 진리가 있다는 것을 가르쳐 주었습니다. 그는 범죄를 저질렀을 , 자신이 최강 이었다고 진술했습니다. 갑자기 흥분한 관객 명이 손에 슬리 퍼를 들고 무대로 뛰어 올라갔습니다. 안전관리 요원이 제지하며, 이것은 단지 연극일 뿐이니 정신차리라고 말했습니다. 사형수 역을 맡은 배우가 무대 뒤로 가서 분장을 지우고, 몰래 다른 방향으로 집으로 돌아갔습니다. 흥분한 관객도 역시 나갔는데, 사형수 역을 사람 방금 지나간 길로 돌아갔습니다.  

 

 

 

 

관객에 인사

 

연극이 진행되는 동안 내내 음악도 없었고 노래하는 사람도 없었 습니다. 시간이 되자 종류의 무대조명이 밝게 켜졌습니다. 우들이 하나씩 걸어 나와 서로 미소를 지으며 관객 앞에 인사를 합니다. 그때서야 관객들은 비로소 배우들의 얼굴을 알게 됩니다

 

우뢰 같은 박수소리가 진동하고 나서 박수 물결이 서서히 가라 습니다. 박수소리는 광장에서 행해지는 열병식 걸음처럼 일정했습 니다.   

 

진홍색 막이 서서히 닫힙니다.

 

 

 

 

안경환

 

 

 

번역자소개

 

안경환(安景煥): 1955충북충주시에태어났다한국외국어대학교에서트남어를전공했으며베트남의국립호찌민인문사회과학대학교대학원에서문학석사·박사학위를취득했다역서로는호찌민의옥중일기(獄中日記)전집』응우옌주의쭈옌끼에우』당투이쩜의지난밤나는평화를꿈꾸었네』보응우엔잡장군회고록잊을없는나날들』을한국어로번역하였다베트정부로부터친선문화진흥공로휘장평화우호휘장을호찌민시로부터휘호응에안성으로부터호찌민휘호를받았고트남문학회로부터문학상을수상했다. 2014하노이명예시민으로추대되었고, 2017국립호찌민인문사회과학대학교의랑스러운동문으로선정되었으며, 2018베트남정부로부터호훈장을수훈하였다조선대학교교수와한국베트남학회회장역임하였다.

 
 
 
Giới thiệu Dịch giả

 

Ahn, Kyong-hwan: Sinh 1955, tại TP. Chungju- Chungcheongbuk-do. Ông học tiếng Việt tại khoa Tiếng Việt trường Đại học Ngoại ngữ Hàn Quốc. Tốt nghiệp và nhận bằng Thạc sĩ Ngôn ngữ học tại trường Đại học Tổng hợp TP. Hồ Chí Minh và bằng Tiến sĩ Ngôn ngữ học tại Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP. Hồ Chí Minh, Việt Nam. Đã dịch “Nhật ký trong tù” và “Toàn tập Thơ” của Chủ tịch Hồ Chí Minh”, “Truyện Kiều”, “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” và “Những năm tháng không thể nào quên” của Đại tướng Võ Nguyên Giáp ra tiếng Hàn Quốc. Đã được Việt Nam trao tặng các huân huy chương, bằng khen và vinh danh: Huy chương vì sự nghiệp Văn hóa, Huy chương vì Hòa bình hữu nghị giữa các nước, Huy hiệu TP. Hồ Chí Minh, Huy hiệu Hồ Chí Minh của tỉnh Nghệ An, Bằng khen của Hội Nhà văn Việt Nam. Năm 2014, Công dân danh dự Thủ đô Hà Nội. Năm 2017, là Cựu sinh viên tiêu biểu của Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP. Hồ Chí Minh. Năm 2018, Huân chương Hữu nghị do Chính phủ Việt Nam trao tặng. Nguyên giáo sư trường Đại học Chosun và chủ tịch Hội Nghiên cứu Việt Nam học tại Hàn Quốc.

 

 

 

작가소개

 

마이반펀: 1955닌빈(Ninh Bình)낌선(Kim Sơn)에서어났으며현재하이퐁(Hải Phòng)거주하며창작활동을있다베트남문학상과국제문학상을다수수상하였고운데 2010 베트남문학상, 2017 스웨덴왕국시카다(Cikada)문학, 2019세르비아공화국왕실예술과학한림원상, 2020테네그로공화국문학상이있다베트남에서출판된 16권의시집과 1 권의비평과수필이있다. 19권의시집이외국과마존네트웍을통해발행되었다마이반펀의시는 33언어로번역되었는데영어불어러시아어벨라루스어우크라이나어스페인어독일어이탈리아어스웨덴어네델란드어알바니아세르비아어마케도니아어몬테네그로어슬로바키어어마니아어헝가리어터키어우주베키스탄어카자크어아랍어중국어일본어한국어인도네시어어필리핀어태국어네팔몽골어힌디어벵갈어마라티어텔루구어(인도)이다.

 

 

 

Giới thiệu Tác giả

 

Mai Văn Phấn: Sinh 1955, tại Kim Sơn - tỉnh Ninh Bình, hiện sống và sáng tác tại thành phố Hải Phòng. Đoạt một số giải thưởng Văn học Việt Nam và quốc tế, trong đó có Giải thưởng Hội Nhà văn VN 2010, Giải Văn học Cikada của Vương quốc Thụy Điển 2017, Giải thưởng của Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Hoàng gia Cộng hòa Serbia 2019, Giải thưởng của Hiệp hội Dịch giả văn học Cộng hòa Montenegro 2020. Đã xuất bản 16 tập thơ và 1 tập phê bình - tiểu luận tại Việt Nam; 19 tập thơ ở nước ngoài và trên mạng phát hành sách của Amazon. Thơ Mai Văn Phấn được dịch sang 33 ngôn ngữ, gồm: tiếng Anh, Pháp, Nga, Bê-la-rút, U-crai-na, Tây Ban Nha, Đức, Ý, Thụy Điển, Hà Lan, An-ba-ni, Serbia, Macedonia, Montenegro, Slovakia, Ru-ma-ni, Hung- ga-ri, Thổ Nhĩ Kỳ, Uz-bék, Kazakh, Ả-Rập, Trung Quốc, hật bản, Hàn Quốc, Indonesia, Phi-líp-pin, Thái Lan, Ne-pan, Mông Cổ, Hin-đi, Ben-ga-li, Marathi, Telugu(Ấn Độ).

 

 

 

BẢN TIẾNG VIỆT: THỜI TÁI CHẾ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị