한국 독자들에게 - 마이반펀 - Gửi bạn đọc Hàn Quốc - Mai Văn Phấn

한국 독자들에게

 

 

 

 

 

안경환 교수가 베트남어를 한국어로 번역한 재처리 시대』는 나의 번째 시집으로서 한국 독자의 손을 찾아가게 되었다. 양수 교수가 번역한 나의 번째 시집 대양의 쌍둥이』는 고형 시인과 함께 펴낸 시집으로서 2018년에 한국의 <시와표현> 출판했다. 나에게 이것은 그야말로 기적과 같은 일이다.

 

시간을 내서 열정을 기울여 나의 작품을 한국어로 번역해 안경환 교수와 배양수 교수에게 감사의 말을 전한다. 분은 간의 역사, 정치 문화의 경계를 넘어서 베트남 마음의 아름 다움을 발견하고 안의 신비를 해석했다.

 

작품의 신비는 흑색의 과거에서 흐르는 피의 강이 적색으 바뀌고 지금은 밝은 빨간색으로 변한다는 것에 있다. 강이 어느 곳이든 흐를 때마다 우리나라는 역사적 사건을 일으켰다. 이것은 20세기 초부터 현재까지 쌓여온 시대의 실책과 비극이 . 서사시의 아홉 개의 장은 아홉 개의 독립적 이정표들로 정했으며 이정표들 간에는 표지판 혹은 작은 삼각표지판 들이 있다. 피의 강은 이정표들을 차례로 통과하면서 밝아지도록 해서 독자들이 민족의 운명, 눈물, 영광, 실수와 희망을 있도록 구성을 했다.

 

창조의 길에서 저와 함께해주고 서사시에 대한 의미 깊은 에세이를 집필해준 나의쌍둥이 형제 고형렬 시인에게 진심으 감사드린다.

 

저의 시가 한국 독자들에게 찾아갈 수 있는 문화적 다리를 만 들어주신 <도서출판 도훈> 출판사에 진심으로 감사드린다.

 

감사하다

 

2020 8 1

마이반펀

 

 

 

 

GỬI BẠN ĐỌC HÀN QUỐC

 

 

“Thời tái chế” là tập thơ thứ hai của tôi do Giáo sư Ahn Kyong-hwan dịch từ tiếng Việt sang tiếng Hàn đã đến tay bạn đọc Hàn Quốc. Tập thơ đầu tiên của tôi 대양의 쌍둥이 (“Sinh đôi trong đại dương”) in chung với Nhà thơ Ko Hyung-Ryul, do Giáo sư Bae Yang-soo dịch, Nhà xuất bản 시와 표현 ấn hành năm 2018. Với tôi, đây thực sự là hai sự kiện kỳ diệu.

 

Tôi trân trọng cảm ơn hai Giáo sư Ahn Kyong-hwan và Giáo sư Bae Yang-soo đã dành thời gian và tâm huyết dịch tác phẩm của tôi sang tiếng Hàn. Hai giáo sư đã vượt qua ranh giới khác biệt về lịch sử, chính trị, văn hóa giữa hai dân tộc để khám phá vẻ đẹp tâm hồn Việt và giải mã những bí ẩn trong đó.

 

Bí ẩn trong tác phẩm này là dòng sông máu chảy từ quá khứ có màu thẫm đen, biến thành thẫm đỏ và sau đó là đỏ tươi trong hiện tại. Dòng sông ấy chảy đến đâu đã đánh thức các sự kiện lịch sử đất nước tôi đến đó, những sai lầm, bi kịch của thời đại từ đầu thế kỷ XX đến nay. Chín Chương trường ca này được coi như chín cột mốc tồn tại độc lập, và giữa những cột mốc lớn ấy là những chỉ dấu, hay gọi là những cọc tiêu nhỏ. Dòng sông máu đã lần lượt đi qua những cột mốc làm cho chúng sáng lên, để bạn đọc nhìn thấy thân phận một dân tộc, thấy nước mắt, sự vinh quang, những lỗi lầm, và cả niềm hy vọng.

 

Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ lớn Ko Hyung-Ryul, “người anh em sinh đôi” của tôi đã luôn đồng hành cùng tôi trên con đường sáng tạo, và đã viết tiểu luận sâu sắc cho trường ca này.

 

Trân trọng cảm ơn Nhà xuất bản Do-hun đã tác tạo cây cầu văn hóa để thơ tôi đến với bạn đọc Hàn Quốc!

 

Trân trọng,

 

Mai Văn Phấn

Phương Anh dịch sang tiếng Hàn

 

 

 

Bìa trước "Thời tái chế" tiếng Hàn

 

 

 

 

Bìa sau "Thời tái chế" tiếng Hàn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị