Пробуждение во время дождя - часть II - Tỉnh dậy trong mưa – đoạn II (cтихи - thơ) - Май Ван Фан - Mai Văn Phấn. Перевод Ю.Д. Мининой – Y.D. Minina dịch sang tiếng Nga

Maй Baн Фан - Mai Văn Phấn

Перевод Ю.Д. Мининой

Y.D. Minina dịch sang tiếng Nga

 

 

 

 

Giảng viên - Dịch giả Yulia Minina

 

 

 

 


Пробуждение во время дождя

 

 

часть II.

 

Под одеялом жарким – никак не уснуть.

Я представляю, что, потолок раздвинув,

Приходишь ты.

Распускаешь волосы, затянутые в пучок,

И туго, так туго – опутываешь ими меня.

Я поднимаюсь… Я возношусь

И парю в этой ночи.

 

Я кружусь, ветру послушный,

Мгновение – и снова…

Он коснулся меня

Льдом замерзшего озера.

Рыхлая земля,

Трава, мокрая от росы…

 

- Отпусти меня!

- Отпусти ты меня, прошу!

 

В тот же миг я обратился в семя,

Корни пустил и побеги выпростал.

 

Чтоб созрели плоды,

Чтоб забродило вино славное,

И чтоб птица всю ночь

Грела яйца своим теплом…

До утра удержу эту грёзу…

 

Май Ван Фан, пер. Ю. Минина

 

 

 

 

 

Tỉnh dậy trong mưa


II.

Chăn ấm không sao ngủ được
Tưởng tượng em đến mở trần nhà 
Thả lọn tóc cuộn anh thật chặt 
Nhấc bổng lên lơ lửng trong đêm

Quay theo gió 
Chốc lại chạm anh vào mặt hồ giá lạnh
Đất ải tơi
Vạt cỏ đầm sương

Buông anh xuống!
Em buông anh xuống!

Khoảnh khắc ấy anh thành hạt giống
Bật phôi rễ và trổ lá mầm

Để trái chín, rượu ngon được cất
Và trứng chim được ủ ấm qua đêm
Anh giữ mãi tưởng tượng này đến sáng.

 

 

 

 

 







 

 

 

 

 

 


BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị