Два крыла - Đôi cánh (I) (сборник стихотворений – tập thơ) Май Ван Фан – Mai Văn Phấn. Перевод Елизаветы Коздоба – Bản dịch của Elizabeta Kozdoba
Maй Baн Фан - Mai Văn
Phấn
Подстрочный перевод - Dịch
nghĩa:
Светлана Глазунова -
Svetlana Glazunova*
Поэтический перевод - Dịch thơ:
Елизаветa Коздоба
- Elizaveta Kozdoba**
Nhà thơ-Dịch giả Elizaveta Kozdoba
Bìa 1 tập thơ “Два крыла - Đôi cánh”
maivanphan.com: Nhà xuất bản “Нонпарелъ” tại thủ đô Matxcơva, Liên bang Nga vừa ấn hành tập thơ song ngữ Việt – Nga đầu tiên của tôi, mang tên “Два крыла - Đôi cánh” (quý bạn đọc yêu thích tiếng Nga có thể download theo đường link này!). Tập thơ do nhà thơ Elizaveta Kozdoba dịch sang tiếng Nga qua bản dịch nghĩa từ tiếng Việt của nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova. Tập thơ gồm 29 bài thơ và 1 liên khúc, do họa sỹ Vladimir Arbekov thiết kế. Tôi xin gửi tới các dịch giả, họa sỹ và các biên tập viên Nhà xuất bản “Нонпарелъ” lời cảm ơn trân trọng! Qua tập thơ nhỏ này, tôi xin được bầy tỏ lòng biết ơn sâu sắc nhất tới các Thầy-Cô giáo của Trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội (nay là trường Đại học Hà Nội) và Trường Đại học Sư phạm (Belarus) mang tên nhà văn Macxim Gorky, nơi tôi và bạn bè đã từng học tập và biết ơn mãi mãi! Tôi sẽ lần lượt gửi tới quý bạn đọc tập thơ “Два крыла - Đôi cánh” trên website này!
Дверь матери
I
В темноте ночи
Мать бережно держит на руках дитя.
Лунный свет.
С веки на ветку перелетает ауканьем мой зов
Ночь выстраивает лабиринты горных
дождевых облаков.
Ветви деревьев склоняются к воде.
Только что на ветку присела птица.
Ту маленькую птичку вдалеке от дороги,
вдали от садов и птичьих стай
вижу только я.
Бесшумно я продвигаюсь
по световому диску водного дна.
Верхушка дерева, глядя в небо,
раскрывшее оба крыла,
Вытянулась клювом птицы.
С каждым порывом ветра
Она наклоняется, вкладывая
мне в рот пишу
Звоном капели у меня в груди
звучат пробуждающиеся семена.
Пустой пляж и зелёные плоды.
В лесной чаще среди густой кроны листьев
раз навсегда появился я
новорожденным на земле.
Тренируюсь хлопать крыльями,
чтобы загонять ветер в гнездо.
Проклюнувшийся росток, я
свободно улетаю на простор.
Пар у речной пристани.
Пространство и время
полностью смешались.
Вверх поднимается столб дыма.
И я плыву по морю росы.
Это не роса-дождь.
Высокая светлая башня.
Упругие мышцы, шумит листва,
слышно дыхание.
Распустившимся ярким цветком
возвращается на землю умерший.
Я подплываю к берегу.
Где волны не разбиваются о берег,
вода сникла и задыхается.
Сделав глоток прохладной воды…
я вспомнил, как в сезон прилива
вода затопила пещеру сверчков.
По звуку лопающихся пузырьков на воде
Определяли, где ход в пещеру.
II
Мать положила меня, своё чадо, на землю
Душа реки страдает от боли ночного тела.
Вся природа напиталась глянцевым отблеском
влаги.
Коленчатыми деталями вырисовываются
стволы деревьев.
Вода, бурля, бежит всё быстрее.
Спелёнутый паутиной, я заплакал.
Хриплые крики ночной цапли.
Последней вспышкой осветилась
затухающая зола.
Дрожит луна.
Подберу камушек и нарисую на земле
Поле и несмышленого телёнка.
Жирными мазками обведу,
как телёнок, нагнув голову, щиплет траву.
С другой стороны нарисую глаз –
Глаз зверя или глаз человека
И в свободном углу напишу пару слов....
III
Звук голоса совсем рядом.
На рассвете
я сброшу старую кожу!
Фрукты
Огонь лампы.
Чашка чая – инь и ян.
Как будто пробираясь сквозь завесу сумерек,
Вытаскиваю свой организм из оболочки.
Пью капли росы.
Моя свинцово-серая оболочка
свалена в кучу.
Вне досягаемости моих рук.
К наступлению рассвета
В компании ослабевших людей
каждый поддерживал друг друга.
VI
Тень от дерева распадалась под ногами.
Истлевшая карта?
Или труп то ли полукрысы,
то ли полу-летучей мыши?
В панике плету железную сеть,
Окружая себя западнёй.
Оттачиваю нож.
Отыскиваю припасенные спички.
Всё ближе горизонт.
Всё глубже сгущается тьма.
Усиливается волнение,
наполненное чувством тревоги и обиды.
Ночная тень все начисто стерла на земле.
V
Я, ребёнок,гонюсь за мальком.
Бросаясь в волны,теряю направление.
Ввода отступает.
Под утро во сне
Болят все кости.
Онемели хвост и спиной плавник.
Чья-то рука, продев веревки,
Тащит меня, лежащего пластом в изнеможжении.
Остановясь, чтобы спрятаться от дождя,
Они выпустили меня
У самой кромки волны.
Я благодарен дождю,
грохочущему грому
и холодному ветру!
VI
После тяжёлой болезни отец с трудом встал,
тихонько подошёл к двери и вошёл в квадрат света.
Подняв палец кверху, он сказал, что впервые
видит синего жука, такого, как тот, что сидит в листьях кустарника.
Он вспомнил, как в тот момент, когда он
целовал маму, я рассказвал им всяческие истории. О том, как медленно
проплывают. над нашим домом облака. О колодце, со дна которого до окон
поднимался пар, И о том, как крики черной лесной сороки обращали взоры всех на
пиалу с лекарством.
Истаявшая фигура отца была, как высохшая
река, как сухие дрова, как пустые зёрна. Сильный ветер раскачивал тяжёлую
гроздь плодов.
Отец вдруг пробормотал тихонько: “Мне нужно
отдохнуть, проводи меня”. Под слабый шорох диствы по крыше дома наши глаза –
отца и сына – непроизвольно наполнились слезами.
VII
Космос набросил на меня, ребёнка,
Свои одежды.
Приоткройте глаза и молитесь.
Монотонно кружатся мысли:
… белые руки, чёрная кровь, белый язык, чёрные
слёзы, белая спина, черная ушная раковина, белые волосы, чёрный пот…
Если чёрный цвет восторжествует,
заполнив собой всё вокруг, всё кончится.
Давайте же молиться о нашем
человечьем мире людей!
Вершина маяка...
Светлая кухня...
Смотрите в любом направлении
Тренируясь, вглядывайтесь в поверхность
школьной доски.
Учимся различать цвета,
Складывать буквы в слово:
Вот белый перекрёсток,
Белые земля и море,
Белые старик, стул,
молодая женщина.
Инспектор, крестьянин
тоже белого цвета.
Рот произносит громко то,
что в смятении бормочет душа:
… язык
белый, слёзы чёрные, спина белая, ушные раковины чёрные, волосы белые...
VIII
Съёжившись, я, ребёнок,
сплю на холодном ветру.
И снится мне, что превратился я в зародыш.
Связанный с солнцем незримой пуповиной,
лечу над кроной деревьев.
Вижу зелень и слышу прерывистый звук.
Каждая почка и любой отросток рук и ног
Выпрямляются в моём теле.
Я просыпаюсь.
Начало пути здесь.
Пошатываясь, встаёт жеребёнок.
Из ствола деоева выползают насекомые.
Из корзины прямо в воду выпрыгивают креветки.
IX
Всё есть для культовых церемоний:
барабаны, гонги и весь комплект из восьми
инструментов.
Праздник открывается выносом императорского
паланкина.
Песни и пляски в честь Всевышнего.
Поклонением четырем Матерям открывают
четвёртый день
Великодушие во взглядах
ласковый дождь и тихий ветерок
благосклонен поланник императора
из искренних сердец идут молитвы
Четырём Небеным Матушкам
Праздничные одежды
Да будет удача во всех делах!
На щеках-румяна, на губах-помада
Бамбуковые кастаньеты и шень с монетами
парит священный дракон
повсюду поют и пляшут,
приветствуя пятерых Небесных Императоров
Талантливые высоконравственные люди
сверкающий огонь
трогательно защищет пчелу каменщицу, жалея
её.
Шелковичный червь прядёт шёлковую нить.
Ветер поднимает полы одежд и развевающиеся
платки
напитываются плодородием почвы.
Воздух наполнен ароматами дынь, лотоса и
ареки.
Девушки и юноши, радуясь,бросают в землю
ароматные зёрна, обрабатывают циновки и
одеяла.
Пусть всё украшают цветы и бабочки!
Пусть всё будет прекрасно и на земле и на
небе!
Свежую траву орошает сильный дождь.
…
Лето 2010
(От сборника “Два крыла”)
Nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova
Cửa Mẫu
I
Mẫu nâng niu con ánh trăng
Tiếng chuyền cành, tiếng hú
Da thịt con yêu trải sâu đêm tối
Dựng tầng mây mưa nguồn
Cành cây la đà mặt nước
Một con chim vừa đậu
Chỉ mình con thấy chú chim nhỏ kia rất xa con đường
Xa mảnh vườn, những đàn chim khác
Con lặng lẽ đi qua vầng mặt trời đáy nước
Nhìn hướng bầu trời mở đôi cánh
Ngọn cây vươn mỏ con chim
Đang cúi xuống mớm vào miệng con từng hớp gió
Tiếng hạt vỡ trong ngực
Bãi trống và quả xanh
Qua rừng sâu tán lá rậm rạp
Con sơ sinh trên đất
Bơi qua sông con nòng nọc đứt đuôi
Tập vỗ cánh, quạt gió vào lòng tổ
Bật lá mầm bay đi thênh thang
Hơi nước bến sông
Không gian đặc thời gian nhầm lẫn
Ngọn khói lên cao
Biết mình bơi trong biển sương
Không phải sương mà đang mưa
Ngọn tháp cao sáng láng
Hơi thở, cơ bắp chắc, lá reo…
Người đã khuất bỗng về trong hoa nở
Con rùng mình một bến bờ
Mặt nước nghẹn nơi không sóng vỗ
Ngụm nước mát trôi chầm chậm…
Chợt nhớ mùa nước lớn ngập tràn hang dế
Lóc bóc tiếng bong bóng phun lên từng đợt
Cho con biết được đâu là cửa hang…
II
Đặt con lên đất
Lòng sông đau xé thân đêm
Thiên nhiên láng ướt
Thân cây rã rời từng đốt
Nước xiết
Chảy nhanh hơn
Con bật khóc cuốn đi lưới nhện
Tiếng con vạc khàn khàn
Tàn tro loé sáng
Mặt trăng run
Nhặt viên sỏi vẽ lên mặt đất
Một cánh đồng
Chú bê non ngơ ngác
Tô đậm nét chú bê cúi xuống gặm cỏ
Hướng khác vẽ thêm con mắt
Mắt muông thú hay mắt người
Viết dòng chữ vào ô trống còn lại.
III
Giọng nói rất gần
Dưới bình minh con hãy lột xác!
Hoa quả
Lửa đèn
Âm dương chén nước
Như trườn qua cơn chạng vạng
Rút dần cơ thể khỏi lớp vỏ bọc
Con hớp những giọt sương
Đống vỏ bọc xám xịt chất cao
Đã xa tầm tay với
Đoàn người dìu nhau bấy bớt
Cuối bình minh.
IV
Bóng cây oà vỡ dưới chân
Hình bản đồ rách nát?
Hay xác chết nửa dơi nửa chuột?
Con hốt hoảng đan lưới sắt
Đặt bàn chông quanh mình
Mài con dao
Thủ sẵn bao diêm
Chân trời càng gần
Bóng tối càng trôi khủng khiếp
Nhanh hơn cảm xúc
Con vẫn dồn lo âu, căm tức
Trên mặt đất bóng đêm đã xoá sạch.
V
Con đuổi theo con mồi nhỏ
Tung mình lên mặt sóng rồi mất hướng
Nước rút
Trong giấc mơ gần sáng
Xương cốt con đau
Đuôi và vây lưng tê cứng
Có bàn tay luồn những sợi dây
Kéo con lê lết
Họ đã dừng lại trú mưa
Bất ngờ phóng thích con
Gần chân sóng
Con biết ơn trận mưa
Sấm to và gió mát.
VI
Cha vừa gượng dậy sau trận ốm liệt, men dần ra cửa, lọt vào khối vuông ánh
sáng
Người cố đưa ngón tay và bảo con cánh cam trên tán lá kia cha nhìn thấy lần
đầu
Con kể những chuyện vô tình lúc cha hôn mê. Chuyện đám mây lớn thường bay
chậm qua nhà mình. Chiếc giếng khơi dâng hơi nước lên cửa sổ. Chuyện tiếng con
chim khách làm mọi người cùng nhìn bát thuốc
Cơ thể cha tựa sông cạn, củi khô, hạt lép
Chùm quả nặng đung đưa gió mạnh
Cha bỗng thều thào hãy dìu cha đi nghỉ
Tiếng lá khô trượt trên mái nhà làm cha và con cùng rơi nước mắt.
VII
Vũ trụ choàng áo đen lên con
Chỉ hở đôi mắt cầu nguyện
Lầm rầm con vẫn nghĩ
… bàn tay trắng máu đen lưỡi
trắng nước mắt đen lưng trắng vành tai đen lọn tóc trắng mồ hôi đen…
Màu đen tràn lên mọi điều sẽ kết
thúc
Hãy nguyện cầu cứu lấy nhân gian
Ngọn hải đăng…
Bếp sáng…
Nhìn hướng bất kỳ
Như tập nhìn lên bảng
Học cách phân màu
Đánh vần chữ cái
Đây ngã tư trắng
Mặt đất, mặt biển
trắng
Cụ già, chiếc ghế,
thiếu phụ trắng
Viên thanh tra, người
nông dân màu trắng…
Miệng đọc to lòng còn tạp niệm
… lưỡi trắng nước mắt đen lưng
trắng vành tai đen lọn tóc trắng…
VIII
Co quắp con ngủ trong gió lạnh
Mơ thành bào thai
Cuống nhau nối mặt trời
Bay trên tàng cây
Mắt nhìn xanh tiếng nấc
Từng chồi chân tay bé xíu
Bật nhẹ trong cơ thể Người
Con tỉnh giấc
Nơi ấy bắt đầu con đường
Chú ngựa con liêu xiêu đứng dậy
Đàn sâu bò khỏi thân cây
Con tép riu vọt lên họng nước.
IX
trống chiêng bát bửu
mở hội long đình
múa hát cao xanh
công đồng tứ phủ
mở lòng đệ tứ
bao dung mắt nhìn
mưa thuận gió êm
khâm sai ân huệ
tâm thành kính lễ
tứ vị chầu bà
khăn gấm áo hoa
đi tươi về tốt
thuận buồm xuôi ngược
má phấn môi son
lá phách sênh tiền
rồng thiêng bay lượn
năm toà quan lớn
phơ phất bàn tay
tài cao đức dày
long lanh ngọn lửa
vuốt ve che chở
thương con tò vò
con tằm nhả tơ
áo khăn lật phật
phù sa ôm ấp
lòng sông gió về
dưa gang dưa lê
sen cau ngan ngát
gái trai vào hạt
dẻo thơm ân cần
làm chiếu làm chăn
làm hoa làm bướm
mặt mày hơn hớn
làm đất làm trời
cây cỏ tốt tươi
mưa mau sầm sập
…
Mùa hè 2010
M.V.P
(Rút từ tập thơ “Đôi cánh”)
(*) Глазунова
Светлана Евгеньевна - преподаватель вьетнамского языка. В 1995 г. окончила
Факультет Международных отношений (восточное отделение) МГИМО (Университет) МИД
РФ. В октябре 1992 - июне 1993г. и в октябре 1995 - мае 1996г. проходила
стажировку в Ханойском Государственном Университете на факультете вьетнамского
языка. С 1996 г. работает преподавателем вьетнамского языка на кафедре
китайского, вьетнамского, тайского, лаосского, кхмерского и бирманского языков
МГИМО (У) МИД РФ. В настоящее время является старшим преподавателем кафедры.
Активно работает в области устного и письменного перевода. Выступала в качестве
редактора "Учебного пособия по реферированию вьетнамской прессы" (для
старших курсов) Л.Л. Сандаковой (Изд. "МГИМО-Университет" 2004).
Привлекалась к работе над первым томом Большого вьетнамско-русского словаря (Изд.
"Восточная литература" РАН 2006).
Svetlana E. Glazunova -
Giảng viên tiếng Việt. Năm 1995 chị tốt nghiệp Khoa Quan hệ Quốc tế (Ban
Phương Đông học) thuộc trường Đại Học Quan hệ quốc tế quốc gia Maxcơva (MGIMO
- Bộ Ngoại giao Nga). Từ 10/1992 - 6/1993 và 10/1995 - 5/1996 chị thực tập
tại Khoa tiếng Việt trường Đại học quốc gia
Hà Nội. Từ năm 1996 Svetlana E. Glazunova là giảng viên tiếng Việt
tại Ban tiếng Trung Quốc, Việt Nam, Thái Lan, Lào, Khmer và Miến Điện thuộc Bộ
Ngoại giao Nga. Hiện chị là giảng viên cao cấp của các Ban trên. Ngoài ra, chị
hoạt động tích cực trong lĩnh vực dịch thuật. Tham gia biên tập “Giáo
trình nâng cao kỹ năng báo chí Việt Nam” của tác giả L.L. Sandakova (Nxb.
Đại học Quan hệ quốc tế quốc gia Maxcơva, 2004). Tham gia biên soạn cuốn I đại Từ điển Việt - Nga (Nxb. “Văn
học phương Đông”, Viện Hàn lâm khoa học Nga, 2006).
(**) Елизавета
Захаровна Коздоба – поэт, прозаик, переводчик, публицист. Родилась в городе
Долинское Кировоградской области. Отец Захар Иванович Коздоба был агрономом,
мать Домникия Тимофеевна Коздоба – актрисой. После окончания средней школы в
городе Кирово - граде (УССР) Е.З. Коздоба изучала языки на отделении
структурной и прикладной лингвистики в Киевском государственном университете
имени Т.Г. Шевченко. Обучаясь в аспирантуре в Московском государственном
университете имени М.В. Ломоносова, была корре - спондентом и ответственным
секретарём “Информа - ционного бюллетеня” Союза писателей СССР. Много
путешествовала, занимаясь творческой журналистской и итературной деятельностью. Её статьи и
поэтические произведения печатались в отечественных и зарубежных СМИ. Выпустила
6 поэтических сборников. Е.З. Коздоба – лауреат литературных премий имени К.
Симонова и В. Пикуля. Её стихотворения переведены на украинский, турецкий,
польский, болгарский, испан - ский, английский и другие языки. В последнее
время ав - тор сотрудничает с международным журналом “Золотая площадь”,
совместно с испанскими и русскими поэтами выпускает испанско-российскую
двуязычную антологию “Валенсия – Москва”, является вице-президентом реги - ональной
общественной организации “Женский клуб “МОСКВИЧКИ” и носит почётное звание “Заслуженный
работник культуры России”.
Elizaveta Zakharovna Kozdoba - nhà thơ, nhà văn, dịch giả, nhà chính luận. Bà sinh tại thành phố Dalinskove tỉnh Kizovograd. Cha bà là Zakhar Ivanovich Kozdoba, kỹ sư nông học, mẹ là nữ nghệ sĩ Domnikya Timofrevna Kozdoba. Sau khi tốt nghiệp trường phổ thông ở thành phố Kirovograd (Cộng hòa U-crai-na, Liên Xô cũ). E.Z. Kozdoba nghiên cứu các ngôn ngữ ở hệ ngôn ngữ học cấu trúc và ứng dụng tại trường Đại học Tổng hợp quốc gia Kiev mang tên T.G. Shevchenko. Học nghiên cứu sinh tại Đại học quốc gia Matxcơva mang tên M.V. Lomonosov. Phóng viên và thư ký đại diện tờ báo “ Bản tin” của Hội Nhà văn Liên Xô (cũ). Đã tham quan nhiều nơi trên thế giới, tham gia các hoạt động sáng tạo báo chí và văn học. Bài viết và tác phẩm của E.Z. Kozdoba từng đăng ở báo chí trong nước và nước ngoài. Đã xuất bản 6 tập thơ. Từng đoạt các giải thưởng mang tên K. Simonov và V. Pikul. Thơ E.Z. Kozdoba đã được dịch sang tiếng U-crai-na, Thổ Nhĩ Kỳ, Ba Lan, Bun-ga-ri, Tây Ban Nha, Anh và các ngôn ngữ khác. Gần đây, tác giả đã hợp tác với tạp chí quốc tế “Quảng trường vàng” và cùng nhóm nhà thơ Tây Ban Nha và Nga xuất bản truyện thơ song ngữ Tây Ban Nha - Nga “Valenxia - Matxcova”. Bà là phó chủ tịch tổ chức xã hội - Câu lạc bộ phụ nữ mang tên “Phụ nữ Matxcơva”. Được vinh danh: “Nhà hoạt động văn hóa công huân Nga”.
Gấp mép bìa 1
Gấp mép bìa 4