Два крыла - Đôi cánh (I) (сборник стихотворений – tập thơ) Май Ван Фан – Mai Văn Phấn. Перевод Елизаветы Коздоба – Bản dịch của Elizabeta Kozdoba

Maй Baн Фан - Mai Văn Phấn

Подстрочный перевод - Dịch nghĩa:

Светлана Глазунова - Svetlana Glazunova*

Поэтический перевод - Dịch thơ:

ЕлизаветКоздоба - Elizaveta Kozdoba**

 

 


Nhà thơ-Dịch giả Elizaveta Kozdoba 

 

 


Bìa 1 tập thơ “Два крыла - Đôi cánh”

 

 

maivanphan.com: Nhà xuất bản Нонпарелъ tại thủ đô Matxcơva, Liên bang Nga vừa ấn hành tập thơ song ngữ Việt – Nga đầu tiên của tôi, mang tên “Два крыла - Đôi cánh” (quý bạn đọc yêu thích tiếng Nga có thể download theo đường link này!). Tập thơ do nhà thơ Elizaveta Kozdoba dịch sang tiếng Nga qua bản dịch nghĩa từ tiếng Việt của nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova. Tập thơ gồm 29 bài thơ và 1 liên khúc, do họa sỹ Vladimir Arbekov thiết kế. Tôi xin gửi tới các dịch giả, họa sỹ và các biên tập viên Nhà xuất bản “Нонпарелъ” lời cảm ơn trân trọng! Qua tập thơ nhỏ này, tôi xin được bầy tỏ lòng biết ơn sâu sắc nhất tới các Thầy-Cô giáo của Trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội (nay là trường Đại học Hà Nội) và Trường Đại học Sư phạm (Belarus) mang tên nhà văn Macxim Gorky, nơi tôi và bạn bè đã từng học tập và biết ơn mãi mãi! Tôi sẽ lần lượt gửi tới quý bạn đọc tập thơ “Два крыла - Đôi cánh” trên website này!

 

 

Дверь матери

 

I

В темноте ночи

Мать бережно держит на руках дитя.

 

Лунный свет.

С веки на ветку перелетает ауканьем мой зов

Ночь выстраивает лабиринты горных

дождевых облаков.

 

Ветви деревьев склоняются к воде.

Только что на ветку присела птица.

 

Ту маленькую птичку вдалеке от дороги,

вдали от садов и птичьих стай

вижу только я.

 

Бесшумно я продвигаюсь

по световому диску водного дна.

 

Верхушка дерева, глядя в небо,

раскрывшее оба крыла,

Вытянулась клювом птицы.

 

С каждым порывом ветра

Она наклоняется, вкладывая

мне в рот пишу

Звоном капели у меня в груди

звучат пробуждающиеся семена.

 

Пустой пляж и зелёные плоды.

В лесной чаще среди густой кроны листьев

раз навсегда появился я

новорожденным на земле.

 

Тренируюсь хлопать крыльями,

чтобы загонять ветер в гнездо.

 

Проклюнувшийся росток, я

свободно улетаю на простор.

 

Пар у речной пристани.

Пространство и время

полностью смешались.

 

Вверх поднимается столб дыма.

И я плыву по морю росы.

Это не роса-дождь.

Высокая светлая башня.

 

Упругие мышцы, шумит листва,

слышно дыхание.

 

Распустившимся ярким цветком

возвращается на землю умерший.

Я подплываю к берегу.

 

Где волны не разбиваются о берег,

вода сникла и задыхается.

 

Сделав глоток прохладной воды…

я вспомнил, как в сезон прилива

вода затопила пещеру сверчков.

 

По звуку лопающихся пузырьков на воде

Определяли, где ход в пещеру.

 

II

 

Мать положила меня, своё чадо, на землю

Душа реки страдает от боли ночного тела.

Вся природа напиталась глянцевым отблеском влаги.

 

Коленчатыми деталями вырисовываются

стволы деревьев.

Вода, бурля, бежит всё быстрее.

Спелёнутый паутиной, я заплакал.

Хриплые крики ночной цапли.

 

Последней вспышкой осветилась

затухающая зола.

Дрожит луна.

 

Подберу камушек и нарисую на земле

Поле и несмышленого телёнка.

Жирными мазками обведу,

как телёнок, нагнув голову, щиплет траву.

 

С другой стороны нарисую глаз –

Глаз зверя или глаз человека

И в свободном углу напишу пару слов....

 

III

 

Звук голоса совсем рядом.

На рассвете я сброшу старую кожу!

Фрукты

Огонь лампы.

 

Чашка чая – инь и ян.

Как будто пробираясь сквозь завесу сумерек,

Вытаскиваю свой организм из оболочки.

 

Пью капли росы.

Моя свинцово-серая оболочка

свалена в кучу.

 

Вне досягаемости моих рук.

К наступлению рассвета

В компании ослабевших людей

каждый поддерживал друг друга.

 

VI

 

Тень от дерева распадалась под ногами.

Истлевшая карта?

Или труп то ли полукрысы,

то ли полу-летучей мыши?

 

В панике плету железную сеть,

Окружая себя западнёй.

Оттачиваю нож.

 

Отыскиваю припасенные спички.

Всё ближе горизонт.

Всё глубже сгущается тьма.

 

Усиливается волнение,

наполненное чувством тревоги и обиды.

Ночная тень все начисто стерла на земле.

 

V

 

Я, ребёнок,гонюсь за мальком.

Бросаясь в волны,теряю направление.

Ввода отступает.

 

Под утро во сне

Болят все кости.

Онемели хвост и спиной плавник.

 

Чья-то рука, продев веревки,

Тащит меня, лежащего пластом в изнеможжении.

 

Остановясь, чтобы спрятаться от дождя,

Они выпустили меня

У самой кромки волны.

 

Я благодарен дождю,

грохочущему грому

и холодному ветру!

 

VI

 

После тяжёлой болезни отец с трудом встал, тихонько подошёл к двери и вошёл в квадрат света.

 

Подняв палец кверху, он сказал, что впервые видит синего жука, такого, как тот, что сидит в листьях кустарника.

 

Он вспомнил, как в тот момент, когда он целовал маму, я рассказвал им всяческие истории. О том, как медленно проплывают. над нашим домом облака. О колодце, со дна которого до окон поднимался пар, И о том, как крики черной лесной сороки обращали взоры всех на пиалу с лекарством.

 

Истаявшая фигура отца была, как высохшая река, как сухие дрова, как пустые зёрна. Сильный ветер раскачивал тяжёлую гроздь плодов.

 

Отец вдруг пробормотал тихонько: “Мне нужно отдохнуть, проводи меня”. Под слабый шорох диствы по крыше дома наши глаза – отца и сына – непроизвольно наполнились слезами.

 

VII

 

Космос набросил на меня, ребёнка,

Свои одежды.

 

Приоткройте глаза и молитесь.

Монотонно кружатся мысли:

 

… белые руки, чёрная кровь, белый язык, чёрные слёзы, белая спина, черная ушная раковина, белые волосы, чёрный пот…

 

Если чёрный цвет восторжествует,

заполнив собой всё вокруг, всё кончится.

 

Давайте же молиться о нашем

человечьем мире людей!

Вершина маяка...

Светлая кухня...

 

Смотрите в любом направлении

Тренируясь, вглядывайтесь в поверхность

школьной доски.

 

Учимся различать цвета,

Складывать буквы в слово:

Вот белый перекрёсток,

Белые земля и море,

Белые старик, стул,

молодая женщина.

Инспектор, крестьянин

тоже белого цвета.

 

Рот произносит громко то,

что в смятении бормочет душа:

 

… язык белый, слёзы чёрные, спина белая, ушные раковины чёрные, волосы белые...

 

VIII

 

Съёжившись, я, ребёнок,

сплю на холодном ветру.

 

И снится мне, что превратился я в зародыш.

Связанный с солнцем незримой пуповиной,

лечу над кроной деревьев.

 

Вижу зелень и слышу прерывистый звук.

Каждая почка и любой отросток рук и ног

Выпрямляются в моём теле.

 

Я просыпаюсь.

Начало пути здесь.

Пошатываясь, встаёт жеребёнок.

 

Из ствола деоева выползают насекомые.

Из корзины прямо в воду выпрыгивают креветки.

 

IX

 

Всё есть для культовых церемоний:

барабаны, гонги и весь комплект из восьми инструментов.

Праздник открывается выносом императорского паланкина.

Песни и пляски в честь Всевышнего.

Поклонением четырем Матерям открывают четвёртый день

Великодушие во взглядах

ласковый дождь и тихий ветерок

благосклонен поланник императора

из искренних сердец идут молитвы

Четырём Небеным Матушкам

Праздничные одежды

Да будет удача во всех делах!

На щеках-румяна, на губах-помада

Бамбуковые кастаньеты и шень с монетами

парит священный дракон

повсюду поют и пляшут,

приветствуя пятерых Небесных Императоров

Талантливые высоконравственные люди

сверкающий огонь

трогательно защищет пчелу каменщицу, жалея её.

Шелковичный червь прядёт шёлковую нить.

Ветер поднимает полы одежд и развевающиеся платки

напитываются плодородием почвы.

Воздух наполнен ароматами дынь, лотоса и ареки.

Девушки и юноши, радуясь,бросают в землю

ароматные зёрна, обрабатывают циновки и одеяла.

Пусть всё украшают цветы и бабочки!

Пусть всё будет прекрасно и на земле и на небе!

Свежую траву орошает сильный дождь.

Лето 2010

 

(От сборника “Два крыла”)

 

 


Nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova

 



Cửa Mẫu

 

I

 

Mẫu nâng niu con ánh trăng

Tiếng chuyền cành, tiếng hú

Da thịt con yêu trải sâu đêm tối

Dựng tầng mây mưa nguồn

 

Cành cây la đà mặt nước

Một con chim vừa đậu

 

Chỉ mình con thấy chú chim nhỏ kia rất xa con đường

Xa mảnh vườn, những đàn chim khác

Con lặng lẽ đi qua vầng mặt trời đáy nước

Nhìn hướng bầu trời mở đôi cánh

 

Ngọn cây vươn mỏ con chim

Đang cúi xuống mớm vào miệng con từng hớp gió

 

Tiếng hạt vỡ trong ngực

Bãi trống và quả xanh

Qua rừng sâu tán lá rậm rạp

 

Con sơ sinh trên đất

Bơi qua sông con nòng nọc đứt đuôi

Tập vỗ cánh, quạt gió vào lòng tổ

Bật lá mầm bay đi thênh thang

 

Hơi nước bến sông

Không gian đặc thời gian nhầm lẫn

Ngọn khói lên cao

Biết mình bơi trong biển sương

 

Không phải sương mà đang mưa

Ngọn tháp cao sáng láng

 

Hơi thở, cơ bắp chắc, lá reo…

Người đã khuất bỗng về trong hoa nở

 

Con rùng mình một bến bờ

Mặt nước nghẹn nơi không sóng vỗ

 

Ngụm nước mát trôi chầm chậm…

 

Chợt nhớ mùa nước lớn ngập tràn hang dế

Lóc bóc tiếng bong bóng phun lên từng đợt

Cho con biết được đâu là cửa hang…

 

II

 

Đặt con lên đất

Lòng sông đau xé thân đêm

 

Thiên nhiên láng ướt

Thân cây rã rời từng đốt

Nước xiết

Chảy nhanh hơn

 

Con bật khóc cuốn đi lưới nhện

Tiếng con vạc khàn khàn

Tàn tro loé sáng

Mặt trăng run

 

Nhặt viên sỏi vẽ lên mặt đất

Một cánh đồng

Chú bê non ngơ ngác

 

Tô đậm nét chú bê cúi xuống gặm cỏ

 

Hướng khác vẽ thêm con mắt

Mắt muông thú hay mắt người

Viết dòng chữ vào ô trống còn lại.

 

III

 

Giọng nói rất gần

Dưới bình minh con hãy lột xác!

 

Hoa quả

Lửa đèn

Âm dương chén nước

 

Như trườn qua cơn chạng vạng

Rút dần cơ thể khỏi lớp vỏ bọc

Con hớp những giọt sương

 

Đống vỏ bọc xám xịt chất cao

Đã xa tầm tay với

 

Đoàn người dìu nhau bấy bớt

Cuối bình minh.

 

IV

 

Bóng cây oà vỡ dưới chân

Hình bản đồ rách nát?

Hay xác chết nửa dơi nửa chuột?

 

Con hốt hoảng đan lưới sắt

Đặt bàn chông quanh mình

Mài con dao

Thủ sẵn bao diêm

 

Chân trời càng gần

Bóng tối càng trôi khủng khiếp

Nhanh hơn cảm xúc

 

Con vẫn dồn lo âu, căm tức

Trên mặt đất bóng đêm đã xoá sạch.

 

V

 

Con đuổi theo con mồi nhỏ

Tung mình lên mặt sóng rồi mất hướng

 

Nước rút

Trong giấc mơ gần sáng

 

Xương cốt con đau

Đuôi và vây lưng tê cứng

Có bàn tay luồn những sợi dây

Kéo con lê lết

 

Họ đã dừng lại trú mưa

Bất ngờ phóng thích con

Gần chân sóng

 

Con biết ơn trận mưa

Sấm to và gió mát.

 

VI

 

Cha vừa gượng dậy sau trận ốm liệt, men dần ra cửa, lọt vào khối vuông ánh sáng

 

Người cố đưa ngón tay và bảo con cánh cam trên tán lá kia cha nhìn thấy lần đầu

 

Con kể những chuyện vô tình lúc cha hôn mê. Chuyện đám mây lớn thường bay chậm qua nhà mình. Chiếc giếng khơi dâng hơi nước lên cửa sổ. Chuyện tiếng con chim khách làm mọi người cùng nhìn bát thuốc

 

Cơ thể cha tựa sông cạn, củi khô, hạt lép

Chùm quả nặng đung đưa gió mạnh

 

Cha bỗng thều thào hãy dìu cha đi nghỉ

Tiếng lá khô trượt trên mái nhà làm cha và con cùng rơi nước mắt.

 

VII

 

Vũ trụ choàng áo đen lên con

Chỉ hở đôi mắt cầu nguyện

 

Lầm rầm con vẫn nghĩ

… bàn tay trắng máu đen lưỡi trắng nước mắt đen lưng trắng vành tai đen lọn tóc trắng mồ hôi đen…

 

Màu đen tràn lên mọi điều sẽ kết thúc

Hãy nguyện cầu cứu lấy nhân gian

 

Ngọn hải đăng…

Bếp sáng…

 

Nhìn hướng bất kỳ

Như tập nhìn lên bảng

Học cách phân màu

Đánh vần chữ cái

Đây ngã tư trắng

Mặt đất, mặt biển trắng

Cụ già, chiếc ghế, thiếu phụ trắng

Viên thanh tra, người nông dân màu trắng…

 

Miệng đọc to lòng còn tạp niệm

… lưỡi trắng nước mắt đen lưng trắng vành tai đen lọn tóc trắng…

 

VIII

 

Co quắp con ngủ trong gió lạnh

Mơ thành bào thai

Cuống nhau nối mặt trời

 

Bay trên tàng cây

Mắt nhìn xanh tiếng nấc

 

Từng chồi chân tay bé xíu

Bật nhẹ trong cơ thể Người

Con tỉnh giấc

 

Nơi ấy bắt đầu con đường

Chú ngựa con liêu xiêu đứng dậy

Đàn sâu bò khỏi thân cây

Con tép riu vọt lên họng nước.

 

IX

 

trống chiêng bát bửu

mở hội long đình  

múa hát cao xanh

công đồng tứ phủ

mở lòng đệ tứ

bao dung mắt nhìn

mưa thuận gió êm

khâm sai ân huệ

tâm thành kính lễ

tứ vị chầu bà

khăn gấm áo hoa

đi tươi về tốt

thuận buồm xuôi ngược

má phấn môi son

lá phách sênh tiền 

rồng thiêng bay lượn

năm toà quan lớn

phơ phất bàn tay

tài cao đức dày

long lanh ngọn lửa 

vuốt ve che chở

thương con tò vò

con tằm nhả tơ 

áo khăn lật phật

phù sa ôm ấp

lòng sông gió về

dưa gang dưa lê

sen cau ngan ngát

gái trai vào hạt

dẻo thơm ân cần

làm chiếu làm chăn

làm hoa làm bướm

mặt mày hơn hớn

làm đất làm trời

cây cỏ tốt tươi

mưa mau sầm sập

Mùa hè 2010

M.V.P

(Rút từ tập thơ “Đôi cánh”)

 

 

(*) Глазунова Светлана Евгеньевна - преподаватель вьетнамского языка. В 1995 г. окончила Факультет Международных отношений (восточное отделение) МГИМО (Университет) МИД РФ. В октябре 1992 - июне 1993г. и в октябре 1995 - мае 1996г. проходила стажировку в Ханойском Государственном Университете на факультете вьетнамского языка. С 1996 г. работает преподавателем вьетнамского языка на кафедре китайского, вьетнамского, тайского, лаосского, кхмерского и бирманского языков МГИМО (У) МИД РФ. В настоящее время является старшим преподавателем кафедры. Активно работает в области устного и письменного перевода. Выступала в качестве редактора "Учебного пособия по реферированию вьетнамской прессы" (для старших курсов) Л.Л. Сандаковой (Изд. "МГИМО-Университет" 2004). Привлекалась к работе над первым томом Большого вьетнамско-русского словаря (Изд. "Восточная литература" РАН 2006).



Svetlana E. Glazunova - Giảng viên tiếng Việt. Năm 1995 chị tốt nghiệp Khoa Quan hệ Quốc tế (Ban Phương Đông học) thuộc trường Đại Học Quan hệ quốc tế quốc gia Maxcơva (MGIMO - Bộ Ngoại giao Nga). Từ 10/1992 - 6/1993 và 10/1995 - 5/1996 chị thực tập tại Khoa tiếng Việt trường Đại học quốc gia Hà Nội. Từ năm 1996 Svetlana E. Glazunova là giảng viên tiếng Việt tại Ban tiếng Trung Quốc, Việt Nam, Thái Lan, Lào, Khmer và Miến Điện thuộc Bộ Ngoại giao Nga. Hiện chị là giảng viên cao cấp của các Ban trên. Ngoài ra, chị hoạt động tích cực trong lĩnh vực dịch thuật. Tham gia biên tập “Giáo trình nâng cao kỹ năng báo chí Việt Nam” của tác giả L.L. Sandakova (Nxb. Đại học Quan hệ quốc tế quốc gia Maxcơva, 2004). Tham gia biên soạn cuốn I đại Từ điển Việt - Nga (Nxb. “Văn học phương Đông”, Viện Hàn lâm khoa học Nga, 2006).

 


(**) Елизавета Захаровна Коздоба – поэт, прозаик, переводчик, публицист. Родилась в городе Долинское Кировоградской области. Отец Захар Иванович Коздоба был агрономом, мать Домникия Тимофеевна Коздоба – актрисой. После окончания средней школы в городе Кирово - граде (УССР) Е.З. Коздоба изучала языки на отделении структурной и прикладной лингвистики в Киевском государственном университете имени Т.Г. Шевченко. Обучаясь в аспирантуре в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова, была корре - спондентом и ответственным секретарём “Информа - ционного бюллетеня” Союза писателей СССР. Много путешествовала, занимаясь творческой журналистской и  итературной деятельностью. Её статьи и поэтические произведения печатались в отечественных и зарубежных СМИ. Выпустила 6 поэтических сборников. Е.З. Коздоба – лауреат литературных премий имени К. Симонова и В. Пикуля. Её стихотворения переведены на украинский, турецкий, польский, болгарский, испан - ский, английский и другие языки. В последнее время ав - тор сотрудничает с международным журналом “Золотая площадь”, совместно с испанскими и русскими поэтами выпускает испанско-российскую двуязычную антологию “Валенсия – Москва”, является вице-президентом реги - ональной общественной организации “Женский клуб “МОСКВИЧКИ” и носит почётное звание “Заслуженный работник культуры России”.



Elizaveta Zakharovna Kozdoba - nhà thơ, nhà văn, dịch giả, nhà chính luận. Bà sinh tại thành phố Dalinskove tỉnh Kizovograd. Cha bà là Zakhar Ivanovich Kozdoba, kỹ sư nông học, mẹ là nữ nghệ sĩ Domnikya Timofrevna Kozdoba. Sau khi tốt nghiệp trường phổ thông ở thành phố Kirovograd (Cộng hòa U-crai-na, Liên Xô cũ). E.Z. Kozdoba nghiên cứu các ngôn ngữ ở hệ ngôn ngữ học cấu trúc và ứng dụng tại trường Đại học Tổng hợp quốc gia Kiev mang tên T.G. Shevchenko. Học nghiên cứu sinh tại Đại học quốc gia Matxcơva mang tên M.V. Lomonosov. Phóng viên và thư ký đại diện tờ báo “ Bản tin” của Hội Nhà văn Liên Xô (cũ). Đã tham quan nhiều nơi trên thế giới, tham gia các hoạt động sáng tạo báo chí và văn học. Bài viết và tác phẩm của E.Z. Kozdoba từng đăng ở báo chí trong nước và nước ngoài. Đã xuất bản 6 tập thơ. Từng đoạt các giải thưởng mang tên K. Simonov và V. Pikul. Thơ E.Z. Kozdoba đã được dịch sang tiếng U-crai-na, Thổ Nhĩ Kỳ, Ba Lan, Bun-ga-ri, Tây Ban Nha, Anh và các ngôn ngữ khác. Gần đây, tác giả đã hợp tác với tạp chí quốc tế “Quảng trường vàng” và cùng nhóm nhà thơ Tây Ban Nha và Nga xuất bản truyện thơ song ngữ Tây Ban Nha - Nga “Valenxia - Matxcova”.  là phó chủ tịch tổ chức xã hội - Câu lạc bộ phụ nữ mang tên “Phụ nữ Matxcơva”. Được vinh danh: “Nhà hoạt động văn hóa công huân Nga”.

 

 

 

 
Gấp mép bìa 1





Gấp mép bìa 4




BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị