花影 - hoa giấu mặt (詩歌 - VII) - ファン・バン・メイ - Mai Văn Phấn. 森井香衣訳 - Kae Morii. พ. ฮั่นตระกูล แปล - Pornpen Hantrakool

ファン・バン・メイ

森井香衣訳 - Kae Morii

พ. ฮั่นตระกูล แปล - Pornpen Hantrakool




-森井香衣(Kae Morii)

  


maivanphan.com: Trong chùm thơ này, nhà thơ Kae Morii đã dịch bài thơ “Deeming in the Rain – Nghĩ trong mưa” với 19 âm tiết (7-7-5), thay cho 17 âm tiết (5-7-5) như Hai-ku truyền thống. Kae Morii nói rằng, bà thay đổi âm tiết để tăng thêm nhạc tính cho bài thơ, như cảm nhận qua bản Anh và Việt ngữ.

 

 

 

月明かり木影仏像に頭下げ

 

 

 

 

Appreciation

 

The moon lights up, 
Shadow of a tree bows down
Beside a Buddha statue

 

 

 

Tạ ơn

 

Có trăng

Bóng cây cúi xuống

Bên tượng Phật

 

 

 

昨日見惚みとれた雲いずこへと今日の雨

 

 

Deeming in the Rain

 

Unbelievable 
The cloud yesterday that fascinated me
Is making me wet now

 

 

 

Nghĩ trong mưa

 

Không thể tin

Đám mây say đắm hôm qua

Đang làm mình ướt

 

 

 

森井香衣(Kae Morii

 

森井香衣:日本詩人クラブ会員、世界芸術文化アカデミー終身会員、IWA終身会員。 彼女はいくつかの文学賞と詩コンテストの受賞者を受賞しました。 彼女は世界中に紹介されています。

 

 

 

日本の絶景「綺麗すぎる!」25選~日本一は?全国、知られざる景色~ | 旅Pocket

日本の美しい風景

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị