Tập thơ “hoa giấu mặt - Las flores escondidas” của MVP trên tạp chí Festival Internacional de Poesía de Medellín và World Poetry Movement. Traducidos de vietnamita por Phạm Long Quận. Corrector: Fernando Rendon

 Por Mai Văn Phấn

Traducidos de vietnamita por Phạm Long Quận

Corrector: Fernando Rendon

 



Dịch giả-Nhà thơ Phạm Long Quận


Nhà thơ Fernando Rendon





 

maivanphan.com: Tạp chí Festival Internacional de Poesía de MedellínWorld Poetry Movement vừa đăng trọn vẹn tập thơ “hoa giấu mặt - Las flores escondidas” của tôi, do Dịch giả - Họa sỹ - Nhà thơ Phạm Long Quận dịch sang tiếng Tây Ban Nha. Trong Lời giới thiệu, Ban Biên tập tạp chí đã trích nhận định của Nhà thơ Susan Blanshard (Anh quốc) về thơ Mai Văn Phấn đăng trên Từ điển mở Wikipedia.org và mạng phát hành sách toàn cầu Amazon, dịch sang tiếng Tây Ban Nha: “Sus palabras expresan el valor de la cultura, el espíritu, las tradiciones y costumbres del pueblo vietnamita. El poeta habla de la alegría y la tristeza inmensa que su pueblo ha vivido. Sus poemas se iluminan y revelan la pobreza, las enfermedades, el sufrimiento y el atraso, mientras que capturar el corazón, el alma y las expresiones del pueblo vietnamita. Él explora el misterio y la complejidad de la naturaleza humana y del mundo natural. - Ngôn từ của ông biểu lộ giá trị văn hóa, tinh thần, những truyền thống và tập tục của dân tộc Việt. Ở đây, nhà thơ cất tiếng nói về niềm vui và nỗi buồn mà dân tộc ông trải qua. Thơ ông soi sáng và khơi lộ những nghèo đói và bệnh tật, khổ đau và lạc hậu, đồng thời, nắm bắt được con tim và linh hồn, cũng như những cách thế diễn đạt của người Việt. Ông đã khám phá những bí ẩn và phức tạp của bản chất con người và thế giới tự nhiên”. Hiện nay, ngoài tập thơ “hoa giấu mặt - Las flores escondidas”, Dịch giả - Nhà thơ Phạm Long Quận đã dịch 150 bài thơ 3 câu tôi mới viết và 60 bài thơ khác của tôi rút từ các tập thơ đã xuất bản. Bản dịch đã được Nhà thơ Fernando Rendon và Nhà thơ Alex Pausides biên tập. Nhà thơ Fernando Rendon, hiện là Giám đốc Liên hoan thơ quốc tế Medellin, Tổng giám đốc điều phối viên phong trào thơ ca quốc tế. Nhà thơ Alex Pausides là Chủ tịch liên hoan thơ Cu Ba. Hai nhà thơ vừa tham dự Liên hoan thơ châu Á - Thái Bình Dương lần thứ hai tại Hà Nội, 3/2015.

Xin trân trọng cảm ơn Dịch giả - Nhà thơ Phạm Long Quận, Nhà thơ Fernando Rendon và nhà thơ Alex Pausides!

 

maivanphan.com: Magazine Festival Internacional de Poesía de Medellín and World Poetry Movement have just published the whole poetic collection “hoa giấu mặt - Hidden face flower” composed by me, translated into Spanish by Translator - Poet Pham Long Quan. In the Preface, the Editorial Board of the Magazine has quoted Poet Susan Blanshard’s assessment on Mai Van Phan’s Poetry (UK) posted in Wikipedia.org and the Amazon global book issuance network and translated into Spanish: “Sus palabras expresan el valor de la cultura, el espíritu, las tradiciones y costumbres del pueblo vietnamita. El poeta habla de la alegría y la tristeza inmensa que su pueblo ha vivido. Sus poemas se iluminan y revelan la pobreza, las enfermedades, el sufrimiento y el atraso, mientras que capturar el corazón, el alma y las expresiones del pueblo vietnamita. Él explora el misterio y la complejidad de la naturaleza humana y del mundo natural. - “His words express the value of culture, spirit, traditions and customs of the Vietnamese people. Here, the poet speaks up about the joy and immense sadness that his people have been through. His poems illuminate and reveal poverty, diseases, suffering and backwardness while at the same time capturing the heart and soul and expressions of the Vietnamese people. The poet is the one who designs a structure for the society and nature in his own way. He explores the mystery and complexity of human nature and the natural world. At present, beside the poetic collection “hoa giấu mặt - Hidden face flower”. Translator - Poet Pham Long Quan has translated 150 more three-line poems newly composed by me and other 60 poems taken from my published poetic collections. The translation has been edited by Poet Fernando Rendon and Poet Alex Pausides. Poet Fernando Rendon is now the Director of the International Poetry Festival of Medellí and General Coordinator of World Poetry Movement. Poet Alex Pausides is the President of Cuban Poetry Festival. They both attended The Asian-Pacific Poetry Festival held in Ha Noi in March 2015.

I would like to give my respectful thanks to Translator - Poet Pham Long Quan, Poet Fernando Rendon and Poet Alex Pausides!

(Pham Van Binh trans.)

 

 

 

 


"Dạ Nguyệt" - Tranh của Họa sỹ, Dịch giả Phạm Long Quận





Las flores esc
ondidas

 

 

 

Miradas

Pequeños charcos en el pie de la montaña
Reflejan
Hasta las copas

 


Sueño de la araña

Soñando con ser humano
Colgando en su hilo
Dormida

 


Separación

Puesta de sol rodea el patio
Las aves
Abaten sus alas afuera

 


Ocar los gongs

La baqueta
Envuelta con telas viejas
Resuenan ecos del sudor humano

 


Hay chismosos

Dibujar arcos y flechas en el arco por evitar los diablos
La noche del fin de año
En los peldaños las hojas secas crujían

 


Sembrar un palero de espanta espíritus

Primavera
Suelo anegado
Cavando más se encuentra solo al año viejo

 


Volver a empezar

Los campos fueron cosechados
La cigüeña encontró plazas de aparcamiento
Amanecer entrecortado

 


Flores

Mañana florecerán
La luna esta noche
Despide aromas

 


Flores de pomelo

Aromas en el jardín
Cantos del ruiseñor
Vigas más vigas

 


Otoños plenos

Pelar unos caquis
Acaban de madurar
Temo al campanero

 


Está haciendo frío

Taparse con mantas
Se quedan unas hojas
Temblando por la ventana

 


Hora de rezar

Canto de los pájaros
Incienso
Sólo recuerde orar por las hojas tiernas

 


Pico de montaña

Viento
De dónde viene
Ofrezco los perfumes de lotos

 


Crepúsculo

Las jóvenes vadean el arroyo
El sol ondula varias veces
Por ocultarse

 


Mirando a través de la rastra de dientes

Campo limpio de hierbas
El búfalo dormido profundo
Chapado no implantado

 


Entre invierno

Máscaras que cuelgan en la pared
Sopla el viento frío
Huecos de ojos

 


Amanecer

Se despiertan
Las arañas del agua
Entre lotos

 


Despertar

Claros de luna en el árbol
Ya rotos
Recoger algo que queda

 


Frutas maduras

Las raíces empujando hacia arriba
Al cielo
El pequeño talón

 


Noche de lunar

Coloque las manos sobre las almohadas
Sin aliento para oír a los murciélagos
Atravesando una jaula de luz

 


Lago

Los pájaros caen en el agua
El salto de los peces
Por tratar a los mosquitos

 


Fases de la luna

Una casa estrecha
Absorto en cuentos
Un caballo del cielo cuelga de la copa de un árbol

 


Nuevo día

Aurora
Boca de polluelos
Tragados por  las nubes

 


Frutas maduras

Quién quema
En el tronco
Otras llamas

 


Las campanas

Cascada, aullidos de monos, insectos...
Resuenan para siempre
Sólo recuerdos

 


Dos temporadas

Me quedé en el medio
Los cantos de las cigarras
Margaritas

 


Volver a la aldea

Sonidos tejiendo estampillas
La luna en el río
Descolorido

 


Tormenta en la noche

El viento sopla y arranca los techos
La luna
Encima de la tormenta

 


Anidamiento

Los gorriones pardos en el tejado
En puntillas
Debajo de los pequeños dueños

 


Puesta del sol

Soleado
Suspendido en la espera
Apaga margaritas blancas

 


Buscando flores

Siguiendo las aromas
Alrededor de la montaña
Encontré las rocas afiladas

 


Yo

Aislado en una silla
Pintando el cielo
No hay espacio para las nubes

 


Impotencia

Aguacero
No llega
A la flor

 


Campos

Nadie se atrevió a quitar
Ahora
Una flor ensangrentada

 


El águila

Vuela alto
Cuanto más confirma
La Tierra es un rocío

 


La mañana pura

Una taza de té
Bebida a la mitad
Sol en el follaje mojado aún

 


Tranquilo

Tomar un sorbo de agua
Temo
Las abejas dejan el estigma

 


Vida anterior

Fui sobre las hierbas extendidas en la ruta
Tú calzaste las zapatillas rojas
¿Me pisaste? ¿Verdad?

 


Encuentro

Vuelas y vuelo
Un trozo de suaves nubes
Nos retiene

 


Enero

Vestido rojo
Das vueltas por el flamboyán
Sin brotes aún

 


Mezclar colores

Tu bufanda
Flores de pascua
Fluyendo... penetra... extiende... ondulante... cae...

 


Recuerdos

Un vaso lleno de agua
Lo bebo
Lleno de luz

 


Le recomendaría

Las margaritas se están marchitando
Recuerde el color de las flores
Para tejer camisas

 


Instante

Al ver azul cielo
Hueco perforado
Tu figura

 


Figura del venado de estrellas

Respiras en árbol
Los botones florales
Brotan nuevos cuernos

 


El cuento de la luciérnaga

Cuando estamos juntos
Árbol que brilla intensamente
La Vía Láctea

 


Árbol del cielo

Las raíces
Nos encontramos entre nosotros
Por cuidar la tierra

 


Suspiro

Luna en el río
Taza de agua tibia
Tu mano, un abanico suelto

 


Corrosión

Caída de la luna
Regularmente
Sonidos del comején

 


Sat na
(*)

No rezo aún
Una palomita
Pasó rápidamente a otras ramas

(*) La unidad de tiempo más corto del Buda.


 

Involuntariamente

Quien seca las pajas de arroz
Encima de la tumba humilde
Es un ser que sufre toda la vida

 


Aniversario

Pausado
Un pez nada
Alrededor de las ofrendas indicadas

 


Acción de gracias

Hay luna
Los árboles doblados
Al lado de Buda

 


La pagoda de Dong

El viento eleva
Cada budista
Cuesta arriba


 

Quemar ofrendas

Tal vez mi padre no los usa
Aun así le mando
Este sombrero y este bastón

 


Día de los difuntos

Mi abuela quería verme
Pero los muertos
Le impiden

 


La mañana temprano en la tierra de mi madre

En silencio lavo mi rostro
En las orillas
Las cigüeñas vuelan como vientos

 


Misericordioso

El sol duerme detrás de la pagoda
El agua fluye, hojas, pájaros...
Todos con las palabras del Buda

 


Un pozo

Hijo del mar
Rollo placenta
En tierra

 


La naturaleza de Buda

Una garza
Chimenea en el lenguaje que detecta el gong
Imaginación

 


Entre espinas

Las espinas no clavan las espinas
Se encogen
Al pasar las aromas

 


Testigo

Pegado a una pequeña tienda
Mira al agua bajada
Se queda la tienda en el cielo

 


Caballo

Mi cabello largo
Leo agachado
Pastoreo... Voy paso por paso

 


Noche y día

Donde juego el ajedrez
Victoria o derrota
Las luciérnagas están agrupadas

 


Pensar en la lluvia

Es increíble
Que las nubes apasionantes ayer
Hoy me mojan

 


Misterios

Colocar la trampa del ratón
Abierta toda la noche
Ninguno de ellos pasará

 


Así es

Viento
Con calma soplando
Entre animales y trampa

 


El hechicero

Derramando el agua santa
La solapa
Mojada

 


Ir de pesca

Suelte el anzuelo
Sin sebo
En la sombra de la luna

 


Voces de pájaros arriba

Roncan como atascados
Tomo una pequeña vela
Proyectando la noche

 


Esencias

Los pétalos de lotos
Caen rectos
En los fangos

 


Muchos han visto

Un bulldozer
En medio cielo
Aplasta un árbol tierno

 


Crepúsculo

Al pisar las llamas
Apagadas
No sé si alegre o triste

 


Será un juego

Una manada de peces pequeños
Agrupados alrededor del gran anzuelo
Activamente

 


Pesca

Tocar el sonador del bote
El agua acaba de hervir
La tapa de la cazuela suena lanh canh

 


Aguas bajadas

Las dos orillas del río se quedan secas
La barriga abierta de un pez
Excelsa al rocío y sal

 


¡Silencio!  Por favor

El fuego del plato quemador brilla
Los efímeros
Sacrifican sus vidas por mí

 


El arroz madura en todo el campo

Cantos graves y entrecortados de la cigüeña
¿Será
Que los espantapájaros son sordos?

 


Incierto

Un pez
Entre las corrientes oceánicas
se veía delgado

 


Yin yang

Techo con goteras
El cuadro en la pared
Transpira

 


Encuentra tu camino

Otra vez los timbres
Me doy cuenta
Un gusano se arrastra en el suelo

 


Consumadamente

Para amarrar un pollo
Una cuerda era suficiente
Dos o tres para qué...

 


La vida llena de peligros

Una garza
Tierna
¿Dónde está tu madre?

 


Verdad

Una paja
corre más rápido
Que el agua

 


Ganchos invisibles

Quito una hoja
La pongo en mi boca
¿Quién me pesca?

 


En el bosque

Un animal herido no sabe
Que si grita
Será matado

 


Libertad

Un ratón viejo
Camina alrededor de la trampa
Ya caída

 


Frágil

El rocío contiene la respiración
Colgado
Encima de un charco sucio

 


Flores en la puerta del templo

A menudo tienen más fragancias que otras
Los santos
Al lado del incienso

 


Aquel pez ya es grande

Anoche soñé un pez batiéndose
El sonido del estanque revienta
Nado libre

 



El pez paraíso

Nada al revés
Aun bostezando
El río ya se lo lleva

 


Pintura simbólica

El pescado fue crucificado
La cola y la cabeza
Océanos

 


Mañana fría

Una manada de peces pequeños
Estrujándose en la orilla del agua
Como cebos para otros peces de adorno

 


Entre mercado

Cada uno, una dirección
Gatos y perros solos
En la respiración humana

 


Navegación en el río de Nhat Le

Los parleros me empujan
A nadar a contracorriente
En el río de sol

 


La cueva de Phong Nha

Las estalactitas como columnas
Esculpidas añorando la montaña
Pesadas en mi hombro

 


La playa de Da Nhay

Las olas rozando cada pico de piedra
Sumergiendo al fondo
Un grano de arena blanca

 


Pasar a través de la puerta en el cielo de Deo Ngang

En el cielo
La hierba es más suave
Tus dedos más delgados

 


Visita a Bau Tro

Más de un millar de veces la reencarnación
Recojo el hacha de piedra
No logro cortar

 

Los ojos inclinados

 

1.
En la esquina del jardín
El agua corría por la roca
La puesta del sol se desliza rápido


2.
Aguacero de medianoche
En la habitación cerrada me tapo con más mantas
Corre por mi espalda el agua estancada


3.

Las flores de Osaka extendieron en el borde del agua
El viento no se atrevió a acercarse
El árbol echa las hojas hacia el abismo


4.
Encima de las espinas
Nacido el sol
Un rocío


5.
Tejo una jaula
Con el cielo
Para las aves


6.
Muchos árboles
Duermen en el sueño
Floreciendo


7.
Casa pequeña
El viento sale
Luego entra


8.
La nube daba al sol
Quítala
Para la puesta del sol


9.
La mariposa posa
Una gota de lluvia
Aprende a volar


10.
Una manada de cabras
Comen hasta los raíces las hierbas
Es cuando llega la primavera


11.
El aguacero cae
Las flores del flamboyán
Quieren apagar el fuego


12.
Si va
Ahora
El otoño se termina


13.
Una fruta de diospiro es verde aún
En las manos húmedas
El otoño ha ido


14.
El día es húmedo
Tomo el cuchillo
De repente sin filo


15.
Unos cuantos retoños
Hacen la brisa de primavera
Descansaron las hierbas anoche


16.
Oleadas de olas
Se lava los pies
Un cangrejito de viento


17.
La mañana de media primavera
Dulce
Como se esperaba


18.
Cada hilo de la luna
Entrelazado
Un cien flor se mete


19.
Recojo la hierba, aro la tierra,
Riego las plantas... sin saber
Que una boda de mariposas blancas vendría


20.
Una primavera gigante
Orugas de inundación
Inmóviles


21.
La trampa
La bestia
Se alejan en la niebla opaca


22.
Los árboles se mecen
Se cree que es el ruiseñor
El que les emborracha


23.
Una taza de mermelada de loto fría
El lago
Corazón puro


24.
En ausencia
Dos flores
Despidiendo las aromas entre sí


25.
El agua opaca
Un pez choca al otro
Lluvia primaveral


26.
Bien tiernos
La mitad restante de los pétalos
Sin olor del gusano


27.
El trueno
Coloque la flor del lirio
Suavemente


28.
La cama estrecha
Sueña con aguas de inundación
Vertidas sobre la boca de la inspección


29.
Hojas caídas
Tapadas las raíces estériles
Más triste


30.
Hierba marchita
Grúas de tierra seca
En todo el mundo


31.
Trueno
Un pez en la boca del rapador
Esperanza


32.
Flores
Caen bajo el sol
Ceremonia completa


33.
Mariposa
Espera la flor de loto
No va aunque le espantan


34.
Las hormigas se encuentran mutuamente
Ojos llorosos
Inundación


35.
Cerezas
Grabado en el suelo caliente
Estufa de carbón en día invernal


36.
Un gorrión
Vio mi rostro
Vuela rápido


37.
Un timbre suena otra vez
Flores finales de otoño
Acaban de brotar


38.
Remo
El pájaro canta
En el cauce del río


39.
Las lloviznas vuelan parejas y cubiertas
Brote de plátano joven
Escarabajos


40.
Suave viento
El pájaro en el techo
Escalofríos


41.
La acción de gracias
Verdadero espíritu
El sonido de campana cobra un color de hierba joven


42.
Con vistas al lago
El sonido de pez batiendo
Abro los candados


43.
Luna
Brilla más
Sobre la hierba marchita


44.
Los cantos primaverales de aves
Atravesando la montaña
El árbol se estremeció


45.
Invierno
Se adhiere un trozo invernal aún en el pie del pajarito
Despegando al amanecer


46.
En las profundidades del bosque
Una rana yace abandonada
Me mira


47.
Flores de malva en el cuadro
Depósito de agua limpia
Estoy aquí


48.
Las nubes de negro con capucha
Boca de la cueva oscura
Temor y frescura


49.
Los ojos inclinados
La cascara de naranja zozobró
Se seca el agua del río


50.
Mirando la hoja añeja del loto
Tomo los granos de arroz
Para las aves


51.
Coloco una taza de agua
Al lado de la cabra de madera
Estación seca


52.
Escondo debajo las flores blancas de longevidad
Lluvia
Limpie el polvo mundano


53.
Pinturas de aves
Colgando en rincones oscuros
Los picos parecen más largos


54.
Te beso
Los sonidos gemelos de las cuernas
Vuelan bien lentos


55.
Tomados de la mano
Te estaba tragando
No quedan ni rizos


56.
Miro largo
Las lámparas
La soledad hexágono


57.
La mañana de primavera
Silueta del árbol añejo
Bay bot


58.
Cuento los silbatos del tren
Marco cada página del cuaderno
Espero el día del mar revuelto por ver


59.
Los diseños de brocados
El grosor de la tela gruesa tejida
El rey y sus concubinas


60.
El martín pescador
Al acercarse al alma del pez
Es trapeado por la trampa


61.
Un gusano
Perfora una fruta madura
Aprovecha la noche


62.
El caballo pisoteando los clavos
Los locos fingidos destruyen el polvo de las carreteras
El perro se comió los restos del cebo envenenado


63.
Para dormir
Errando a otras tierras
No sabe lo que se lleva


64.
Jugando con piezas de madera
A lo largo de la tarde para no aburrirse
Un gato viejo


65.
En el hall
Un moscón
De pronto levanta la voz


66.
Estaba bañándome
Escucho las noticias del mundo
Cambiado


67.
En instante de año nuevo
La tierra
Una vela brillante


68.
Un día de trabajo
Para construir la tumba del emperador
Cada esquina sólo sabe de sus asuntos


69.
Las nubes
Tapan la luna
Cierra los ojos


70.
La espada
Ya fría
Y estoy aún en el agua


71.
El abismo enseña a los árboles
A aferrarse al acantilado
A florecer endeblemente


72.
Las nubes grises
El mar negro
Los peces suben a la superficie


73.
Enterrado los pies en la tierra cálida
Rejuvenezco
Al lado del árbol


74.
Hojas que se mueven
Abro la puerta
Con martillos en las manos


75.
La cucaracha
No se atreve a acercarse
A la espada oxidada


76.
¿Qué hago para sanarte?
Gotas de rocío a finales de otoño
Transparente


77.
Boca arriba
Por las lluvias primaverales
A veces recibo una gota


78.
Un tazón de arroz, un huevo hervido
Los muertos no comen
Son para los gusanos y los grillos


79.
Las hierbas en la tumba de mi padre
Como plantadas recientemente
Fue siempre así


80.
Una mujer reza
Un ciempiés
Se fue


81.
El sol
Atraviesa la niebla
Enfriándose en el entierro


82.
El acaba de descansar en la tierra
Ya encontró una veta de agua
Muy transparente allá


83.
Noche del cementerio
La linterna indica la ruta de la aldea
Al revés del punto cardinal de la tumba


84.
Puesta de sol lentamente por el jardín
Voy por un puñado de hojas del manzano silvestre
Para bañar al bebé


85.
La tórtola vuela
Alrededor de mis antepasados
Temporada de quemar las pajas


86.
Es la misma llave
Hoy
No se puede abrir


87.
Una pared clara
La escoba
Remojada en barril de aceite


88.
Oscuridad
El ratón y yo
Cruzamos la calle


89.
El viento sopla
Consecutivo
Una cueva de grillos


90.
La noche
Desciende pareja
Conmovida por la flor ya sin aroma


91.
Pego mis oídos al agua
Espío
Las historias del pez


92.
Tomo tus manos
Las ramas floridas
Azules y delgadas


93.
Las nubes esperan
Que el río
Las lleva al mar


94.
Bajo el árbol
Extendidas las manos encuentran
Una ruta de la flor de manzana


95.
El pájaro lavandero
Mira al frente
Ceden mis pasos atrás


96.
Día de Nacimiento de Buda
En la esquina del patio de la pagoda
Los huevos de hormigas por filas


97.
Durante la lluvia
No hay partículas
Caída recta


98.
Olvídese de las alas
Podemos
Volar


99.
Buena cosecha
Las hormigas acumulan los alimentos
En la mano de Buda

 

 

 

 


"Mưa" - Tranh của Họa sỹ, Dịch giả Phạm Long Quận







Festival Internacional de Poesía de Medellín:

http://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Diario/VanPhan.html



World Poetry Movement:
http://www.wpm2011.org/es



Bản Việt ngữ đăng tại:

http://maivanphan.com/MaiVanPhan/32/398/780/1223/Cac-tap-Tho/Tap-tho-HOA-GIAU-MAT---Mai-Van-Phan.aspx

 

 

 

Phan Van Mai: Poeta vietnamita nacido en 1955 en Ninh Binh, delta del río Rojo en el norte de Vietnam. Se unió a la infantería del ejército en 1974. Mai Van Phan dejó el ejército en 1981 y entró en el Colegio de Lenguas Extranjeras de Hanoi, al Departamento de Lingüística y la Cultura Rusa. Continuó el aprendizaje en 1983 en Gorki Pedagogics School, Minsk. Ganador de numerosos premios por su poesía en Viet Nam: Premio de Poesía de la Semana Nguoi Ha Noi en 1994. Premio de Poesía del Semanario Van Nghe 1995. Literatura de la cultura de Nguyen Binh Khiem (ciudad Haiphong) en 1991, 1993 1994, 1995. También fue galardonado con el prestigioso premio de la Asociación de Escritores de Vietnam en 2010. Ha publicado 21 libros de poesía: "Giot nang" (Gotas de luz del sol, 1992); "Goi xanh" (Llamando el Azul, 1995); "Cau nguyen ban mai" (Oraciones al Alba, 1997); "Nghi le nhan ten" (Ritual de Naming, 1999); "Nguoi cung thoi" (Pueblo de la Era, 1999); "Vach nuoc" (Caída de agua, 2003); "Hom sau" (El Día Después de 2009); "va dot nhien gió thoi" (Y de repente el viento sopla, 2009); "Bau troi không mai che" (Versión vietnamita, Firmamento sin techo, de 2010); Tho tuyen Mai Phan Van (Mai Van Phan: Poemas selectos - ensayos y entrevistas, 2011); "hoa giau mat" (Cara oculta de la flor, 2012); "Firmamento sin cubierta de la azotea" (Bau troi không mai che, 2012); "UHV senh RA DJO" (Just Born Hay, 2013); "Nhung hat giong cua dem và ngay / Semillas de noche y día" (2013); "Buong tay cho troi rang / Fuera de la oscuridad" (2013); "Bau troi không mai che / A Ciel Ouvert" (edición francesa, 2013); "Zanore në vese" (Vocales en el rocío, Nhung nguyen am trong suong som, sonido de la mañana, Albania, 2014); "Ra vuon chua xem cat co / Hierba en el jardín del templo" (2014). Sus poemas han aparecido en más de 50 antologías.

Sus palabras expresan el valor de la cultura, el espíritu, las tradiciones y costumbres del pueblo vietnamita. El poeta habla de la alegría y la tristeza inmensa que su pueblo ha vivido. Sus poemas se iluminan y revelan la pobreza, las enfermedades, el sufrimiento y el atraso, mientras que capturar el corazón, el alma y las expresiones del pueblo vietnamita. Él explora el misterio y la complejidad de la naturaleza humana y del mundo natural.

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị