YÊN TỬ DAĞININ ÇİÇEĞİ (VIII) - BÔNG HOA YÊN TỬ (VIII) (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ KỳI

Mai Văn Phấn

İngilizceden Çeviren Müesser Yeniay - dịch từ tiếng Anh sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ

Vietnamcadan İngilizceye çeviri Lê Đình Nhất-Lang

Düzenleyen Susan Blanshard

 

 

 


Bìa 1 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği



Nhà thơ Müesser Yeniay

 

 

 

Evimizden

 

 

Mevsiminde şeyler topluyorsun,

sonbaharda bir demet greyfurt çiçeği

ilkbaharda erikleri

 

Havanın, derin uçurumun, toprağın memelerinin nabzıyız

mobilyalarımızı kurmak için sıcak yerler seçiyoruz

masalarımızı ve sandalyelerimizi koymak için düzgün yerler          

 

Kaygılarımızı yemek masasında bırakıyoruz

uzaktaki tarladan topladığımız sebzeleri çubuklarla alıyoruz

kil çömleğimizin içinde olta yemlerindeki balık ısırıklarını

 

Pirinç anızlarının yakınlarındaki ayak izlerini seviyoruz

derin kuyular, akarsular, nehirler, göletler ve su birikintilerini

 

Çok uzun kalma odada,

Çık, yaprakların yeşerdiği ve balıkların oynaştığı

tarlaya, ırmak kıyılarına

 

Isır taze ananası yahut tatlı portakalı

ve bırak damlasın suyu kahverengi toprağa.

 

 

 

 

Uyurgezerlik

 

Yazar Bùi Ngọc Tấn için!

 

 

Ekmek kızartıyorsun

Taşın yüzünü yaralayan gülümsemenle

Avuçlarında titriyor parlak taş parçası.

 

Kuşların ötüşlerini içiyorsun

Soğuk taşlı verandada çürümüş ayakizleri bırakarak

Battaniyen kaygısız böceklerin ömürlerini örtüyor

Nefes alıp veriyorsunuz birbirinize

Görülmedik yağmurlarda

 

Bir göğüs tarafından oyulmuş gibi derin bir kâse

Kafeslenmiş yaban domuzunun ahşap bir domuza

            özsuyunu fışkırtması*

Hislerine göre yaşamakta şanslısın

Akrabalarının gözleri düzelttiği için senin herşeyini.

 

Beyaz tarlalarda bir battaniye

Sözcükler döller toprağı

Sapkınlıkla...

 

Gece duvarını kavrayarak

Ayağa kalkıyorsun kim bilir ne vakit

Birisi döker uyurgezer adımlarına

 

Bir bardak daha

Bir daha...

 

____
*
Bùi, romanında uzun süre bir kafeste tutulan bir yabandomuzunun hikâyesini anlatır. Salındıktan sonra, ahşap bir domuzun üzerine atlamış ve çiftleşmiştir.

 

 

 

 

Ruh Kaçtı

 

 

Yırtılıyor bir örümcek hamağı kalkan sisle

Özgürlük, otun yumuşak diline dönüyor

 

Ayrılmakta olan bulutlar

Karanlığı gömen ufku parlatıyor

 

Yerin içinde hayata döndürülen kan

Her yaprak düşüşünde fışkıran özsuyuna dönüyor

 

Acı içindeki gölgeler sessiz kaldıkça

Fırlatıyor ardıçkuşu ötüşlerinin havai fişeklerini

 

Tomurcuklar sürgün veriyor ayrık duvarlara

Irmakların damarları temiz ve deveranda

 

Camdan yapılmış diller seslere ayrılıyor

Renksiz her fotoğraf üzerine konuşmak için

 

Bir defterdeki kelimeler ateşin rüyasına

Kül olmadan önce, aniden geliyorlar

 

Çıkarken, tütsü cubuğu artıklarını ırmağa atıyor    biri

ve düşünüyor neden hâlâ orada olduğunu hoş kokulu dumanın

 

 

 

 

 

Yağmurlu Bir Gecede Değişimler

 

 

Yağmur geldi sonunda

Ve gök gürledi

Nazik filizler soyundu karanlıkta

Toprak çorak kuruluğunu gizlemek istedi

Göğsümüze yol buldu kökler

 

Birlikte arzuluyoruz

Birlikte anımsıyoruz

Gök boyunca yemyeşil bir külah şapka ve yağmurluk

Gece tüm mezarlarıyla uzanıyor

Siyah tişörtü ağaç tepelerinde asılı hâlâ

 

Birlikte yatışıyor nesneler

Birlikte yankılanıyor

Sesler derin uykumuzda kayboluyor

Sayısız ters yüz edilmiş rüyaların titrediği

Bu serin, yayılan, yankılanan yağmur suyunda.

 

 

 

 

Yaklaşan Sonbaharın Adımları

 

 

Sonbahar bin kayığın ipini çözüyor

Sıçradıkça su düzeliyor nefes

Görünmeyen bir el omzumda duruyor

Her iki ırmak kıyısı hasretle titriyor

 

Yağmur bir yaz rüyasından çıkıp geliyor

Otların uzun yaprakları her usul yağmur tanesini içmek için dikeliyor

Yapraklar çürüdükçe, ruhları ağaçların tepesine çıkıyor

Mavi bir gök geliyor, sis kalktıkça insanların çukur gözlerinden,

 

Buraya öbür taraf çok yakın

Ama gitmek yine de bütün bir sonbaharı alır

Birisi gömülmüş tutku dolu çiçekli renklere

Bu işte kayığı geri döndüren.

 

 

 

 


Lê Đình Nhất-Lang


 

 

 

Translated from Vietnamese by Lê Đình Nhất-Lang

Edited by Susan Blanshard

 

 

 

 

From Our Home

 

 

You gather things according to their seasons

a bunch of grapefruit flowers for autumn

plums for spring

 

We are the pulse of air, deep abyss, breasts of soil

we choose warm places to set our furniture

uncluttered places to put our tables and chairs

 

We drop our worries at the dinner table

with chopsticks we pick vegetables from the field afar

the fish bites on the bait inside our clay pot

 

We love the footprints near the rice stubble

deep wells, streams and rivers, ponds and puddles

 

Don't sit in the room too long

go out into the field, out to the river bank

where leaves grow green and fish wriggle

 

Bite on fresh pineapple or sweet orange

and let juice drop on brown soil.

 

 

 

 


Susan Blanshard

 

 

 

Sleep-walking

 

(For the writer Bùi Ngọc Tấn!)

 

 

You toast

With your smile that scars the stone surface

Crystal trembles in your hand

 

You drink up the bird calls

Dropping rotten footprints all over the cold stony veranda

Your blanket covers restless insect lives

You breathe each other

In unusual rains

 

A bowl deeply sunken as carved by a breast

A caged boar’s juice to spurt on a wooden pig*

You’re lucky to live through fits

As eyes of relatives amend your things

 

A blanket on white fields

Words make the soil pregnant

Through aberrations…

 

Grabbing the night wall

You have stood up who-knows-when

Someone pours into your sleepwalking steps

 

One more glass

One more…

 

_______
* In his novel, Bùi tells the story of a boar which is caged for too long. Upon release, it jumps on a wooden pig and performs copulation.

 

 

 

 

The Soul Flew Away...

 

 

...

A spider’s hammock being torn by the lifting fog

Returns freedom to the soft tongues of grass

 

The drifting clouds rub out

A horizon which has just buried darkness

 

Blood resurrected within the ground

Turns into young sap welling up at each falling leaf

 

While long-suffering shadows remain silent

The thrush bursts out a firework of calls

 

Buds are shooting up dividing walls

As arteries of streams clear and circulate

 

Tongues made of glass break into voices

To discuss each discolored photo

 

The words in a notebook having dreamed of fire

Just before they become ashes, suddenly come to

 

When moving out, one has tossed the incense sticks’ leftovers into the river

So one wonders why fragrant smoke still lingers…

 

 

 

 

The Pace of Coming Autumn

 

 

Autumn releases a thousand boats

Rhythmic breathing as water splashes

An invisible hand rests on my shoulder

Both riversides tremble in anticipation

 

Rain breaks out from a summer's dream

Blades of grass turn upwards to receive each slow drop

As leaves rot, their soul rushes to the tree top

A blue sky comes back, as fog lifts from one’s hollowed eyes

 

From here to the other side is so close

Yet it will take an entire restless autumn

Someone is immersed in ardent flowery colors

Causing the boat over there to drift its way back.

 

 

 

 

Variations on a Rainy Night

 

 

Rain comes at last

And thunder rumbles

Tender shoots strip naked in darkness

The land tries to hide its barren dryness

When roots feel their way into our chest

 

Together we desire

And together we recall

A leafy cone hat and raincoat or lightning across the sky

Night lies down with all the tombs

Its black shirt still hung in the trees

 

Together things cool down

And together things echo

The sounds get lost inside our deep sleep

Where countless upside-down dreams are shattered

In this cool, expanding, reverberating rain water.

 

 

 

 

Từ nhà mình

 

 

Em gom mùa nào thức ấy

chùm hoa bưởi mùa thu

trái mận mùa xuân

 

Mình là mạch khí, vực sâu, ngực đất

chọn nơi ấm áp kê giường tủ

nơi thoáng đãng đặt bàn ghế

 

Cùng cố ý, vô tình đi lại

buông âu lo ngồi vào bàn ăn

gắp cọng rau từ cánh đồng xa tít

con cá cắn câu trong niêu đất kho nhừ

 

Thương lắm dấu chân gốc rạ

giếng sâu, sông ngòi, ao chuôm

 

Đừng ngồi trong phòng lâu quá

ra cánh đồng, ra bờ sông

nơi rau xanh, cá quẫy

 

Cắn miếng dứa thơm, múi cam ngọt

từng giọt rớt xuống đất nâu.

 

 

 

 

Linh hồn đã bay...

 

 

...

Võng nhện sương tan xé rách

Lưỡi cỏ mềm tự do

 

Mây trôi đi lấp vội

Chân trời vừa mai táng bóng đêm

 

Trong đất máu đã phục sinh

Hóa nhựa non rưng rưng lá rụng

 

Bóng râm nhẫn nại lầm lì

Tiếng chích chòe phun chùm pháo hoa

 

Vách ngăn nụ mầm vừa nhú

Lạch nguồn huyết quản khai thông

 

Lưỡi thủy tinh vỡ ra tiếng nói

Biện minh từng bức ảnh ố màu

 

Chữ trong sổ tay vừa mơ thấy lửa

Sắp thành tro lại chợt hoàn hồn

 

Dọn nhà thủy táng cả chân nhang

Sao hương khói vẫn còn quanh quẩn...

 

 

 

 

Biến tấu đêm mưa

 

 

Đã mưa

Và sấm rền vang

Những đọt mầm khỏa thân trong bóng tối

Đất cố giấu đi trơ trụi khô cằn

Khi cội rễ lần tìm trong ngực

 

Cùng khao khát

Và cùng hồi tưởng

Nón lá áo tơi hay vạch chớp ngang trời

Đêm nằm xuống theo từng ngôi mộ

Chiếc áo màu đen còn mắc lại trong cây

 

Cùng mát lành

Và cùng vang vọng

Âm thanh đi lạc vào giấc ngủ sâu

Đang tan vỡ bao giấc mơ lộn ngược

Trong nước mưa mát lành - phồng nở - rền vang.

 

 

 

 

Nhịp thu về

 

 

Mùa thu buông ngàn vạn con đò

Hít thở nhịp nhàng tiếng khỏa nước

Có tay sào vô hình chống xuống vai tôi

Cả đôi bờ run lên hồi hộp

 

Hạt mưa vỡ từ giấc mơ mùa hạ

Ngọn cỏ ngước lên đón từng giọt ngập ngừng

Xác lá mủn, hồn chạy nhanh lên ngọn

Cao xanh về trong hốc mắt tan sương

 

Từ đây sang bờ ấy gần lắm chứ

Thế mà xao xác hết mùa thu

Ai lịm vào sắc hoa mê đắm

Làm con đò kia phải quay lại đi tìm.

 

 

 

 

Mộng du

 

(Tặng nhà văn Bùi Ngọc Tấn!)

 

 

 

Cụng ly

Cười hằn mặt đá

Pha lê run trên tay

 

Cạn tiếng chim

Rơi dấu chân thối rữa ủ thềm đá lạnh

Lao xao gối chăn nỗi kiếp côn trùng

Thở nhau

Thở cơn mưa lạ

 

Miệng chén hoằm sâu bầu vú khoét thủng

Men lợn chuồng phóng lên lợn gỗ

May mà sống qua cơn

Mắt người thân hàn gắn các đồ vật

 

Chăn trên đồng trắng

Chữ nghĩa làm đất mang thai

Qua thác loạn...

 

Bấu vào mảng tường đêm

Đứng lên ai biết

Ai rót vào bước mộng du

 

Thêm ly nữa

Ly nữa...

 

 

 

 

POET MÜESSER YENİAY

 

MÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She got her M.A from Bilkent University on Turkish Literature. She has won several prizes in Turkey including Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007),  Ali Riza Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes. She was also nominated for Pushcart Prize 2016 by Muse Pie Press in USA.

 

Her first book Darkness Also Falls Ground was published in 2009 and her second book I Founded My Home in the Mountains is a collection of translation from world poetry. Her second poetry book I Drew the Sky Again was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia by the name of Requiem to Tulips. She has translated Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She also translated the poetry of Israeli poet Ronny Someck (2014) and Hungarian poet Attila F. Balazs (2015). She has published a book on modern Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism and The Second New (2013). Her latest poetry book Before Me There Were Deserts was published in 2014 in İstanbul. Her poems were published in Hungarian by AB-Art Press by the name A Rozsaszedes Szertartasa (2015).

 

Her poems have appeared in the following magazines abroad: Actualitatea Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review(USA&England); Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa Della Poesia, Libere Luci, I poeti di Europe in Versi e il lago di Como (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L'oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Tema (Croatia); Dargah (Persia).

 

The Anthologies her poetry appeared: With Our Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry Anthology- Words of Fire and Ice (USA) Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie (Spain); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete 2013 ve Poetique Insurrection 2015 (France); One Yet Many- The Cadence of Diversity ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua (Italy).

 

Her poems have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian, English, Persian, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. Her book in Hungarian was published in 2015 by AB-Art Publishing by the name "A Rozsaszedes Szertartasa" She participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014 (Romania), Medellin International Poetry Festival, July 2014 (Colombia); 2nd Asia Pasific Poetry Festival 2015 (Vietnam).

 

Müesser is the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is currently pursuing a Phd in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey.

 

 

 

 

Sách phát hành ở Rumania, 27/9/2015





NHÀ THƠ M
ÜESSER YENİAY

 

 

MÜESSER YENİAY sinh năm 1984 tại Izmir, tốt nghiệp trường đại học Ege với bằng Anh Ngữ và Văn Học. Chị lấy bằng thạc sĩ ngành văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại đại học Bilkent. Các tác phẩm của chị đã giành được nhiều giải thưởng tại Thổ Nhĩ Kỳ bao gồm giải Ynus Emre (2006), Homeros Attila Ilhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), và giải thưởng thi ca Enver Gokce (2013). Chị cũng được đề cử giải Pushcart của báo Muse Pie tại Hoa Kỳ.

 

Cuốn sách đầu tiên của chị Bóng Đêm Cũng Sụp Xuống Đất được xuất bản năm 2009 và cuốn sách thứ hai Tôi Tìm Thấy Nhà Mình Trên Các Ngọn Núi là một tuyển tập các bài thơ được dịch trên khắp thế giới. Tập thơ thứ hai của chị Tôi Lại Vẽ Ra Bầu Trời được xuất bản năm 2011. Chị đã dịch các bài thơ của nhà thơ Ba Tư Behu Kia với tựa đề Lễ Cầu Siêu Cho Những Bông Tulip. Chị đã dịch tập Thơ Chọn Lọc của Gerard Augustin cùng với Eray Canberk, Basak Aydinalp, và Metin Cengiz (2011). Chị cũng đã dịch Tuyển Tập Cá Nhân của Michel Cassir cùng với Eray Canberk và Metin Cengiz (2011). Gần đây, chị cho xuất bản Tuyển Tập Tây Ban Nha Đương Đại cùng với Mentin Cengiz và Jaime B. Rosa. Chị đã dịch các tác phẩm của nhà thơ Israel Ronny Somek (2014) và nhà thơ Hungary Attila F. Balazs (2015), xuất bản một cuốn sách về những người tiên phong của thi ca Thổ Nhĩ Kỳ mang tên Ý Thức Còn Lại: Chủ Nghĩa Siêu Thực Và Thời Hiện Đại Thứ Hai (2013).  Tập thơ gần đây nhất của chị Sa Mạc Trước Mắt Tôi được xuất bản năm 2014 tại Istanbul. Các tác phẩm của chị được xuất bản bằng tiếng Hungary do nhà xuất bản AB-Art với cái tên Nghi Lễ Hái Hoa Hồng (2015). 

 

Các tác phẩm của chị đã được góp mặt trong các tạp chí nước ngoài sau Tin Tức Văn Học (Romani), Dự Án Tiếng Nói, Lò Bánh Mì, Lính Canh Thơ Ca, Tạp Chí Thuốc Vàng, Tạp Chí Cốc Rượu, Thơ Ca, Dầu Gội Đầu, Phê Bình Sách Báo Los Angeles, Nhà Phê Bình Apalachee (Hoa Kỳ và Anh Quốc), Hành Động, Học Viện Dakhal (Ấn Độ), Các Nhà Thơ, Ánh Sáng Tự Do, Các Nhà Thơ Ở Verse và Hồ Como (Ý), Thơ Ca, Poiein (Hy Lạp), Nhà Phê Bình Ayna, Hơi Thở, Con Chim Lửa Của Garlaban (Pháp), Thủ Phủ Doha (Qatar), Chủ Đề (Croatia), Dargah (Persia).

 

Các tập thơ có bao gồm tác phẩm của chị gồm có: Với Đôi Mắt Ta Rộng Mở; Khao Khát Truyền Cảm Hứng, Tuyển Tập Các Nữ Nhà Văn 2014, Tuyển Tập Thơ 2014 - Ngôn Từ Của Lửa Và Băng (Hoa Kỳ), Thơ Ca Đương Đại Của Cộng Hòa Thổ Nhĩ Kỳ (Tây Ban Nha), Giọng Nói Sống Động Vùng Địa Trung Hải, Tuyển Tập Thơ Nổi Bật Ở Sete năm 2013 tới 2015 (Pháp), Một Nhưng Cũng Nhiều - Nhịp Điệu Muôn Vẻ Của Học Viện Dakhal (Ấn Độ), Như Những Vòng Tròng Trên Nước (Ý).

 

Các tác phẩm của chị đã được dịch ra tiếng Việt, Hungary, Croatia, Anh, Persia, Phap, Serbia, A rập, Do Thái, Ý, Hy Lạp, Ấn Độ, Tây Ban Nha và Romani. Cuốn sách của cô trong tiếng Hungary "Nghi Lễ Hái Hoa Hồng" được xuất bản năm 2015 bởi nhà xuất bản AB-Art. Chị đã tham gia vào nhiều liên hoan  thơ như Liên Hoan Thơ Quốc Tế Sarajevo vào tháng 9 năm 2010 (Bosnia-Herzegovina), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Nissan vào tháng 5 năm 2011 (Israel), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Belgard vào tháng 9 năm 2012 (Serbia), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Voix Vives vào tháng 7 năm 2014 (Sete, Pháp), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Kritya vào tháng 9 năm 2013 (Ấn Độ), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Galati/Antares vào tháng 6 năm 2014 (Romani), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Medillin vào thang 7 năm 2014 (Colombia), Liên Hoan Thơ Châu Á Thái Bình Dương Lần Thứ Hai năm 2015 (Việt Nam).

 

Musser là biên tập viên của tạp chí văn học Siirden (về thơ ca). Hiện chị đang theo học bằng tiến sĩ ngành văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại đại học Bilkent ở Ankara và cũng là một thành viên của PEN và Nghiệp Đoàn các Nhà Văn của Thổ Nhĩ Kỳ.  

 

 


Bìa 1 và 4 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị