MÅNADENS DIKTARE: VIND - GIÓ THỔI - MAI VĂN PHẤN. Uppläsning: Erik Bergqvist.

Nguồn: Facebook của Dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström







Nhà văn Styrbjörn Gustafsson, Giám đốc Nxb Tranan (trái) và Nhà thơ - Dịch giả Erik Bergqvist (phải)

 

 

 

 

MÅNADENS DIKTARE:

VIND - GIÓ THỔI- MAI VĂN PHẤN

 

 

 

 

Dịch giả Erik Bergqvist 







Thưa bạn bè xa gần! Mọi người đã thưởng thức Chương trình ”Nhà thơ tháng Hai” đọc thơ Mai Văn Phấn trên kênh P1 của Sveriges Radio AB (Đài Phát thanh Thụy Điển).

 

Hôm nay, 10/2/2018, Sveriges Radio AB phát tiếp bài thơ thứ sáu của Mai Văn Phấn cùng những nhận định của biên tập viên để kết thúc Chương trình Thơ tháng Hai.

 

Bài thơ: “Gió thổi”.

Dịch giả tiếng Thụy Điển: Erik Bergqvist và Maja Thrane.

Người đọc: Erik Bergqvist.

Rút từ tập thơ “"Höstens hastighet” (Nhịp Mùa Thu). Nhà xuất bản: Tranan, 2017

 

ÂM NHẠC (sau phần đọc thơ):

 

Nhạc phẩm: Beau Soir do nhạc sỹ Claude Debussy sáng tác.

Nghệ sĩ biểu diễn: Emanuel Pahud (sáo) , Mariko Anraku (thụ cầm).

 

&

 

Như đã giới thiệu, đây là chương trình “Nhà thơ xuất sắc của tháng” phát vào tuần đầu tiên hàng tháng. Nhà thơ của tháng Giêng năm nay, 2018 do Đài Phát thanh Thụy Điển lựa chọn là nhà thơ, tiểu thuyết gia, nghệ sĩ Thụy Điển Elsa Grave (1918 - 2003), nhân 100 năm ngày sinh của bà. Hôm nay tôi xin nói thêm về nhà thơ Elsa Grave để bà con hình dung rõ hơn về Chương trình của Sveriges Radio AB.

 

Elsa Grave sinh ngày 17 tháng Một năm 1918 ở Norra Vram ở Skåne, nơi bà đã trải qua thời thơ ấu. Cha của bà là kỹ sư khai thác mỏ và mẹ là giáo viên. Sau khi tốt nghiệp đại học năm 1938, bà chuyển đến Paris để học nghệ thuật. Bà qua đời năm 2003 tại thành phố Halmstad, thuộc bờ biển phía tây Thụy Điển.

 

Elsa Grave xuất bản tập thơ đầu tay năm 1943, có tên “Inkräktare” (Người xâm nhập). Năm năm sau đó, bà đã khảng định vị trí của mình trên văn đàn Thụy Điển. Trong thập niên đầu sau Chiến tranh thế giới thứ hai, trường phái hiện đại hình thành trong văn học Thụy Điển. Nhiều vấn đề cơ bản được giải quyết dưới hình thức hỗn độn mang tính thí nghiệm, đặc biệt là trong thơ tình. Elsa Grave rất thành công khi viết về tình cảm luyến ái, về nhân dạng kép của con người, sự mơ hồ và tự hủy hoại… Đặc biệt, bà thể hiện thái độ quyết liệt khảng nữ quyền trong những năm năm mươi của thế kỷ trước.

 

Như vậy Chương trình “Nhà thơ tháng Hai” của Sveriges Radio AB tạm khép lại. Xin cảm ơn bạn bè xa gần đã vào like, comment cổ vũ. Chúng ta cùng chờ đợi và đoán xem nhà thơ nào tiếp theo sẽ là gương mặt thơ của tháng Ba.

 

Mimmi Diệu Hường Bergström giới thiệu

 

&

 

Dikt: “Vind”

Översättning: Erik Bergqvist och Maja Thrane.

Uppläsning: Erik Bergqvist.

Diktsamling: "Höstens hastighet" Förlag: Tranan , 2017

 

VIND

 

Vi kysstes i trånga gränder

på gräsmattor, i mörka gömställen

i klocktorn, under gamla träd …

 

Vatten svämmade in

över våra fötter, det kom en vind.

             

Som en mätarlarv klängde du vid mig

viskade och nafsade i dig min grönska.

 

Omkring oss, obesvärade, surrade

getingen, mullrade vattenfallet,

föll regnet stilla, böjde sig träden,

unisont.

 

&

 

GIÓ THỔI

 

Chúng mình hôn nhau trong hành lang hẹp

trên cỏ xanh, trong những góc tối

trên tháp chuông, bên gốc cây cổ thụ...

 

Bốn bề nước tràn ướt chân

lúc ấy gió thổi rất mạnh

 

Con sâu đo em đu lên người anh

thì thầm gặm hết những xanh non

 

Con ong vẫn nhởn nhơ bay

thác đổ đều đều, mưa rơi rất chậm

nhưng tất cả ngọn cây đều bạt về một phía.

 

M.V.P

 

 

 

 

 
Dịch giả Erik Bergqvist (phải) và Dịch giả Maja Thrane





 
Từ trái qua: Ms. Ylva Jansson đọc tiếng Anh, MVP đọc tiếng Việt, TS. Lars Vargo đọc tiếng Thụy Điển 2 bài thơ "Thuốc đắng", "Nhịp thu về" của MVP

 

 





BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị