قصائد من ثلاثة أشطر (VI)| شعر ماي فان فان | ترجمها إلى العربية رائد أنيس الجشي | Thơ ba câu Mai Văn Phấn (VI) | Raed Anis Al-Jishi dịch sang tiếng Ả Rập

شعر ماي فان فان - Mai Văn Phấn

English translation by Hồ Liễu

ترجمها للإنجليزية هو ليو

Edited by Susan Blanshard

حررت بواسطة سوزان بلانشرد

Arbic translation by Raed Anis Al-Jisji

ترجمها إلى العربية رائد أنيس الجشي

Raed Anis Al-Jishi dịch sang tiếng Ả Rập

 

 

 


Poet - Translator Raed Anis Al-Jishi





Translator Hồ Liễu





Poet Susan Blanshard


 

 

Maivanphan.com: Nhà thơ Raed Anis Al-Jishi (Ả-rập Xê-út) vừa gửi tôi chùm thơ 3 câu do ông chọn từ tập thơ “Echoes from the Spiral Galaxy” (“Âm vọng từ thiên hà hình xoắn”. Nhà xuất bản Mundus Artium Press, Hoa Kỳ, 2017) của tôi qua bản tiếng Anh của Dịch giả Hồ Liễu và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Ả rập. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Raed Anis Al-Jishi đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!

 

 

Poet Raed Anis Al-Jishi (Saudi Arabia) has just sent me a bunch of three-verse poems selected by himself from my poetry book “Echoes from the Spiral Galaxy.” (Publisher Mundus Artium PressUSA, 2017) in English version by Translator Hồ Liễu and Poet Susan Blanshard to be translated into Arabic. I would like to give my respectful thanks to Poet Raed Anis Al-Jishi for having spent time and devotion on the translation for my poems!

 

 

 

 


المطر

 

يوزع كل قطرة

بالتساوي

بين الحصان وأنا

 

 

 

 

Mưa

 

Chia đều từng hạt

Con ngựa

Và tôi

 

 

 

 

The Rain

 

Divides each drop

Equally

Between the horse and me

 

 

 

الجاموس

 

مرتوٍ بعد الرضاعة

ينظر للعشب الأخضر

وأمه

 

 

 

Con nghé tơ

 

Bú no

Nhìn lá non

Nhìn mẹ

 

 

 

 

The Buffalo Calf

 

Satiated after suckling

Looks at green grass

And its mother

 

 

 

 

خطأ المطر

 

نتقاسم

ذات الأحلام

البذرة بزغت من غلافها

 

 

 

 

Nhờ trận mưa

 

Mình

Chung giấc mơ

Hạt mầm tách vỏ

 

 

 

 

The Fault of Rain

 

We

Shared the same dream

The seed has emerged from its pod

 



 

"الشعر روحي وروحي متصلة بكل شيء." هكذا يصف الشاعر الفيتنامي ماي فان فان شعره في مقابلة أجراها معه رايموند كين عن طبيعة نصوصه الشعرية. وهذا ما نلاحظه في ضمير الأنا أو الـ "هم" لدى هذا الشاعر ،فالأنا قد تعني أي شخص آخر والآخر قد يعنيه تماما وهي قد تقارب الشعر الصوفي من ناحية التوحد بين الذات والآخر إلا أن الآخر هنا ليس المحبوب الخالق بل هو الخلق بأكمله. وهكذا فكر موجود في أحاديث بوذا الذي يظهر أثره في نصوصه ايضا، يقدم ماي الواقع ككلٍ متكامل يقول مثلا في نصه "صباح العام الجديد" "وجدت جورب طفل/ ناعم/ كثمرة " وختام المقطع أو الهايكو يجعلنا نعيد التفكير فيما قبله، نرى الصورة الواقعية اليومية الجورب وكيف تلبسته الحياة لا لأنه يذكر بالطفل فقط بل وبجمال نضج الطفل ونموه كثمرة لقطة شعرية تربط بين الذات والطفل والطبيعة بحالة تأملية متفائلة. وحالة الصدمة أو المفارقة واضحة في الكثير من مقاطع نصوصه وتتقاطع مع تقنيات القصة القصيرة رغم نحوها المنحى الشعري حيث يقول مثلاً "ينزل من أعلى الجبل ليحمل الماء إلى النباتات/ وحين يعود من جديد إلى ساحة المعبد/ تمطر" هو بصري بامتياز إلى أنه يمزج الواقعي بالواقعي أحيانا بشكل خيالي فيقول "لم يأتِ الربيع بعد/تتساقط أزهار الخوخ/ ورقة ورقة" في نصه "آخر يناير" ولا يكتب فان النصوص القصيرة فقط بل له مطولات شعرية أيضا تحمل ذات الخصائص التي تبعث على الأمل وتمزج الواقعي بالفلسفي بالديني دون انزياح للدين والفلسفة بل عبر توظيفهما لدعم الحالة الشعرية والإنسانية. يتحدث ماي فان عن الشعر في بعض مقالاته فيقول "إنه يعيد الجمال إلى فطرته إنه الضوء الذي يبعد الظلمة، الماء البارد الذي يجعل الأرض خضراء، والعلاج الفعال للروح من الفساد".

 

 

 

شاعر فيتنامي معاصر ولد عام 1955م في ننينا بينا دلتا النهر الأحمر في شمال فيتنام

ويقطن حاليا مدينة هاي فونج. حصل على عدة جوائز أدبية فيتنامية ومؤلف لأكثر من 22 مجموعة شعرية ترجمت منها 10 مجموعات للغات مختلفة كم ترجمت مختارات من نصوصه إلى أكثر من 20 لغة مختلفة. تحتوي نصوصه على تراث البيت الفيتنامي المضياف وثقافته التأملية في اكتساب الطاقة الإيجابية سعياً نحو التكامل حد الإشراق مع مسحة من الاختلاجات النفسية بحس شعري يتكئ على الإحالة الدينية والفلسفية ولا ينحاز لهما.

 

 

 

 

 

Tiểu sử nhà thơ - dịch giả Raed Anis Al-JISHI:

 

Nhà thơ, dịch giả Raed Anis Al-JISHI, sinh 1976 tại thành phố Qatif phía đông Ả rập Xê út. Ông đã xuất bản một tiểu thuyết và tám tập thơ tiếng Ả Rập. Tập thơ “Con mòng chảy máu: Hãy nhìn, cảm nhận, bay” được dịch sang tiếng Anh. Ngoài lĩnh vực văn chương, ông còn tham gia hoạt động bảo vệ quyền phụ nữ và con người và những tác phẩm phát hành liên quan tới trẻ em và xã hội.

 



Biography of poet - translator Raed Anis Al-Jishi:


Raed Anis Al-Jishi a feminist and a human rights poet was born and still live in Qateef, Saudi Arabia, a city that breathes poetry, where he regularly attend poetry readings as a member in “Tmaem adbia” a chemistry teacher. He have had one novel, eight books of Arabic poems published and one in finch (Genèse de la mémoire passionnée) about the Arab spring and (Bleeding Gull look, feel, fly) in English.








 


 Bìa tập thơ “Con mòng chảy máu: Hãy nhìn, cảm nhận, bay” của Raed Anis Al-JISHI







 

 
BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị