Gedichte auf Deutsch (II) - Thơ tiếng Đức (II). Mai Văn Phấn. Übersetzt von Julian Von D. Heydt – Dịch sang tiếng Đức
Mai Văn Phấn
Übersetzt von Julian Von D. Heydt – Dịch tiếng Đức
Nhà thơ-Dịch giả Julian Von D. Heydt
maivanphan.com: Nhà thơ-Dịch giả người Đức Julian Von D. Heydt vừa gửi tôi qua một người bạn chùm thơ gồm 100 bài thơ “3 câu” do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ-Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Đức. Đây thực sự là món quà quý giá và bất ngờ của Julian Von D. Heydt dành cho tôi! Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ-Dịch giả Julian Von D. Heydt đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ này! Chúng tôi sẽ giới thiệu với các bạn yêu thơ lần lượt từng dịch phẩm trên website maivanphan.com. Từ hôm nay, tôi mở thêm mục Gedichte auf Deutsch - Thơ tiếng Đức để các bạn tiện theo dõi.
maivanphan.com: German Poet-Translator Julian Von D. Heydt has just sent me through a close friend a collection of 100 three-line poems selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet-Translator Nhat-Lang Le to be translated into German. This is truly a precious and surprising gift from Julian Von D. Heydt to me! I would like to give my respectful thanks to Poet-Translator Julian Von D. Heydt for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems! We will sequentially introduce to you the translated versions of my poems on website maivanphan.com. From today, I will open another section called Gedichte auf Deutsch - Thơ tiếng Đức (Poets in German) to provide easier access to you.
11.
Reinigung
Der Regen
So früh zu dieser Jahreszeit
Gehe Ich mein Gesicht waschen
Purification
A rain
This early in the season
I go wash my face
Thanh tẩy
Mưa
Đầu mùa
Đi rửa mặt
12.
Bohnen einfügen
In graden Rillen
Wenn es einmal fertig ist
Ist der Himmel mit Sternen bestückt
Inserting Beans
In straight furrows
Once it’s done
The sky is laden with stars
Tra hạt đậu
Thẳng từng luống
Vừa xong
Chi chít sao trời
13.
Aufwachen
Nachts träume Ich davon in einem Wald zu sein
Am Morgen
Selektiere Ich die Samen noch einmal
Waking Up
At night I dream of being in a forest
In the morning
I select the seeds once more
Thức tỉnh
Đêm mơ trong rừng
Sáng ra
Chọn lại giống cây lần nữa
14.
Einen Gefallen zurück Zahlen
Ich liege mit dem Gesicht nach unten, nah am Fuß eines Baumes
Lass Blätter fallen
Auf meinem Rücken
Repaying a Favor
I lie face down near the foot of a tree
Let leaves fall
On my back
Đền ơn
Sấp mình dưới gốc
Cho lá rụng
Trên lưng
15.
Gefühle
Wenn Felder weit sind
Scheinen Tautropfen
Transparenter zu sein
Feelings
When fields are vast
Dewdrops
Seem more transparent
Khúc cảm
Cánh đồng rộng
Hạt sương
Trong hơn
16.
Frühlings Morgen
Blumen Knospen
Hören auf Kinder
Rufen einander um Würmer zu graben
Spring Morning
Flower buds
Listen to children
Call each other to go dig worms
Sáng mùa xuân
Búp non
Nghe lũ trẻ
Rủ nhau đi bắt sâu
17.
Einen Bogen strecken
Einen ganzen Frühling
Rückwärts
Gezogen
Stretching a Bow
An entire spring
Pulled
Backwards
Giương cung
Cả mùa xuân
Kéo
Phía sau
18.
Weiße Pflaumen Blumen
Als es dunkel wird
Lehne Ich mich nah an sie
Um mit der Seite die Ich lese, fertig zu werden
White Plum Flowers
As it grows dark
I lean close to them
To finish the page I’m reading
Hoa mận trắng
Trời tối
Ghé sát hoa
Đọc nốt trang sách
19.
Regen
Wasser füllt sich hoch im Garten
Pfirsich Blumen driften
Als ob sie wegrennen
Rain
Water fills up the garden
Peach flowers drift
As if running away
Mưa
Nước ngập vườn
Bông hoa đào trôi
Như chạy
20.
Alleine Tee Kochen
Auf das kochende Wasser zu warten
Sitze Ich und zähle Kirsch Apfel Blumen
Nur bis zum Sechstel
Alone Brewing Tea
Waiting for water to boil
I sit and count cherry-apple flowers
Only to the sixth
Một mình pha trà
Chờ nước sôi
Ngồi đếm hoa hải đường
Hình như bông thứ sáu
M.V.P
Tranh của Họa sỹ Rafal Olbinski (Ba Lan)