Gedichte auf Deutsch (VII) - Thơ tiếng Đức (VII). Mai Văn Phấn. Übersetzt von Julian Von D. Heydt – Dịch sang tiếng Đức
Mai Văn Phấn
Übersetzt
von
Julian Von D. Heydt – Dịch tiếng Đức

Nhà thơ-Dịch giả Julian Von D. Heydt
maivanphan.com: Nhà thơ-Dịch giả
người Đức Julian Von D. Heydt vừa gửi tôi qua một người bạn chùm thơ gồm
100 bài thơ “3 câu” do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn
Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ-Dịch giả
Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Đức. Đây thực
sự là món quà quý giá và bất ngờ của Julian Von D. Heydt dành cho tôi! Xin trân
trọng cảm ơn Nhà thơ-Dịch giả Julian Von D. Heydt đã dành thời gian và tâm
huyết cho chùm thơ này! Chúng tôi sẽ giới thiệu với các bạn yêu thơ lần lượt
từng dịch phẩm trên website maivanphan.com. Từ hôm nay, tôi mở thêm mục Gedichte auf Deutsch - Thơ
tiếng Đức để các bạn tiện theo dõi.
maivanphan.com: German
Poet-Translator Julian Von D. Heydt has just sent me through a close friend a
collection of 100 three-line poems selected by himself from my poetry book “The
Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s
Association, 2015) in English version by Poet-Translator Nhat-Lang Le to be
translated into German. This is truly a precious and surprising gift from
Julian Von D. Heydt to me! I would like to give my respectful thanks to
Poet-Translator Julian Von D. Heydt for having spent time and devotion on the
translation for my bunch of poems! We will sequentially introduce to you the
translated versions of my poems on website maivanphan.com. From today, I will open
another section called Gedichte auf Deutsch - Thơ tiếng Đức (Poets in German) to provide easier access to
you.
61.
Der Mond
Scheint
Für die Bäume
Und selbst für die Würmer
The Moon
Shines
For the trees
And even for the worms
Trăng
Tỏa
sáng
Cho
cây lá
Cho cả
con sâu
62.
Etwas fallen hörend
bei Nacht
Ich wache auf
Der Schatten des Berges
Fällt nah an meiner Tür
Hearing Something Drop in the Night
I wake up
The mountain’s shadow
Falls near my doorsteps
Nghe tiếng rơi trong đêm
Tỉnh
dậy
Bóng
núi
Đổ gần
bậu cửa
63.
Zuhörend bei Nacht
Ein Bambus dreht sich
Hört sich an wie ein brennendes Stück Kohl
Knallt
Listening in the Night
A bamboo grove twists and turns
Sounding like burning charcoal
Popping
Đêm nghe
Bụi
tre vặn mình
Giống
tiếng than củi
Nổ lửa
64.
Eine Bohne
Blüht
Nicht sehend
Das der Wurm neben ihr ist
A Bean
Is budding
Not seeing
The worm next to it
Hạt đậu
Nảy
mầm
Không
nhìn thấy
Con
sâu bên cạnh
65.
Konferenz Raum Blumen
Immer noch frisch
Sie müssen aber ersetzt werden
Wegen einem anderen Treffen
Conference
Room Flowers
Still fresh
But they must be replaced
Because of another meeting
Hoa ở hội trường
Còn
tươi
Vẫn
phải thay
Vì
cuộc họp khác
66.
Ein gutes Buch lesen
Mit Türen verschlossen
Bin ich erstaunt wenn jemand anklopft
Dann weg geht
Reading a Good Book
With doors locked
I am startled when someone comes
knocking
Then goes away
Đọc cuốn sách hay
Khóa
trái cửa
Giật
mình ai đến gõ
Rồi đi
67.
Ich schaue dem
aufgehenden Mond
Bäume werden glänzend
Ich suche nach einem warmen Glaß Wasser
Und trinke alles
Watching the Moon Rising
Trees grow glossy
I look for a warm glass of water
And drink it all
Nhìn trăng lên
Cây
láng ướt
Tìm
cốc nước ấm
Uống
cạn
68.
Ernte Tag
Reis-Stämme mit Samen gewichtet tragend
Traue Ich mir nicht schnell zu gehen
In Angst das sie vielleicht hinfallen
Harvesting Day
Carrying rice stalks burdened with
grains
I dare not go fast
Fearing they might drop
Ngày mùa
Gánh lúa trĩu hạt
Không dám đi nhanh
Sợ rụng
69.
Gucken
Ein Vogel und Ich oben auf einem Turm
Einander anguckend
Wie Zwei Punkte
Looking
A bird and I on top of a tower
Looking at each other
Two dots
Nhìn
Tôi và con chim
trên đỉnh tháp
Nhìn nhau
Hai dấu chấm
70.
Die Arekka Palme vor
meinem Haus
Spring hinab
Nagelt das Mondlicht
Zum Garten
The Areca Palm in Front of My House
Plunges down
Nailing the moonlight
To the garden
Cây cau trước
nhà
Đóng cọc
Vùi ánh trăng
Xuống vườn
M.V.P
.jpg)
Tranh của Họa sỹ Đặng Tiến (Hải Phòng)