Thơ Marta Markoska (Macedonia). Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh
Marta Markoska (Macedonia)
Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh
Nhà thơ Marta Markoska
Bìa sách của Marta Markoska
THUẬT TOÁN
Nếu anh đặt phép tính
căn bậc hai sự ngốc nghếch của anh
trừ đi căn bậc hai lòng kiên nhẫn của tôi
nhân với sự khát khao tha thứ
và cộng vào mỗi khởi nguyên tươi mới
- anh sẽ hiểu phương trình này
Chia hết cho 0!
THUẬT THIÊN VĂN
Khi anh nói với tôi
không gì thay đổi
vũ trụ đã trườn mình đi tới
và chúng ta những dải ngân hà
từng bước xa nhau!
Khi anh nói với tôi
rằng tâm hồn anh đầy mây phủ
và ánh hào quang tôi là nắng ngập tràn
tôi gợi nhắc anh về thuyết hỗn mang
bắt nguồn từ cơn khí tượng
Khi anh bảo tôi
chúng ta hãy ngưng thời gian lại
khi tình yêu đã đậm đặc nơi này
và lực hút mãnh liệt từ các sinh thể
tôi gợi nhắc anh về những hố đen
được tạo nên bởi những dư chấn
và chúng đang tồn tại trong chúng ta lúc này!
THUẬT XÃ HỘI HỌC
Nhân loại đã trải qua
chủ nghĩa phát xít và bài xích Do Thái
những thảm họa hạt nhân
cơn đại hồng thủy
Nhưng anh đã không thể vượt qua
sự thật về cái tên họ của tôi
và việc tôi không thể nặn những ổ bánh mỳ
hay bánh nhân tỏi tây và cải bắp.
Nhưng chiến thắng của ta là điều tất yếu
không bởi nhận thức
không bởi khoan dung
không bởi tha thứ
không bởi tôn trọng
Chiến thắng của ta là điều tất yếu
bởi một minh chứng rằng
mất cân bằng là trạng thái tự nhiên
và trật tự là tác dụng phụ của sự hỗn loạn
Chiến thắng của ta là điều tất yếu
bởi những khám phá của mất cân bằng
bởi sự chấp nhận những nguyên lý bất định
bởi sự nhận thức từ những điều kiện khách quan.
DỮ KIỆN TÌNH YÊU
Tôi đảo lộn hệ thống trong anh
không phải để chứng minh sự tồn tại của dữ kiện
chúng phát sinh khi cả hai cơ thể
truyền dẫn tới nhau,
khi tôi nói không có gì mới mẻ…
Nhiệt động lực đã được phát minh từ lâu
nó sẽ gợi nhắc ta trong thời gian dài
khi năng lượng tương tác mất đi…
Tôi đã đảo lộn trật tự hoàn hảo trong anh
không xâm phạm các giá trị cá nhân của anh
an ủi anh bằng những luật chơi như thế
đến cùng vũ trụ, chúng ta là hai hố đen
gắn kết với nhau hút năng lượng của nhau
mệt mỏi hơn việc xây một hệ thống tự nhiên
và giờ đã cạn kiệt hy vọng trở thành ngôi sao lần nữa
Giờ đây tôi khẳng định nó đã thành hai hình, hai thân thể, hai linh hồn riêng rẽ
tạo ra nhiều dữ kiện khổng lồ
hơn bất cứ một cá nhân nào khác!
THUYẾT LƯỢNG TỬ CỦA TÌNH YÊU
Chúng ta giống những vì sao
sụp đổ
trong trọng lực của mình
và giờ nhẹ bẫng
trở về hư không
chúng ta đếm ngược thời gian
và có quyền đòi hỏi
tất cả sự khởi đầu của ta
sẽ kết thúc cùng ta!
(Thơ từ tập: “Những hố đen quanh ta”)
Bìa sách của Marta Markoska
Tiểu sử Marta Markoska:
Marta Markoska (1981, Skopje), tốt nghiệp khoa Văn học tương quan tại khoa Ngữ văn “Blaze Koneski” ở Skopje, giành bằng thạc sỹ nghiên cứu văn hóa liên ngành tại viện văn học Macedonia ở Skopje. Cô là người đầu tiên nhận giải thưởng “Todor Chalovski”, giải thưởng dành cho những nhà văn trẻ Macedonia được ghi nhận những đóng góp cho lĩnh vực thơ ca, lý luận phê bình, tiểu luận và sáng tạo văn học. Tới nay, Markoska đã xuất bản tám ấn phẩm: “Những hố đen trong ta” (thơ, Skopje, 2014); “Văn hóa và ký ức” (nghiên cứu văn hóa, Skopje, 2014); “Thảo luận về Thiền Phật giáo: Tôn giáo và Triết học siêu nghiệm theo tư tưởng phương Đông và phương Tây” (nghiên cứu khoa học, Skopje, 2013); “Hướng tới đỉnh cao” (thơ, Skopje, 2013); “Hướng tới đỉnh cao” (thơ, Trung tâm văn hóa OU “Aco Karamanov”, Radovish, 2012); “Siêu giả thuyết” (tiểu luận, Viện văn học Macedonia, Skopje, 2011); “Xoáy nước ở Bethlehem”(tập truyện ngắn, Skopje, 2010); “Dòng hải lưu trong vịnh nước của tôi” (thơ, Skopje, 2009). Markoska đã đoạt một số giải thưởng: “Aco Karamonov” (2012) cho bản thảo thơ “Hướng tới đỉnh cao” và “Beli Mugri” (2014) cho bản thảo thơ “ Những hố đen trong ta”. Ngoài ra, cô cũng được trao thưởng cuộc thi truyện ngắn báo Nova Makedonija (2015) và giành giải nhất cuộc thi truyện ngắn “Elektrolit” (2007).
Tiểu sử Nguyễn Thị Thùy Linh:
Dịch giả - nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh, sinh năm 1991, hiện sống và sáng tác tại TP. Hải Phòng. Cử nhân kinh tế - Đại học Kinh tế quốc dân Hà Nội. Cô từng đoạt Giải lục bát trăng Vàng (giải cao nhất) năm 2016 trong Cuộc thi thơ Lục Bát "Tổ quốc và Đạo pháp" do Báo Người Cao tuổi phối hợp với Website lucbat.com tổ chức, dưới sự bảo trợ của Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và Trung ương Giáo hội Phật giáo Việt Nam; Đoạt giải nhì cuộc thi Thơ 2015 - 2016 của tạp chí Văn nghệ Quân đội. Tập truyện "Búp bê song sinh tới trái đất" (Nxb. Hội Nhà văn, 2016) của nhà văn Milutin Đuričković, Serbia là dịch phẩm đầu tay của chị. Nguyễn Thị Thùy Linh từng dịch nhiều thơ nước ngoài từ bản tiếng Anh sang tiếng Việt và đăng trên các báo văn học trong nước. Đó là thơ của các nhà thơ Raymond Keen (Hoa Kỳ), Lars Vargö (Thụy Điển), Rati Saxena (Ấn Độ), Metin Cengiz và Müesser Yeniay (Thổ Nhĩ Kỳ), Fethi Sassi (Tunisia),Asror Allayarov và Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Hy Lạp)… Ngoài ra, cô còn dịch một số truyện ngắn của hai nữ nhà văn Mỹ Kate Chopin và Louis May Acott dưới bút danh Linh Đan.
Bìa sách của Marta Markoska
Author: Marta Markoska
Translator: Aleksandra Spaseska
APPLIED MATHEMATICS
If you can calculate
the square root of your stupidity
and subtract from that the square root of my patience
than mutiply that with the will to forgive
and add to it every new begining
- you will understand that our equation
is divisible by ZERO!
APPLIED ASTRONOMY
While you’re telling me
nothing has changed
the cosmos had spread
and we are now galaxies
further away from each other!
While you’re telling me
that it’s cloudy in your soul
and my aura is sun-filled
I remind you that the theory of chaos
is rooted in meteorology
While you’re telling me
that we should have stopped time
when love had greatest density
and the bodies greatest magnetic force
I remind you that the black holes
were made of implosions
and now they exist inside of us!
APPLIED SOCIOLOGY
Humanity overcame
fascism and antisemitism
nuclear diseasters
natural cataclisms
And you can't get over
the fact that I am keeping my last name
and that I don't know how to make bread rolls
or cabagge and leek pie.
Yet our triumph is inevitable
not because of the understanding
not because of the tolerance
not because of the forgiveness
not because of the respect
Our triumph is inevitable
due to the discovery that
imbalance is a natural state
and order is a side effect to chaos
Our triumph is inevitable
due to the discoveries of Imbalanced Physics
due to the acceptance of the principle of indetermination
due to the realization of the sensitivity of the primary conditions.
ENTROPY OF LOVE
I once made chaos in your system
not to prove to you the existence of entropy
generated whenever our two bodies
were in a ratio one to another,
since I said nothing new ...
Thermodynamics has been invented long ago
and it will remind us for a long time
of the energy lost through interaction…
I once created chaos in your perfect order
not to the purpose of violating your personal values
but to comfort you with the fact that such rules of the game
are followed in the cosmos, and we are like two black holes
fused together sucking energy from one another
harder than it was naturally built into the system
and now drained out, hoping to become stars again
I now assure you that two formations, two bodies, two souls
create much greater entropy
than any individual body for itself!
QUANTUM THEORY OF LOVE
We are just like stars
that collapsed
in their own gravity
and now weightless
back to the zero state
we count time backwards
so we can claim
that all started with us
and with us it shall end!
(Poems from the book: Black Holes Within Us)
Biography of Marta Markoska:
Marta Markoska (1981, Skopje) graduated from the Depament of Comparative Literature at the Faculty of Philology “Blaze Koneski“ in Skopje, and earned her masters degree at the Interdisciplinary Cultural Studies in Literature at the Institute of Macedonian Literature in Skopje. She is the first recipient of the “Todor Chalovski” prize awarded to a young Macedonia writer to recognize exceptional promise and contribution in the fields of poetry, literary criticism, essays and creative writing. The award resulted in publication of the bi-lingual (Macedonian-English) edition of the book “Black Holes Within Us” by GALIKUL - Association for culture, literature and art from Skopje founded in 2007 by Todor Chalovski (1945-2015), one of the most eminent Macedonian writers. To date, Markoska has published eight publications. Besides the above-mentioned book, she is also author of Black Holes Within Us (poetry, first edition, House of Culture “Koco Racin”- Skopje, 2014), Culture and Memory (cultural studies, Matica makedonska, Skopje, 2014), Discussion on Zen Buddhism: Religious and Philosophical Transcendence Between Eastern and Western Thought (scientific study, Matica Makedonska, Skopje, 2013), Headfirst Towards The Heights (poetry, second edition, Magor, Skopje, 2013), Headfirst Toward The Heights (poetry, first edition, OU Centre for Culture “Aco Karamanov”, Radovish, 2012), Hyper Hypotheses (essays, Institute of Macedonian Literature, Skopje, 2011), Whirlpool in Bethlehem (stories, Templum, Skopje, 2010) and All Tributaries Flow Into My Basin (poetry, Templum, Skopje, 2009). Markoska is a recipient of the following awards: “Aco Karamanov” (2012), for the poetic manuscript Headfirst Toward The Heights and “Beli Mugri” (2014), for the poetry manuscript Black Holes Within Us. Also, she is awarded in a short story competition Nova Makedonija newspaper (2015) for the story “Heights of Felix” and was a first place winner of the short story competition “Elektrolit” (2007) for the story “What happens when you're reading Frazer”.
Biography of Nguyễn Thị Thùy Linh:
The translator of this book is poet Nguyễn Thị Thùy Linh, who was born in 1991 and is living and writing in Hải Phòng city at present. She was an Economic Bachelor in Hanoi National Economic University. She was awarded “The Gold Moon of Alexandrine” (highest prize) by The Elder Newspaper and Website lucbat.com co-organizer, under the auspices of Vietnamese Fatherland Front Central Committee and Vietnamese Buddisht Church. Following that, she received the second prize in poetry contest of “Van nghe quan doi” literary magazine for the years 2015-2016. The children's book “The twin dolls to the earth” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2016) of writer Milutin Đuričković, Serbia is her first translation book. Nguyễn Thị Thùy Linh translated many foreign poetry from English into Vietnamese and published them in many domestic newspapers and magazines, including the poems of many poets such as: Raymond Keen (America), Lars Vargö (Sweden), Rati Saxena (India), Metin Cengiz và Müesser Yeniay (Turkey), Fethi Sassi (Tunisia), Asror Allayarov và Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Greek)… In addition, she translated some short stories of both female American writers Kate Chopin and Louisa May Alcott under the name Linh Đan.
Nhà thơ Marta Markoska