Cảnh điêu tàn, Sa mạc Gô-bi, Bài thơ cho thế giới (thơ) - Hadaa Sendoo - Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh / The Ruin, The Gobi, A Poem for A World (Poems) - Translated from English into Vietnamese by Vũ Việt Hùng

Hadaa Sendoo

Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh

 

 

 

Nhà thơ Hadaa Sendoo

 


 

Maivanphan.com: Thơ Hadaa Sendoo hiện đại, giản dị mà có sức hút kỳ lạ trong kết nối hình ảnh và cảm xúc. Mỗi bài thơ của ông gợi cho bạn đọc từng ánh mắt, nụ cười của con người du mục trên những thảo nguyên xanh, nơi ngày đêm vang rền tiếng vó ngựa trên những đồng cỏ bất tận, họ luôn niềm nở đón khách quý bằng thịt cừu, sữa ngựa, bánh mì... Nhà văn người Đức Rainer Wedler nhận xét: "Thơ của Hadaa Sendoo cho ta cái nhìn sâu sắc về một khu vực ít được biết đến của địa lý văn học".

Hadaa Sendoo sinh năm 1961), tại miền Nam Mông Cổ, Nội Mông ngày nay và lớn lên ở Shiiliigool. Ông là người thành lập Almanac Thơ thế giới năm 2006, là một trong những nhà thơ Mông Cổ tiêu biểu nhất hiện nay. Từ năm 1996 đến nay, Hadaa Sendoo đã xuất bản 19 tập thơ tại Mông Cổ và các nước. Nhà thơ đã đoạt giải thưởng cao nhất của Hội Nhà văn Mông Cổ và nhiều giải thưởng thơ Châu Á, Châu Âu, Bắc Mỹ và Châu Phi. Đến nay, thơ của Hadaa Sendoo đã được dịch sang hơn 40 ngôn ngữ. Hadaa Sendoo được Hiệp Hội xuất bản Los Angeles (Hoa Kỳ) xếp hạng trong cuốn sách ”Những nhà thơ vĩ đại nhất mọi thời đại và những nhà thơ hay nhất của thế kỷ 20”.

 

Hadaa Sendoo’s poetry is modern, yet its simplicity evokes intense image and strong emotions. Each poem reminds the readers of the eyes, the smiles of the nomads on the green steppes echoed by the hooves chattering on the immense grasslands, who heartedly invite their guests to mutton, horse milk and bread … Germany's writer Rainer Wedler, exposed: "The poems of the Mongolian poet Hadaa Sendoo give an insight into a little-known area of literary geography".

Hadaa Sendoo was born in 1961 in Southern Mongolia, today’s Inner Mongolia, and grew up in Shiiliigool. He is the founder of World Poetry Almanac in 2006 and leading figure among Mongolian poets. Since 1996 he has published 19 poetry collections in Mongolia and other countries. He has won the Mongolian Writers’ Association’s highest prize and numerous poetry awards in Asia, Europe, North American and Africa. He has been so far translated into more than 40 languages. The Los Angeles Publishing Association in the United States has included him in the book “The Greatest of All Times and the Best Poets of the Twentieth Century”.

(Translated by Mimmi Diệu Hường Bergström)

 

 

Cảnh điêu tàn

 

Cảnh điêu tàn

Tựa biển cạn khô.

Những đám mây hồng đỏ

Của Hốt Tất Liệt.

Dẫu vậy,

Cơ thể bạn thành cơ thể tôi

Những mái ngói màu xanh pha lam

Ngọn gió trong lành

Với làn khói xanh

Đánh thức trong ta khung cảnh.

 

 

 

Sa mạc Gô-bi*

Gửi Danzanravjaa**

 

Ngọn gió miền đông Gô-bi

thổi qua cơ thể tôi,

Khi cảm xúc tràn đầy, tựa bầu trời cao

giữ nguyên ý thơ tôi,

Khi mặt trăng và chú chim cúc cu

xuất hiện trên những ngọn núi,

Khi bài hát ngân dài qua sa mạc đỏ

đôi mắt tôi thấm đẫm dòng lệ Đức Phật Thích Ca.

* Gô-bi là sa mạc lớn nhất châu Á, lớn thứ năm thế giới, kéo dài từ bắc-tây bắc Trung Quốc đến miền nam Mông Cổ. (ND).

** Danzanravjaa (1803 – 1856) là nhà tư tưởng, đại thi hào, nhạc sĩ, nhà giáo dục, kịch tác gia. Ông được người Mông Cổ tôn vinh là vị Phật sống. Danzanravjaa thông thạo ngôn ngữ Tây Tạng, đã sáng tác hơn 300 bài thơ và hơn 100 bài hát. Ngoài ra, ông còn sáng tác vở kịch đầu tiên của Mông Cổ, có tên “Ánh trăng và chú chim cúc cu”. Danzanravjaa nổi tiếng với những bài thơ và những lời tiên tri.

 

 



 

Sa mạc Gô-bi






Bài thơ cho thế giới

 

Mùa xuân này, muốn viết bài thơ mới

Tôi khao khát trái tim không thù hận

Những quốc gia không biên giới.

Những chuyến đi không cần giấy tùy thân.

Rồi tôi trở lại với tình yêu đầu tiên của loài người.

Rất khó để giữ trong tâm trí tôi tên của các nguyên thủ

Tôi vẫn nhớ bài thơ “Con ve sầu” của Martinson*

Như những đêm đầy sao trên thảo nguyên

Thanh tẩy tôi trong tâm trí.

 

* Harry Martinson: Nhà thơ, thuỷ thủ người Thuỵ Điển. Quan điểm thơ ca du mục của ông đã ảnh hưởng tới nhà thơ Hadaa Sendoo trong những năm đầu sáng tác.

 

 

 


Sa mạc Gô-bi

 

 

 

The Ruin

 

The Ruin,

like a dry sea.

The garnet-red clouds

of Kublai Khan.

 

                   Still

 

your body being my body

the blue-green of tiles

the breeze milky

with blue smoke

evoke the landscape of us.

 

 

The Gobi

For Danzanravjaa*

 

When the wind of the eastern Gobi

        flows through my body,

 When a deep emotion, like the sky,

    stays the source of my poetry,

 When the moon and the cuckoo

       appear above the high mountains,

  When a long song arises across the red desert

      my eyes fill with tears of Buddha.

* Danzanravjaa (1803-1856) was a 19th century Mongolian thinker and great poet, a genius as a composer, an educator, playwright as well as a living Buddha. He was proficient in the Tibetan language and has written more than 300 poems and more than 100 songs. He also wrote the first Mongolian drama, "The Moon and the Cuckoo." Danzanravjaa was famous for his poetry as well as his prophecy.

 

 

A Poem for A World

 

This spring, I want to make a new poem.

I’d rather have hearts without such hate

Countries without any walls.

My travel doesn’t carry a passport.

Then, I return to the first love of human beings.

I can hardly keep in mind the names of presidents

I still remember an old poem: Cicada by Martinson*

Like the starry night of steppes

refresh memory in my mind

* Harry Martinson was a Swedish poet and a sailor. His views of nomadic poetic were influenced the poet Hadaa Sendoo in his early years.

 

 

 

 

 

Sa mạc Gô-bi

 









 

 

 

BÀI KHÁC

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị