ПЕСЕН НА ПЛОДОРОДИЕТО (стихотворение). Май Ван Фан. От испански на български, Живка Балтаджиева
Май Ван Фан
От испански на
български, Живка Балтаджиева
Поетеса Живка Балтаджиева
ПЕСЕН
НА ПЛОДОРОДИЕТО
Разпростирайки
се светкавично, преминавайки над възстановените девствени земи, оставяш във
въздуха експлозии на диви цветя една след друга, една след друга,
да се извия
като върхушка от къщата с нейната малка
градинка.
Птиците
разчертават огромното пространство и оставят линии на полети без край
Корените ми се
издигат към зелените ти очи
Всяка пъпка
пръска топлина, за да навлажни гръдта на земята,
дъха, който
преобразява небето
празното небе,
което издига облаци.
Очите на
сламата изгарят в старата реколта,
та да променим
виждането си, новия хоризонт.
Земята попива
всичката горяща пепел.
Новият сезон
идва със самочувствие, помита и стрива всичко.
Целувката е
безшумна, излъчва топлина и пронизва недрата на земята,
гали подземни
вени, възпалени от древни мистерии.
Плодородната
земя, слята със зората, разкрива пейзажа
на изобилна,
буйна растителност.
Сезоните на
възкресение са бременни със зрели класове на оризища.
Гръмотевиците
избухват в палмови семена.
Цикълът на
проливните дъждове прегръща тъканите на земята.
Навеждаш се и
изведнъж реката приижда.

CANCIÓN DE LA
COSECHA
Extendiéndote
rápidamente, sobrepasando tierras vírgenes recuperadas,
dejas caer
una ráfaga de flor silvestre una tras otra
para
arremolinarme desde la casa y su pequeño jardín
Los
pájaros dividen el inmenso espacio y dejan líneas de vuelo sin fin
Mis raíces
se levantan hasta tus ojos verdes
Cada brote
rocía calor para humedecer el pecho de la tierra
desde la
respiración que transforma el cielo
desde el
cielo vacío que erige nubes
Los ojos
de paja se queman en la vieja cosecha
Para
cambiar nuestra visión y el horizonte vacante
La tierra
acepta toda ardiente ceniza
La nueva
estación viene con autoconfianza, moliendo y barriendo todo
El beso es
silencioso, irradia calor y perfora las entrañas de la tierra,
Tocando
venas subterráneas inflamadas con antiguos misterios
La tierra
fértil fusionada con el amanecer ofrece un rostro
de
exuberantes plantas y árboles en abundancia
Las
estaciones de la resurrección se preñan con las espigas maduras del arrozal
El trueno
estalla en semillas de palma
El ciclo
del reciente aluvión abraza las fibras de la tierra
Te
inclinas, y de repente, el río se precipita.

БИОГРАФИЯ НА ЖИВКА БАЛТАДЖИЕВА
Живка Балтаджиева е българска поетеса.
Двуезична авторка, творяща едновременно на български и испански.
Родена е на 23 септември 1947 г. в
София. Отраства в Сливен, където започва да пише стихове. През 1971 г. завършва
българска филология в СУ „Климент Охридски“. Доктор на филологическите науки. След
дипломирането си работи в Българско радио, а по-късно в отдел „Поезия“ на
списание „Пламък“. От 1994 г. преподава литература в Университета Комплутенсе в
Мадрид. Доктор на филологическите науки. Редактор в мадридското издателство
„Амаргорд“, където ръководи колекцията “Източно Крило – Ala Este”.
Издава първата си стихосбирка
„Слънчево сплитане“ през 1971 г., а втората, „Дневно осветление“, едва през 1982 г. В
следващите 25 години не публикува свои книги. Третата ѝ стихосбирка „Безродни митологии“ е
издадена през 2007 г., а четвъртата „Никога. Други стихове“ през 2009 г. В Испания публикува
двуезичните „Sol – Слънце“ (2012, Carmina en mínima re, Barcelona) и „Fuga a lo Real – Бягство в реалността“ (2012, Amargord Ediciones, Madrid, 2º издание 2013, 3º – 2019), „GenES“ (2016, Amargord Ediciones, Madrid), Fiebre (2019,
Ejemplar Único, Valencia) y „Al final del bosque verde – В края на зелената гора“ (2019, Polibea, Madrid).
Превеждана е на различни езици и
стиховете ѝ са включени в много от значимите антологии на съвременна световна
поезия издадени в Европа, Америка, Азия. Носител е на
няколко национални и международни награди, както за поезия, така и за превод и
есе. През 2014 г. международният фонд „Поезия“ я удостоява с наградата „Поети
на други светове“ за нейното цялостно поетично творчество.
В България пише сценарии за
документални филми на режисьорите Оскар Кристанов и Юри Жиров.
Има различни литературоведчески
изследвания и есета за български, руски и испански автори и проблематика от
областта на сравнителното литературознание. Текстовете й, посветени на
Сервантес са включени в базисната му библиография.
Паралелно с преподавателската си
работа в Испания прави преводи от испански, руски, и английски на български
език. В Испания е публикувала преводи на „Спутник, спутник“ мнооезично издание на
авторски колектив, „Тайнственият рицар на свещената книга“ на Антон Дончев
(2003); „29 Поеми“ от Николай Кънчев (2005); „Пространства“ – антология на
поезията на Блага Димитрова (2006), Христо Ботев, „Поезия“, 2014, както и на други български поети – Елисавета
Багряна, Никола Вапцаров, Атанас Далчев, Иван Цанев, Екатерина Йосифова, Константин
Павлов, Иван Теофиллов, Рада Александрова, Цвета Софрониева, Кристин Димитрова
и др.
БИОГРАФИЯ НА МАЙ ВАН ФАН
Виетнамският поет Май Ван Фан е роден през 1955 г. в Нин Бин, на делтата на Червената река в Северен
Виетнам. В момента живее и пише в Хайфон. Носител е на редица виетнамски и
международни литературни награди, включително наградата на Асоциацията на
писателите на Виетнам през 2010 г., литературната награда Цикада в Швеция, 2017
г., наградата на Сръбската академия на науките, 2019 г. и литературната награда
на Асоциацията на преводачите на литература, Черна гора, 2020 г., два пъти
печели наградата „Златно перо“ на Руската федерация, 2019 г. (за книга с поезия
„Два крила / Две крила“) и 2020 г., наградата „Ако Караманов“ от Северна
Македония, 2020 г.; медалът Алишер Навои на Съюза на писателите и историците
от Централна Азия през 2021 г., носител на Международната награда за литература
Сахитто (Бангладеш) 2021 г. ... Издал е 16 поетични книги и книгата „Критика -
есета“ във Виетнам. 26 негови поетични книги са публикувани и издадени в чужди
страни и в мрежата за разпространение на книги на Амазон. Стихотворения на Maй
Ван Фан са преведени на 36 езика.

Красотата на природата в
България