Thơ Santosh Alex (Ấn Độ) - Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh

Santosh Alex (Ấn Độ)

Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh

 

 

  

Nhà thơ Santosh Alex

 

 

 

Mùa hạ

 

Với tôi,

Mùa hạ là cuộc hành trình,

xuyên qua thành phố ồn ào

tới miền quê lặng lẽ

 

Nó giăng những sợi dây vô hình,

lang thang quanh những bãi hoang

tràn qua đồng bằng và những dải đất cằn

nô nghịch trong ao và

đu đưa trên tán me, ngọn ổi

ngày nối ngày vội vã trôi qua

 

Tôi nhanh chóng nhận ra

ý nghĩa của những sợi dây lưu luyến ấy

khi chốn thành đô đang gọi tôi về.

 

 

 

Cuốn từ điển

 

Tôi đặt bút lên trang giấy

những con chữ nấp mình đâu đó

tôi để chúng được yên

 

Tôi đọc tờ báo sáng

xem vài kênh truyền hình

và một số tạp chí đương đại

 

Chúng cứ dần trượt qua

khi tôi cố bắt

 

Vào buổi tối,

khi dạy bọn nhỏ học bài,

những con chữ ló ra khỏi cuốn từ điển

khoác lên mình những ý nghĩa mới

và văn phong mới.

 

 

 

Hôn nhân

 

Với sự hiện diện của

mười ngàn vị thần

chúng mình cùng nhau

thề nguyện

 

Kể từ những năm tháng

chúng mình chia tay

em có nhìn thấy

vị thần nào

ở lại cùng với ta

trong cuộc hôn nhân đó không?

 

 

 

Nhạc cụ

 

Anh có một nhạc cụ

có thể dùng đo lường

mọi khoảng cách của trái tim

 

Anh đo

khoảng cách giữa những trái tim tình nhân

và nhận ra một điều

nó xa nhau vạn dặm

 

Khi chuông nhà thờ rung vang

nàng đi mất

khi khúc Ajan ngân lên

anh rời khỏi

 

Hiểu về các đạo cụ

như cả nhóm người

tấn công anh

 

Giờ đây anh là một pho tượng

giữa ngã ba đường

với bàn tay giơ cao,

một ngón chỉ vào giáo đường

và những ngón còn lại hướng về nhà thờ Hồi giáo.

 

 

 

Tàu

 

Trở lại trên đôi cánh

của những cơn gió phương nam

Ta băng qua những con lạch nhỏ,

vẫy chào những cánh đồng lúa,

miền đất hoang rộng lớn,

những con đường vắng vẻ,

và cả ngọn đồi vô danh

 

Thời gian ơi,

những buổi bắt chuồn chuồn,

xâu hạt cườm cườm,

ăn nhân hạt xoài,

và trái mít non

những kỳ nghỉ nối tiếp nhau chạy mãi

 

Khi ta mở mắt,

Đã thấy mình trên đỉnh tàu Nô-ê.

 

 

 

Bùn

 

Từ làng mạc

ra thành phố

bùn cũng đổi khác

 

Bùn trong thành thị

bị trói chặt trong những lọ hoa.

Bùn nơi thôn dã

bám lấy chân tay tôi;

hương bùn

còn vấn vương mãi khi rửa đi rồi.

 

Bùn,

náu trong hơi thở tôi

sức mạnh của tôi

và căn tính tôi.

Năm tháng trôi đi

Tôi chưa bao giờ nỡ

để bùn xói lở dưới chân mình.

 

Bùn không

thuộc về một tôn giáo nào

Tôi, anh

hay họ

bất cứ khi nào ta ngã

bùn nâng đỡ

như mẹ hiền ôm con.

 

 

 

Thủ phạm

 

Ôi! Ước gì ta có thể

nghe tiếng chim cu hót mỗi ngày

hay những khúc ca mùa màng rộn rã

tiếng người lái đò chầm chậm khua sông

tiếng rì rầm của những con ong

tiếng rặng tre bên mùa xào xạc

 

Ôi! Ước gì ta có thể

đi trên những ngọn gió đông tây

 

Lắng nghe từng tiếng động

khi tôi bước ra

một thế giới với chim cu, thôn dã

người chèo thuyền, con sông, bầy ong, những rặng tre

những cơn gió muôn phương tụ lại

trong chiếc còng tay

của tội gây ra tiếng ồn.

 

 

 

Tiểu sử nhà thơ - Tiến sỹ Santosh Alex:

 

Tiến sỹ Santosh Alex là tác giả của 23 đầu sách và là một nhà thơ song ngữ, các dịch phẩm của ông được xuất bản rộng rãi. Ông là nhà sáng lập tạp chí điện tử đầu tiên của Ấn Độ dành riêng cho thơ – Rithupoetry. Ông có hai tập thơ Dooram (2008) và Njan ninakku oru ghazal (2013) tiếng Malayalam và một tập thơ tiếng Hin-di, Panv Tale ki mitti (2013). Thơ của ông được chuyển dịch sang các thứ tiếng Malayalam, tiếng Anh, Telugu, Odiya, Bengali, Konkani, Kannada, Tamil, Asamese, Nepal, Serbia, Kurdish, Thổ Nhĩ Kỳ, Ả Rập và Đức. Thơ của ông được xuất bản trong Tuyển Tập Thơ Thế Giới: Bình minh từ ánh sét màu xanh, Nhìn từ Hudson, Tuyển tập thơ nước Úc, Những bài thơ cho Hazara, Văn học thế kỷ 19 và các tạp chí danh tiếng khác của Ấn Độ. Tiến sỹ Santosh dịch văn học thuộc địa sang tiếng Anh, tiếng Hindi và Malayalam, từng dịch tác phẩm của gần 100 nhà văn Ấn Độ và nước ngoài sang những ngôn ngữ khác nhau. Ông nằm trong ban biên tập của nhiều tạp chí và là biên tập thơ của Asian Signature. Tiến sỹ Santosh đã cống hiến cho nền văn học Ấn Độ bằng các bản dịch và sáng tạo suốt 23 năm qua. Ông được tặng thưởng Dwivageesh Puraskaar bởi hội đồng Bhartiya Anuvad Parishad, một trong những hội đồng kỳ cựu và uy tín nhất của Ấn Độ, giải thơ tưởng niệm Thalashery Raghavan, lễ khai mạc Srijanlok Samman và Sahitya Ratna Puraskaar.  

 

 

 

Đền Hindu Kapaleeshwarar địa điểm du lịch đẹp nhất Ấn Độ

 

 

 

Santosh Alex

 

 

Summer

 

For me,

Summer is a journey,

back from the cacophony of a city

to the serenity of a small hamlet

 

Strung to unknown bonds,

roaming around in abandon

through paddy-fields and barren playgrounds,

frolicking in the pond and

swaying atop guava and tamarind trees,

the days go by

 

Soon, as  I realise,

the value of these bonds,

the city summons me back

 

 

 

Dictionary

 

As I put my pen to paper

words went and hid somewhere

I left them to their will

 

I saw one in the morning newspaper,

a few on the satellite channels

and some in contemporary magazines

 

They just slipped away

as I tried to catch them

 

In the evening,

as I sat to tutor the children,

words peeked out of the dictionary

donned in new meanings

and mannerisms

 

 

 

Marriage

 

In the presence of

ten thousand gods

we took a vow

to be together

 

It’s years since

we parted.

Have you seen

those gods and goddess

who were with us during

our marriage?

 

 

 

Instrument

 

He got an instrument

with which

he could measure

the distance between  hearts

 

He measured

the distance between the lover’s hearts

and found it

to be miles apart.

 

When the church bell rang

she left

When the Ajan sounded

he left

 

Knowing about the instrument

both the group of people

attacked him

 

Today he is a statute

at the junction

with lifted hand,

one finger pointing at the church

and another towards the mosque.

 

 

 

Ark

 

Returning on the wings

of the southerly winds

I crossed the small rivulet,

swaying paddy fields,

vast barren grounds,

secluded walkways,

and the nameless hillock

 

Time flew by,

catching dragonflies,

collecting abrus seeds,

tasting mango kernels

and jackfruit bulbs

and so did another vacation

 

When I opened my eyes,

I was atop Noah’s Ark

 

 

 

Mud

 

From my village

as I reach the city

the mud changes.

 

The mud in the city

is restricted to the flowerpot.

The mud in the village

sticks to my hand and legs;

even after washing the mud

its fragrance remains.

 

Mud,

its my breath

strength

and my identity.

Over the years

I have not let the mud

erode underneath my feet.

 

Mud does not

relate itself to a religion.

Me, you

they, them

whoever falls

tt holds you

as a mother holds the child.

 

 

 

Offence

 

Oh! How I wish to hear

the koel’s voice

the harvest songs

the boatman’s ballads

the music of the river

the humming of the bees

the rustle of bamboos

 

Oh! How I wish I could travel

atop the westerly and easterly winds

 

Hearing a commotion

when I came out

I saw the koel, farmers

boatmen, river, bees, bamboo

the westerly and easterly winds

being taken in hand-cuffs

charged of noise pollution

 

 

 

Biography of poet – Dr. Santosh Alex:

 

Dr Santosh Alex is the Author of 23 books and is a bilingual poet ,widely published translator and a poetry curator. He is the founder of India’s first e journal devoted exclusively for poetry - Rithupoetry. He has two poetry collections Dooram (2008) and Njan ninakku oru ghazal (2013) in Malayalam and one poetry collection in Hindi, Panv Tale ki mitti (2013). His poems has been widely translated into Malayalam, English, Telugu, Odiya, Bengali, Konkani, Kannada, Tamil, Asamese, Nepali, Serbian, Kurdish, Turkish, Arabic and German Language. His poems have been published in International Poetry Anthologies viz Sunrise from the Blue thunder, Hudson View, Indo Australian Poetry Anthology , Poems for Hazara , XXIst Century Literature and other Indian journals of repute.  Dr.Santosh translates Post Colonial literature in English, Hindi and Malayalam and has translated almost 100 writers from India and abroad in different languages. He is on the editorial board of many peer reviewed journals and the poetry editor of Asian Signature. Dr Santosh is enriching Indian Literature by means of translation and creative writing for the past 23 years. He was awarded Dwivageesh Puraskaar by Bhartiya Anuvad Parishad, one of the Oldest and prestigious Pan Indian council, Thalashery Raghavan Memorial Poetry Award, inaugural Srijanlok Samman and Sahitya Ratna Puraskaar.

 

 

 

Những bức ảnh hút khách đên Ấn Độ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị