Thơ Mai Văn Phấn trên Tạp chí Coldnoon - Travel Poetics, số tháng 1 năm 2015 (I S S U E-X | J A N’ 15 | 4-1
Mai
Văn Phấn
(ed.
Susan Blanshard)
maivanphan.com: Tạp chí Coldnoon:
Travel Poetics (International Journal of Travel Writing) thuộc trường đại
học Đại học Saskatchewan (Saskatoon
- Canada) vừa đăng chùm thơ Anh ngữ 4 bài của tôi trong số tháng 1 năm 2015 (I
S S U E-X | J A N’ 15 | 4-1. Website: coldnoon.com). Chùm thơ này do nhà thơ Susan Blanshard
(Anh quốc) biên tập và tiến cử, rút từ các tập thơ "Seeds of Night and Day", "Out Of The Dark" (Nxb. Page Addie Press
của Anh Quốc) và 2 bài thơ tôi mới viết về nước Nga. Xin trân trọng cảm ơn nhà
thơ Susan Blanshard đã dành thời gian biên tập và tiến cử! Trân trọng cảm ơn các
dịch giả Lê Đình Nhất-Lang, Nguyễn Tiến Văn và Phạm Văn Bình đã dịch những bài
thơ của tôi sang Anh ngữ! Trân trọng cảm ơn Ngài Tổng biên tập Arup K.
Chatterjee, cùng các biên tập viên Amrita Ajay, Sumandro Chattapadhyay, K.
Satchidanandan, Lisa Thatcher, Sudeep Sen, G.J.V. Prasad, Sebastien Doubinsky, Ian
Duncan, Thea Pitman, John Zilcosky, Julia Kuehn, Kristi Siegel, Lydia Wevers đã
trao đổi cặn kẽ, chu đáo để văn bản thơ của tôi được công bố chính xác nhất!
Nhà thơ Susan Blanshard
Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang
On Pole Tops[1]
My tongue is tied
to a pole top
so each time I speak
the tongue has to contract
pulling this obese body up
I thrash like a piece of cloth tossing in strong winds.
As I think about my tongue’s pain
a butterfly forms on a stone ledge
Its trembling rosy wings shake the stone embankment
Then a billboard advertising a carbonated power drink
Boasts high quality ingredients for performance
From another fanciful place
A girl twists her back inside a calendar cover
She smiles and holds her hand up for a long time.
I exist because of the butterfly, billboard and unknown
girl
They speak for me
Now the root of my tongue is an abyss.
But why do they exist on their own?
Maybe their tongues are hung from other pole tops.
Dịch giả Phạm Văn Bình
The Currants[2]
Delighting in the horse’s bell
Ringing at night
The currants unripe yesterday
Turn ripe
In the morning of today
On the farm the horses’ bells ringing
The post-boys are riding
The carts full of hay…
Are the horses’ bells ringing
From the Prince’s ride late at night
In the last century …
Or from the horse
Dropping its reins
To gallop through the night …
I had a dream
Of sounds in the wind
Spreading …
And spreading …
My Russian friend picks off, to offer me
A bunch of currants from his garden
I am now savoring currants slowly
As if berries are horses’ bells
Ringing in my mouth.
(Composed on Nhepxki Avenue in St.
Petersburg, 2014)
Nhà thờ Chúa Cứu Thế ở Saint Petersburg, Nga
A Wind Rise
in Petergof(*)[3]
The foliage
Suddenly rains down cascades of yellow leaves
People and doves
Hurry and run about in search of shelter.
The wind cleans each paving stone
Existing since the time of King Pie
Wind cleans each root of grass, too
The bells’ ring leaves the top of towers
And falls onto carpets of leaves
Around the monument.
The palace’s windows open suddenly
Queen Ekaterina appears with her scepter, high
Smiling she calms her people down
She will forever be powerful and attractive
Powerful and attractive!
That is the sentence I mumble
While looking at row of poplars
Together with white and blue daisies
Bowing down to the ground.
Saint Petersburg, 12/9/2014
(*) Petergof (Петергoф), or also called Palace of Summer
(Letnhi dvores/ Летний дворeц), about 20 km far from the city of Saint
Petersburg in the West.
Dịch giả Nguyễn Tiến Văn
The Endless
Dream[4]
In memory of Diễm Châu, a poet
The rain made you cold no more
falling on the dream close to morning
turbid troubled waves
stroked on the mangrove swamps at your birth.
The sky was without a covering roof
the star shone brightly on thick spectacles
casually put on the keyboard
on the morning of December 28, with rainfall.
The rain was bitingly cold to the bones!
The earth was bitingly cold to the bones!
Turning the pages in your open book
a child’s cry was heard in the foliage
in a bird’s wings just spreading*
in a low-flying cloud
The winds rushed in
wrapping white scarves around mangrove trees
in the zenith the coffin was rolling up and down.
*After a poetic image from Diễm Châu
Notes
[1] Translated by Lê Đình Nhất-Lang
[2]
Translated by Phạm Văn Bình
[3]
Translated by Phạm Văn Bình
[4]
Translated by Nguyễn Tiến Văn
Bìa tập thơ "Seeds of Night and Day"
BẢN VIỆT NGỮ:
Ở những đỉnh cột
Lưỡi tôi bị thắt
treo lên đỉnh cột
mỗi lần nói
chiếc lưỡi phải co rút
kéo thân thể béo ị lên cao
Tôi giẫy giụa tựa mảnh vải quẫy trong gió
mạnh.
Đang nghĩ về chiếc lưỡi đau
Chợt cánh bướm mọc trên bờ đá
Cánh hây hây run rẩy cả chân kè
Rồi tấm biển quảng cáo nước uống tăng lực
có gas phun sương mù và chất lượng cao
Nơi lãng mạn khác
thiếu nữ vặn lưng trong bìa lịch
miệng cười tươi và giơ tay rất lâu.
Tôi tồn tại bởi cánh bướm, biển quảng cáo và
thiếu nữ không quen biết
Họ nói giùm tôi cuống lưỡi vực sâu.
Nhưng sao họ tồn tại biệt lập?
Chắc lưỡi của họ đang treo trên những đỉnh
cột khác.
Quả Phúc Bồn Tử
Hôm qua còn xanh
Đêm nghe nhạc ngựa
Chùm quả đã chín
Sớm nay
Tiếng nhạc ngựa nông phu
Những chàng xà-ích
Trên thùng xe chất đầy cỏ khô...
Hoàng Tử dạo chơi khuya
Từ thế kỷ trước...
Hay của chú ngựa
Xổng dây cương tung bờm trong đêm…
Tôi mơ thấy
Những âm thanh trong gió
Lan đi...
Lan đi...
Người bạn Nga hái tặng
Chùm Phúc Bồn Tử vườn nhà
Tôi nhấm nháp
Tiếng leng keng trong miệng.
(Viết trên đại lộ
Nhepxki ở St. Petersburg, 2014)
Nổi gió ở Petergof(*)
Ngọn cây
Đổ thác lá vàng
Người và chim bồ câu
Tìm nơi trú ngụ
Gió quét sạch từng viên đá lát
Từ thời Đức Vua Pie
Sạch từng chân cỏ
Tiếng chuông rời ngọn tháp
Rơi xuống thảm lá
Quanh tượng đài
Cửa sổ cung điện bật mở
Nữ hoàng Ekaterina giương cao quyền trượng
Mỉm cười trấn an thần dân
Bà luôn quyền uy và hấp dẫn
Quyền uy và hấp dẫn!
Đó là câu tôi lẩm nhẩm
Lúc nhìn sang hàng bạch dương
Cùng những bông cúc trắng, cúc xanh
Rạp xuống mặt đất.
Saint Petersburg, 12/9/2014
__________
(*) Petergof (Петергoф), hay còn gọi Cung điện Mùa
hè (Letnhi dvores/ Летний дворeц), cách thành phố Saint Petersburg khoảng 20 km
về hướng Tây.
Giấc mơ vô tận
Kính viếng anh Diễm Châu!
Mưa thôi làm anh lạnh
đổ vào giấc mơ gần sáng
những con sóng đục ngầu
vỗ vào bãi sú lúc sinh anh.
Bầu trời không mái che
ngôi sao soi tỏ cặp kính dầy
đặt tạm lên bàn phím
buổi sáng, ngày 28 tháng 12, mưa rơi.
Mưa lạnh thấu xương!
Đất lạnh thấu xương!
Lật trang sách anh còn để ngỏ
tiếng trẻ con khóc trong vòm cây
trong cánh chim vừa tự lấp đầy*
trong đám mây bay thấp.
Gió lùa về
làm khăn trắng cuốn quanh gốc sú
trên đỉnh trời linh cữu nhấp nhô.
____________
* Ý thơ Diễm Châu