Phía sau, Con mèo, Triết lý bóng tối, Người lạ, Màu đỏ - Behind, Cat, Geography of Darkness, Stranger, Red (thơ) - Müesser Yeniay. Bản Việt ngữ: Nguyễn Thị Thùy Linh

Müesser Yeniay

Bản Việt ngữ: Nguyễn Thị Thùy Linh

 

 

Nhà thơ Müesser Yeniay

 

 

 

 

maivanphan.vn: Sau khi đăng chùm thơ của Nhà thơ Müesser Yeniay trên maivanphan.com và maivanphan.vn, chúng tôi nhận được nhiều tin nhắn, thư của các bạn yêu thơ từ các miền gần xa, bầy tỏ sự yêu thích 4 bài thơ của nhà thơ đến từ đất nước Thổ Nhĩ Kỳ. Tiếp theo, chúng tôi xin gửi tới Quý Bạn đọc chùm thơ 5 bài của Müesser Yeniay, do nhà thơ trẻ Nguyễn Thị Thùy Linh chọn từ tập thơ “The Rite of Picking Roses in the Garden - Nghi lễ hái hoa hồng trong vườn” dịch sang Việt ngữ. Hai nhà thơ trẻ Nguyễn Thị Thùy Linh và Trần Ngọc Mỹ cùng sinh hoạt trong Câu lạc bộ Văn Trẻ Hải Phòng. Trân trọng cảm ơn nhà thơ Müesser Yeniay và nhà thơ trẻ Nguyễn Thị Thùy Linh!

 

 

  

 

Nhà thơ trẻ Nguyễn Thị Thùy Linh

 

 

 

 

Phía sau

 

 

Tôi đang tha nỗi buồn như con kiến

Từ nơi này

Sang nơi khác


Trong cơ thể mình

Không biết thở vào đâu!

Kí ức của lửa

Thiêu rụi thân thể tôi

Quá lâu!


Như một vị khách từ thế giới xưa

Thổi hơi thở vào cơn gió đã mất

Phía sau trái đất


Những hạt giống đang dần khô kiệt

Hệt kẻ vô gia cư

Chới với giữa hai lằn sinh tử


Khát khao đã chết

Mặt đất này

Nơi chôn cất.

 
 
 
 

Behind

 

 

I’m carrying my sorrow like an ant

                                  from one place

to another

                                      in myself

within me there’s no place even to breathe!

                                     the memory of fire

-which-

                              reveals on my body

so long!

              as a guest of this old

world

              I blow my breath to it

the wind loses

                 the rest of the world

                                        behind

 

seeds of my soul

                              are getting dry within

-like an heimatlos

                              who

refrains from both living and

                                     dying-

 

desire’s also died

                     here’s earth

                                  to get buried under

 

 

 

 

Con mèo

 

 

Trong bóng đêm

tại trạm xe lạnh

một con mèo to lớn

uống hết giọt tình yêu của tôi.

 

Tôi trở thành bộ lông

Ghì xiết không rời

 

những đám mây vụn rơi

lấp đầy mặt đất

 

đôi tai anh là mái

móng vuốt là nhà

 

không ai trú ngụ

trong nỗi buồn và niềm vui của anh

 

chỉ có

vòng tay tôi

ôm trọn.

 

 

 

 

Cat
 
 
In the evening
at a cold bus-stop
a huge cat
in darkness
drank all my love
 
I am his fur
I hugged, did not give up
 
the clouds fell to pieces
as if they’d suffice for earth
 
ears were cat’s roof
paws were his house
 
his sorrow and joy
are where nobody lives
 
and there
I embraced him
with all my arms.
 

 

 

 

Triết lý bóng tối

 

 

Đừng nhắm mắt, giờ đang đêm

anh có thể đánh mất mình

như màu mực

loang tan vào tối.

 

đây

mọi nơi anh tới

 

khuôn mặt ta đổ xuống ánh sáng đang ngã sụp

đến cùng nhau

như những mảnh bình gắn lại

 

không có đốm sáng…

 

bóng tối cận kề như một người tình

âu yếm và bao trùm anh

 

đây

mọi nơi anh tới

 

đây loại vải mọi người cùng mặc

bóng đêm.

 

 

 

 

Geography of Darkness

 

 

Don’t close your eyes, now it’s night

you can lose yourself

like ink

scattering on darkness

 

here

everywhere’s where you are

 

here our face that falls by crashing light

is coming together

like a vase whose pieces unite

 

there are no spots on light…

 

the darkness that stands like a lover

embraces and includes you

 

here

everywhere’s where you are

 

here’s the same cloth that everyone wears

night

 

 

 

 

Người lạ

 

 

Trời đang mưa

người lạ đến thăm tôi

 

những ngón chân tinh tế

nhón trên mặt đất

 

giống một món quà xa xôi

 

Trời đang mưa

ai đó vô hình

gõ vào cánh cửa

 

hãy để trái tim tôi ở đó

như đám mây treo nặng trên bầu trời

 

vừa mới học mưa.

 

 

 

 

Stranger

 

 

It is raining

the stranger who comes to visit me

 

its delicate toes

falling on the ground

 

-like a present from the distance-

 

It is raining

somebody invisible

is knocking on my window

 

let my heart stay here

like a loaded cloud hung on the sky

 

that has just learnt to rain

 

 

 

 

Màu đỏ

 

 

Anh nhổ tôi từ cành cây

đôi môi tôi màu đỏ

 

đây mùa hè

 

tình yêu đến rồi đi

như dòng hải lưu lạnh

trên bờ cát hoang

 

đôi tay tôi

tự kéo thân thể

gần anh

 

những dấu vân tay còn sót lại

trên cặp kính của ánh nhìn

mùa này nên là mảnh vườn ái ân

[anh…thân thể rời xa

linh hồn tôi]

 

nào, hãy hái những bông hoa

đang nở rộ trên tôi.

 

 

 

 

Red

 

 

So that you pluck me from my branch

my lips are red

 

-here the summer is-

 

love is going forward

and coming back

like cold waters

on deserted sands

 

my hands

that pull my body

to reach you

 

are leaving fingerprints

on the glass of your glance

 

-this season should be the garden

of touching you-

 

[you... the distant body

of my soul]

 

now, you should pick the flowers

that blossom in my body

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị