Thơ tình cho những kẻ ăn thịt người - Love Poems for Cannibals (10 poems – thơ) - Raymond Keen. Translated by Nguyễn Thị Thùy Linh - dịch từ Anh ngữ

Raymond Keen (Hoa Kỳ)

Translated by Nguyễn Thị Thùy Linh - dịch từ Anh ngữ

 

 

 

Nhà thơ Raymond Keen

 

 

 

 


Dịch giả Nguyễn Thị Thùy Linh

 

 

 

 

maivanphan.com: Nhà thơ Raymond Keen (Hoa Kỳ) vừa gửi tôi 10 bài thơ của ông chọn từ tập thơ “Love Poems for Cannibals” (Thơ tình cho những kẻ ăn thịt người). Raymond Keen là nhà thơ, nhà soạn kịch, nhà tâm lý học. Ông đã viết 2 tiểu luận về thơ của tôi: “Thơ Mai Văn Phấn bày tỏ sự sáng chói của con người ở đây và bây giờ trên trái đất” và “Phép màu thơ ca trong “Những hạt giống của đêm và ngày”.

Trong mail vừa gửi tôi ông viết: “Như bạn đã biết, tôi từng là một cựu chiến binh Việt Nam. Như tôi đã viết trong tiểu sử đính kèm, “… Raymond đã trải qua ba năm là nhà tâm lý học lâm sàng của Hải quân làm việc tại Việt Nam một năm (7/1967 – 7/1968). Raymond đã đóng quân ở Việt Nam cùng tiểu đoàn y tế thứ nhất, thuộc sư đoàn thủy quân lục chiến ngay ngoài Đà Nẵng”. Điều này vô cùng quan trọng: Phần đầu tiên của mười bài thơ tôi đính kèm là tự truyện. Bài thơ “Thiếu úy ngớ ngẩn thỏa hiệp chiến tranh (Bằng sự trợ giúp của một liều cần sa nhỏ)” kể lại phản ứng của tôi, một nhà tâm lý học lâm sàng với một lính hải quân Mỹ đau khổ, người đã bắn chết một công dân Việt Nam vô tội. Chàng lính19 tuổi đã không thể vượt qua nỗi kinh hoàng rằng người phụ nữ anh ta bắn ngang với tuổi người mẹ thân yêu của mình. Lần đầu tiên tôi nói chuyện với Hạ sĩ trẻ này vào ngày 25 tháng 11 năm 1967, sau đó tôi còn gặp anh một vài lần nữa. Bài thơ tôi viết ở trên thể hiện nỗi đau buồn của chàng trai khi bắn chết một người phụ nữ Việt Nam (bắn từ khoảng cách 300 mét, sau đó chạy đến bên thì cô ấy đã chết). Quan trọng hơn, bài thơ đã thể hiện nhận thức đổi mới của tôi về nỗi đau của cuộc chiến tranh Việt Nam. Tôi viết bài thơ này sau bốn tháng làm nhiệm vụ ở Việt Nam, bắt đầu từ tháng 7 năm 1967. Tôi đến Việt Nam trong sự thiếu hiểu biết về bản chất chiến tranh Việt Nam, và chỉ sau ba đến bốn tháng “ở trong nước”, tôi đã  nhận ra sự vô ích và sức tàn phá của cuộc chiến tranh này. Bài thơ của tôi đánh dấu cho sự ra đời của nhận thức này (dành cho người lính hải quân trẻ, dành cho tôi nữa). Tôi muốn các bạn biết rằng tôi coi chiến tranh Việt Nam là một bi kịch tiến hành chống lại miền Bắc Việt Nam, nhưng thật kinh khủng, thật sai lầm, thật vô ích và thật tàn nhẫn khi đã phá hủy toàn bộ dân tộc Việt Nam. Bằng tất cả lòng đau buồn cho tới ngày hôm nay, tôi viết những bài thơ này mặc dù tôi chưa bao giờ dùng vũ khí hay hãm hại người Việt trong suốt cuộc hành trình ở Việt Nam – bởi công việc của tôi là một nhà tâm lý học lâm sàng, tôi chỉ cố gắng giúp xoa dịu nỗi đau tinh thần của những người lính thủy”.

Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Raymond Keen vì tình yêu chân thành của ông dành cho Việt Nam! Chúng tôi xin giới thiệu với Quý Bạn đọc chùm thơ này!

 

 

maivanphan.com: Poet Raymond Keen (USA) has just sent me the 10 his poems selected by himself from poetry books “Love Poems for Cannibals”. Raymond Keen - Poet, Playwright, Psychologist. He wrote the two essays on my poetry: “The poetry of Mai Văn Phấn expresses the radiance of being human here and now on this earth” and “There is poetic magic in "Seeds of Night and Day".

In an email just to me he wrote: “As you may know, I am a Vietnam Veteran. As I say in my attached biography, "... (Raymond) spent three years as a Navy clinical psychologist with a year in Vietnam (July 1967 – July 1968). Raymond was stationed in Vietnam with the 1st Medical Battalion, attached to the 1st Marine Division, just outside Da Nang.". This is very important: The first of the 10 poems that I have attached is autobiographical. This poem --- "Doofus Ensign Comes to Terms with the War (with the Aid of a Little Hash)" --- recounts my interaction as a clinical psychologist with a grief-stricken U.S. Marine, who had shot and killed an innocent Vietnamese civilian. This young 19-year-old Marine could not get over his horror that the woman he had shot was the approximate age of the Marine's own mother. I first talked with this young Marine corporal on November 25, 1967; then I met with him several more times. The poem I mention above expresses the grief he felt about killing this Vietnamese woman (shooting her from a distance of 300 yards, then walking up to her as she was dying). More relevant in the poem is the expression of my emerging awareness of my grief about the Vietnam War. I wrote this poem after only 4 months into my Vietnam assignment, which had begun in July 1967. I came to Vietnam in total ignorance about the nature of the Vietnam War, and after only 3 or 4 months "in country," I began to realize the futility and destructiveness of this War. My poem documents the birth of this awareness (for the young Marine, and for me). I want you to know now that I consider the Vietnam War as a tragedy waged against North Vietnam, but horribly, wrongly, unnecessarily and most cruelly punishing all of the Vietnamese people. For this I grieve even today. I write this even though I never carried a weapon, nor harmed any Vietnamese during my tour in Vietnam --- because my job as a clinical psychologist was only to try and help emotionally wounded Marines.”

I would like to give my respectful thanks to Poet Raymond Keen for his sincere love for Vietnam! We would like to introduce to our dear readers this bunch of poems!

 

 




Thiếu úy ngớ ngẩn thỏa hiệp chiến tranh (Bằng sự trợ giúp của một liều cần sa nhỏ)

 


Khói bụi mịt mù

trong trại trị liệu tâm thần

của tiểu đoàn hải quân thứ nhất

sẽ không bị bỏ quên

giữa ban ngày.

Nhưng giờ đây nhà tâm lý học

ngồi một mình ở đó

trong đêm trường Đà Nẵng,

trải qua cái chết của bản ngã

bằng sự trợ giúp của một liều cần sa nhỏ.

 

Anh tự hỏi,

“Bởi không có gì

tách khỏi tôi

và điều tôi nhìn thấy,

chứng rối loạn tâm thần,

có thể tỉnh táo được chăng?”

 

Thiếu úy nhớ lại

những điều hạ sỹ hải quân Pruett

nói với anh ta vào buổi sáng đó,

câu chuyện về một phát bắn

người đang chạy trốn

trong bộ đồ ngủ màu đen

trong khoảng cách gần 300 mét

(chỉ khoảng ¼ của cái nhấp chuột)

giữa ban ngày.

Khi hạ sỹ Pruett tới

thân thể mặc bộ đồ ngủ màu đen

sõng xoài trên mặt đất,

anh thấy người phụ nữ,

trạc tuổi mẹ mình.

Anh lắng nghe

người đàn bà hấp hối,

âm thanh của máu

óc ách trong cổ họng,

cô không thể khóc.

Chàng trai lắng nghe

những tiếng nhạo cười mềm mại

từ các hốc sâu

trong lồng ngực người đàn bà,

như đám bọt màu hồng

nở ra quanh vết thương,

bộ đồ ngủ màu đen

giờ đây ướt và dính

dưới dòng máu đỏ,

khô nhanh trong nắng chiều,

khô nhanh giữa ban ngày.

 

Bây giờ cần sa đã tạo

một thiên đường ánh sáng bao quanh các sự kiện

Thiếu úy nhớ,

khi nghe hạ sỹ Pruett hỏi,

“Người mẹ sẽ nói gì

khi tôi nói với bà tôi đã bắn một người phụ nữ?

Tôi nên nói gì, bác sỹ ơi?

Tôi có nhận được lời tha lỗi?”

Hạ sỹ Pruett thú nhận,

“Tôi thấy mình thay đổi.

Tôi thay đổi từng ngày.

Đôi khi như có vẻ

nhiều năm trong ngày này

từ những điều tôi thấy

đã nghe và cảm nhận”.

 

Thiếu úy lại ngồi một mình

trong đêm mờ Đà Nẵng

Khi anh giác ngộ về chiến tranh,

nó là liều thuốc giảm đau cho anh khóc.

Trời bên ngoài rất tối

nhưng thiếu úy chắc rằng

anh đang khóc

giữa ban ngày.

Nó là liều cần sa cho anh khóc.

 

 

 

 

Ngôi sao linh hồn

 


Tại sao anh

không hát em nghe

trong nước mắt của

dòng châu sa lửa?

Hãy hát lên những ngọn lửa màu xanh,

hát trong những cơn thịnh nộ của hình thức.

Những ngôn từ này

không ranh giới

không màu máu đỏ

độ sâu của một trái táo xanh

thiên đường.

Phải, phải đôi mắt thanh thiên của em

nói chuyện của tôi.

Em mang hơi thở của Bordeaux.

Cơ thể em là một cầu vồng

trong thế gian bằng đồng này.

Mọc lên tôi, phủ lông lên tôi

trong thế gian bằng đồng này.

Linh hồn tối thượng của em

một ngôi sao ngọc bích,

cội rễ em một đồng cỏ xanh tươi.

em đánh thức tôi

trong bóng đêm mờ nhạt nhất.

Khóc tràn lên tôi.

 

 

 

 

Các sáng tỏ về Henry Kissinger

 


Hãy dạo bộ

Trên con đường kí ức

Cùng một gã lịch sự,

Một người đoạt giải Nobel,

Một cầu thủ lớn tầm cỡ thế giới.

(Polonius nấp sau bức rèm hoa sặc sỡ)

 

Nếu Machiavelli khuyên

Một người đàn ông tốt phải xấu

Để tồn tại

Giữa những người xấu khác,

Sau đó người xấu phải làm những gì?

(Polonius nấp sau bức rèm hoa sặc sỡ)

 

Cho dù được thuyết giảng

Các cuộc hội thảo sau đại học tại Havard

Về “Đạo đức có thể thay thế”,

Hoặc viết một kịch bản

Cho Bác sỹ Strangelove…

“Không!” Tiến sỹ Kissinger hét lên,

 

Henry, hay Heinz K là ai?

Không, ông ta không phản Chúa, không.

Không, ông ta không ấu dâm, không.

Đúng, ông ta di chuyển bằng máy bay phản lực, đúng.

Có nhớ Rumpelstiltskin bé nhỏ xấu xí?

Hắn cũng có thể biến rơm thành vàng.

 

Người Mỹ yêu những người ốm yếu

Lạnh hơn một chút khoa nghiên cứu ngư học.

“Không!” Tiến sỹ Kissinger hét lên,

“Quyền lực là loại thuốc kích dục tối thượng”

Có nhớ Rumpelstiltskin bé nhỏ xấu xí?

Hắn cũng có thể biến rơm thành vàng.

 

Bất kể anh là người tốt trong một hoàn cảnh xấu,

Hay là người xấu trong một hoàn cảnh tốt,

Cuộc sống có thể (điền vào chỗ trống) nếu anh là kẻ tà dâm.

“Này Heinz, đừng chơi với những người xung quanh!

Đừng chơi với con sâu nhỏ của con!”

Một người mẹ Đức tốt bụng hét lên.

 

Quá nặng đầu vì chất xám.

Bàn tay như móng vuốt, bệnh hoạn trong chiếc áo choàng.

Ca tụng trên báo giấy,

Tác giả vô danh này,

Tạo ra một đức hạnh đặc biệt cho mình,

Viết lên trong máu của người khác.

 

Anh có thể đến lúc này. Chúng tôi không giết.

Anh có thể đi lúc này. Chúng tôi không giết.

Hãy đi đi, nơi nào anh muốn.

Campuchia ở đâu?

Hãy tra trên bản đồ.

Còn bây giờ hãy hỏi khán giả đang xem.

 

Ồ, một chút nịnh bợ không hề làm tổn thương ai.

“Nhiều hơn… nhiều hơn…”

Nhưng đầu tiên hãy định nghĩa “đạo đức có thể thay thế”.

Rất hữu ích. Rất hữu ích. Rất hữu ích.

“Anh đâm chúng tôi, chúng tôi không chảy máu sao?”

“Không!” Tiến sỹ Kissinger hét lên,

 

 

 

 

Đi xuống địa ngục

 


Di chuyển qua đám bùn đông lạnh

Giữa những điếu thuốc,

Răng và xương,

Lơ lửng trong băng tuyết,

Ta rửa những con cá

Khi bầy quỷ đến.

Không hát ca.

Không khiêu vũ.

Căn hầm tối om.

Tên anh cũng là tên tôi.

 

Trở về trên chiếc đầu gối đẫm máu

Mỗi thứ Hai.

Ăn Hamburger bữa trưa, lau sạch miệng mình

Bằng giấy ăn.

Hay con bọ ngựa,

Ăn chiếc đầu người bạn đời

Trong cuộc truy hoan.

Hãy nhìn những bức tranh nhân bản.

Sự giết chóc là một vận rủi

Không có khán giả.

 

Thánh Paul đã đi xa.

Anh có nhớ Joe Palooka?

Với cái chết cuối cùng,

Không hát ca.

Không khiêu vũ.

Ta có nên vỗ tay trong lớp học tình yêu?

Ta sẽ nói chuyện ngày mai.

Rửa cá

Khi bầy quỷ đến.

Lao đầu vào chiếc xe tải trong đêm,

Tên người khác cũng là tên anh.

 

Tại sao không giết nhau?

Hay đức Chúa của những triết gia

Đang hát bằng tiếng Đức, “Hãy ngủ ngon”.

Khi hi vọng vụt tắt

Ta hãy thở trong không khí.

Tôi mơ về Hiroshima.

Tôi mơ về Dresden.

Tôi mơ về Auschwitz-Birkenau.

Tôi mơ về Mỹ Lai.

Có phải Art Linkletter?

Đã đến lúc thức tỉnh

Trong hệ thống của lòng căm thù?

Hãy nuốt chửng lũ ong

Trước khi nó đốt lưỡi anh.

Không có tín hiệu của Chúa

(Mọi người bước vào).

Có ai chơi tennis?

Goot martze en strabo, hiba hiba

Tên anh ta cũng là tên chúng tôi.

 

 

 

 

Ixion

 


Ai đó luôn chết vì bệnh ung thư,

Ai đó luôn đọc Thời báo New York.

Sau khi người mẹ qua đời,

Ta tìm thấy những lá thư tình trong căn gác.

Tôi biết, tôi biết chứ. Bà bị tra tấn trong khu trại.

Anh có nhớ những bàn tay màu trắng?

Anh vẫn nhận ra chính mình

Trong làn da châu Âu?

Nhưng nó không đáng để khóc.

Không đáng để khóc lúc này đâu!

 

Khi độc ác biến thành nhân tính.

Nhân tính sẽ quay về

Để bạo tàn lần nữa,

Trong suốt cơn mê

Trái táo ban đầu của nàng Eva,

Đã ngay từ đầu thối rữa bởi những con sâu,

Giết chết mùa thu đổ nghiêng trên đường

Tầm nhìn của Michelangelo’s David,

Nhãn cầu ông lấp đầy ảo tưởng,

Hiện tượng này một lần và mãi mãi

Thiết lập hiện thực

Bởi con mắt tinh đời và chuẩn khoa học.

 

Cain ám sát Abel,

Và hắn vẫn là Cain

Hoặc Ixion hay Hitler

Dẫu Stalin hay Mao hay Pol Pot,

Những đứa con hoang toàng trở về nhà

Để giết chết gia đình mình.

Giờ đây tất cả chúng ta

“… bị ràng buộc bởi một bánh xe lửa…”

“Chúng ta là những đứa con của loài chó sói”.

Nhưng nó không đáng để khóc.

Không đáng để khóc lúc này đâu!

 

 

 

 

Thuyết về nguồn gốc của nền văn minh phương Tây

 


Buổi làm nhân chứng đầu tiên

một lưỡi câu kim loại sáng loáng

chìm sâu vào loài người khi trở lại,

đủ sâu để giữ lấy

các nhân vật đang đấu tranh

treo lơ lửng trong an toàn,

như con cá được bắt gọn trên một lưỡi móc?

Có chút máu đỏ,

xương vây trắng hếu

bị giằng kéo

những nạn nhân trở lại

bởi sức nặng đang quằn quại

trong thân thể.

Hãy tưởng tượng rằng!

 

Ta đã thấy những thước phim thời sự

của người Do Thái mà họ cho là sâu bọ,

treo ngay ngắn thành hàng

trên những móc thịt của phát xít Đức

trong những hầm rượu xa hoa của Đức,

treo ngay ngắn thành hàng

như những chiếc nón nhỏ

treo ngay ngắn thành hàng

tại một trường mẫu giáo lân cận vào mùa đông.

Hãy tưởng tượng rằng!

Ồ sinh viên

của Bach, Mozart, và Beethoven,

Ồ ca sĩ

của dòng nhạc Gregorian Chant,

hãy tưởng tượng!

 

Ta hãy cùng nhau xem

Những khuôn mặt bằng da trên màn ảnh rộng

khi một gã xiên cô gái đang la hét

một cách chắc chắn trên các móc thịt,

hắn đã hoàn thành việc chuẩn bị

trong căn bếp đồ tể của mình

cho bữa tối.

 

Người bán hàng nói,

“Sợ hãi được tạo ra bởi hàng hóa”.

Hàng hóa được bày trước tiên,

rồi dẫn đến hoảng sợ.

Và nỗi sợ biến hình.

Trong khúc dạo đầu tuyệt đẹp của Kubrick

năm 2001: Không gian Ô-đi-xê

(“Bình minh của loài người”)

loài vượn người nguyên thủy (Australopithecus)

thấy các khối đá màu đen

lần đầu tiên,

khoanh vùng nó một cách thận trọng,

lắp bắp sợ hãi,

sau đó chạm vào

vật thể lớn của hiểm họa,

ồ ngập ngừng như vậy

trước khi khám phá,

cuối cùng mân mê

sự thật.

 

Đầu tiên là hàng hóa,

sau đến nỗi sợ hãi.

Và nỗi sợ biến hình.

Mối lo của người Australopithecus

biến dạng những bộ xương đùi vô ích

trong câu lạc bộ của cái chết,

một cái móc thịt tiền sử

với một người vượn nguyên thủy

có thể nhìn ra con đường

giết chết đối thủ cùng loài của mình

tại một vũng nước.

Kẻ sát nhân được sinh ra,

qua kẻ thù của mình

một bằng chứng hiển nhiên

với tân công cụ hủy diệt của hắn.

 

Ta hãy cùng nhau xem

Những khuôn mặt bằng da trên màn ảnh rộng

khi một gã xiên cô gái đang la hét

một cách chắc chắn trên các móc thịt,

hắn đã hoàn thành việc chuẩn bị

trong căn bếp đồ tể của mình

cho bữa tối.

 

Tâm trí và trái tim

của thế giới phương Tây,

Đế chế La Mã,

hoàn thiện các thông lệ,

đóng đinh.

Họ đóng đinh những kẻ thù

kẻ đe dọa sắp xếp trật tự quốc gia

vào thập tự giá

kẻ thù như chúa Giê Su Do Thái,

người bị treo trên móc thịt La Mã

làm dịu vơi nỗi sợ hãi tầm thường

của một công dân tốt thành Rôm.

 

Sau là một trật tự mới

của Văn minh phương Tây

Giáo hội Ki tô giáo

chính Ki tô giáo

trở thành các móc thịt.

Nếu một người đàn ông sợ hãi,

hắn sẽ bảo vệ mình bằng chính nỗi sợ.

Những kẻ thù của Ki tô giáo

bị tra tấn theo nghi thức

dẫn đến xưng tội,

trói xiết vào cái cột,

các móc thịt thời trung cổ,

kẻ thù sẽ bị thiêu sống,

khẳng định sự an toàn

Thiên Chúa tốt ở muôn nơi.

 

Ta hãy cùng nhau xem

Những khuôn mặt bằng da trên màn ảnh rộng

khi một gã xiên cô gái đang la hét

một cách chắc chắn trên các móc thịt,

hắn đã hoàn thành việc chuẩn bị

trong căn bếp đồ tể của mình

cho bữa tối.

Mọi điều bắt đầu từ cái móc thịt.

Đầu tiên là hàng hóa,

sau đến nỗi sợ hãi.

Và nỗi sợ biến hình.

do chúng ta phát triển

từ một nền văn minh

treo trên một cái móc thịt.

Hoặc chính nền văn minh phương Tây

là cái móc thịt,

và chúng ta là miếng thịt.

Ta có nền văn minh phương Tây

triết lý của những móc thịt,

móc thịt là nền tảng

của vấn đề tâm trí,

cái cây Tri thức

trong vườn địa đàng,

là cái móc thịt.

Quỷ ma là cái móc thịt.

Vì vậy hãy nuốt móc thịt

đừng thắc mắc

cho sự yên bình trong tâm trí.

Móc thịt.

Đó là sự im lặng.

 

 

 

 

Làm thế nào chấm dứt (Ghi lại trước đây)

 


Cuối cùng

sẽ không có nhân chứng

như chúng ta đã thấy.

Nhưng không có gì đảm bảo.

Trong sự thay đổi cuối cùng

của 400 triệu năm trước,

thời gian diễn ra trong cuộc sống,

của các chất phóng xạ hết hiệu lực,

chưa từ bỏ những tiếng còi trần gian,

vẫn rất to và chói gắt,

thực sự không thuyên giảm,

sẽ là bản di chúc cuối cùng

làm chủ công nghệ của loài người,

những âm thanh được phát minh quá tốt

khi không bao giờ kết thúc

như chúng ta đã biết.

Nhưng không có sự bảo đảm.

 

Những âm thanh không ngừng của tiếng còi trần gian

sẽ bị phớt lờ

bởi những con rết, bọ cạp, và gián

tạo nên âm thanh của riêng chúng

như cẳng chân và bụng nằm sát nhau

trong không gian xô đẩy

trong bóng đêm trống rỗng và vô tận.

Âm thanh bất hủ này từ tiếng còi trần gian

trong sự vắng mặt của ánh sáng

sẽ bị bỏ phí

trên những mớ lộn xộn này

của lũ côn trùng đang giao hợp

run rẩy kích động

mà chắc chắn thiếu

sự đánh giá cao

của cái bất tử

như chúng ta đã biết.

Nhưng không có sự bảo đảm.

 

 

 

 

Hic et Nunc

 


Một vương quốc Thiên Chúa

sụp đổ vào nhau,

giống như đôi cánh đang bay

rơi xuống bình sữa của đứa trẻ sơ sinh

hoặc những con chó được tẩy giun

không có chân

ngủ trong sương mù,

ichello briatsia

hàm răng nhỏ của nó,

bắt đầu thối rữa,

nước mắt đang rỉ ra

từ con ngươi bị nhiễm khuẩn,

ở đây, ở đó và

ở khắp mọi nơi miệng nó

hay những khẩu hình tương tự,

giống những bàn tay của quỷ,

đè nặng chúng ta.

Teme Mori

Hãy nhớ sao Thổ

ăn những đứa con của mình,

hay dòng nước bạc

chuyển thành đen.

Một chút hoảng sợ,

khi ta tỉnh giấc không thấy gì,

khi ta tỉnh giấc không thấy gì,

Có phải những con mèo Xiêm

giả chết?

Có phải những gia đình theo đạo Mormon

sắp xếp gọn gàng

theo thứ tự tới cái chết?

Họ sẽ được đánh số,

trước khi được đặt tên,

một phát ngôn viên của công ty cho biết.

 

 

 

 

Ngài An Toàn nói

 


Ngài An Toàn nói

cái chết

đã

xác định.

Trên bản kế hoạch của mình,

“Niết Bàn”,

những người tốt,

được cho là chiến thắng.

Kịch bản đẹp

cho một Thiên Chúa ngọt ngào

nói chuyện qua

một chiếc khăn tay đẫm máu.

 

 

 

 

Lòng tôn kính đối với Eugene Ionesco

 


Trong sự tăng sinh ngẫu nhiên của rác,

rác ở sân vườn, rác trong

căn phòng, rác trong khắp nhà để xe,

rác ngập trên bàn và ngăn kéo,

của mỗi doanh nghiệp, trên bàn làm việc và trên ghế

trên sàn và ngăn kéo của mỗi chính quyền

rác của báo, tạp chí, của

những bản sao và ghi chú, rác

của mọi thứ được viết ra, mọi đối tượng

được làm ra, mọi đối tượng được bán đi,

… những thứ này

… và mọi thứ là để bán

… hoàn toàn không quan trọng

… và anh đang ở đâu…

ở giữa tất cả “không-có gì”,

ở giữa các đống vật thể này,

nói lắp giữa những hệ hiện đại

các giả thuyết, nói lắp giữa các hệ

giải thích về cái chết, sinh trưởng

những điều trong những điều phát sinh khác, mà

anh phải mang kèm trong đau đớn, sự lỗi thời

đồ vật rơi xuống, chạm mặt đất và vỡ vụn

trong những vật nhỏ, dễ vỡ và

nhanh chóng vỡ bởi không có gì thực sự

kết nối, làm vỡ tan từng mảnh nhỏ

tiếp đó là các thuyết lý giải

sự rơi xuống và vỡ từng mảnh,

thuyết lý giải các mảnh vỡ

thuyết cố gắng đưa ra

các mảnh vụn cùng nhau,

theo cách mà chúng có được,

hay theo cách mà chúng được tưởng tượng, trước khi

chúng rơi hoặc bị rơi hoặc

bị ném đi, thuyết giải thích

những điều này có thể có được khi

chúng là “toàn bộ”, như chúng đã từng.

Những học thuyết phân thành các thuyết khác

… và anh ở đâu…

vì nó không có sự kết nối với anh

phải nó không? Anh có nhớ nó giống cái gì

trước khi thế giới bị chia tách, hay

trước khi anh bị xé rách từ sự hợp nhất

của thế giới? chính là ký ức xa xôi này

sự thật cho bất cứ ai? Tất cả cần nhớ

cách những bánh xe tỏa sáng

như những viên đạn bạc trong ánh mặt trời. Bây giờ

Vườn địa đàng được chôn cất trong một đống

các vật thể trầm tích ngẫu nhiên

của công nghệ

bóng đêm.

 

(Mười bài thơ rút từ tập thơ “Thơ tình cho những kẻ ăn thịt người” của Raymond Keen)






Tiểu sử Raymond Keen:

 


Raymond Keen từng học tại Đại học Case Western Reserve và Đại học ở Oklahoma. Ông trải qua ba năm là nhà tâm lý học lâm sàng của Hải quân làm việc tại Việt Nam một năm (7/1967 – 7/1968). Raymond đã đóng quân ở Việt Nam cùng tiểu đoàn y tế thứ nhất, thuộc sư đoàn thủy quân lục chiến ngay ngoài Đà Nẵng. Kể từ đó, ông là nhà tâm lý học và được cấp giấy phép tư vấn sức khỏe tâm thần tại Mỹ và nước ngoài, cho tới khi nghỉ hưu năm 2006. Ông còn được cấp giấy chứng nhận học thuật tại các bang California và Washington, và được cấp bằng tư vấn sức khỏe tâm thần tại Washington. Raymond hiện sống với người vợ Kemme tại Sahuarita, AZ. Họ có hai người con đã trưởng thành, Anne-Elise và Michael.

“Thơ tình cho những kẻ ăn thịt người” là tập thơ đầu tiên của tác giả, được xuất bản tháng 2 năm 2013. Ông cũng là tác giả của bộ phim truyền hình “Đời sống riêng tư của Hoàng đế Able”, sắp được công bố đầu tháng 2 năm 2016. Thơ Raymond đã được đăng tải trên 32 tạp chí văn học.

 

 

 

 


The cover of poetry book Love Poems for Cannibals






Ten poems from “Love Poems for Cannibals” by Raymond Keen

 

 

 

 


Doofus Ensign Comes to Terms with the War (with the Aid of a Little Hash)

 

The smoky haze in the

NeuroPsychiatry hut

at 1st Med Battalion

would not have been overlooked

in broad daylight.

But now an ensign psychologist

sits alone there

late in Da Nang’s night,

experiencing a death of ego

with the aid of a little hash.

 

He wonders,

“Because there is

no separation from me

and what I see,

can psychosis be

more real than sanity?”

 

The ensign remembers

what Marine Corporal Pruett

told him early that morning,

the story of shooting someone

who was running away

in black pajamas

at a distance of 300 yards

(that’s about a quarter of a click)

in broad daylight.

As Corporal Pruett approached

the black-pajama figure

lying on the ground,

he saw a woman

about his mother’s age.

He listened

as the woman

gasped for air,

the sound of blood

gurgling in her throat,

preventing her from crying out.

He listened

to the soft hissing sound

coming from the hole

in the woman’s chest,

as a pink froth

formed around the wound,

the black pajamas

now wet and sticky

with the woman’s red blood,

drying fast in the afternoon sun,

drying fast in broad daylight.

 

Now the hashish has created

a haven of light around

the event.  The ensign remembers

hearing Corporal Pruett ask,

“What will my mother say

when I tell her I shot a woman?

Should I tell her, Doc?

Do you think she can forgive me?”

Corporal Pruett confessed,

“I am changing.

Everyday I change.

Sometimes it seems

like years in one day

from the things I have seen

and heard and felt.”

 

The ensign continues to sit alone

in the hazy Da Nang night.

If now he begins to understand the war,

it is the hash that allows him to weep.

It is still very dark outside

but the ensign is sure

he is weeping

in broad daylight.

It is the hash that allows him to weep.

 

 

 

 

Soul Star 

 


Why would I

not sing to you

in tears of

vermillion fire?

Sing the fires of blue flame,

sing the rage of form.

For these words

no location

in the blood-red

depths of an apple-green

paradise.

Yes, yes your azure eyes

speak mine.

You breathe Bordeaux.

Your body is a rainbow

in this gunmetal world.

Heather me, feather me

in this gunmetal world.

Your seraphic soul

a star sapphire,

your roots a verdant green.

Awaken me

you do

in this

most pale night.

You cry out in me.

 

 

 

 

The Demystification of Henry Kissinger

 


Let’s take a stroll

Down memory lane

With a bon vivant,

A Nobel laureate,

A major player on the world stage.

(Polonius hides behind the arras.)

 

If Machievelli advised

That a good man must be bad

In order to survive

Among the other bad men,

Then what must a bad man do?

(Polonius hides behind the arras.)

 

Whether it was teaching

Graduate seminars at Harvard

On “Fungible Morality,”

Or writing the screenplay

For Dr. Strangelove . . . .

“Nein!” Dr. Kissinger screamed.

 

Who is Henry, aka Heinz the K?

No, he is not the Antichrist, no.

No, he is no pedophile, no.

Yes, he is a jet-set swinger, yes.

Remember ugly little Rumpelstiltskin?

He could also spin straw into gold.

 

Americans love their sick men

A little colder than ichthyology.

“Nein!” Dr. Kissinger screamed,

“Power is the ultimate aphrodisiac.”

Remember ugly little Rumpelstiltskin?

He could also spin straw into gold.

 

Whether you are a good man in a bad place,

Or a bad man in a good place,

Life can be (fill in the blank) if you are a whore.

“Heinz, spiel nicht an dir herum!

Spiel nicht mit deinem kleinen Wurm!”

A good German mother shrieked.

 

 

Heavy on top, too much gray matter.

Hand as claw, unhealthy in his robes.

Looking good on paper,

This anonymous author,

Making a virtue of his particular vice,

Writes in someone else’s blood.

 

You can come in now.  We’re through killing.

You can come out now.  We’re through killing.

Come out, come out, wherever you are.

Where is Cambodia?

Let’s look on the map, class.

Now let’s ask our viewing audience.

 

Oh a little ass-kissing never hurt anybody.

“Moreover . . . moreover . . .”

But first let’s define “fungible morality.”

Tres utile.  Tres utile.  Tres utile.

“If you prick us, do we not bleed?”

“Nein!” Dr. Kissinger screamed.

 

 

 

 

Going to Hell

 


Traveling through the frozen mud

Between cigarettes,

Teeth and bones

Suspended in the ice,

We wash the fish

When the Devil comes.

There is no singing.

There is no dancing.

It’s dark in the machine.

His name is my name too.

 

Returning on our bloody knees

Every Monday.

Hamburger for lunch, wiping our mouths

With paper napkins.

Or the mantis,

Eating the head

Of her mate

During intercourse.

See the pictures for yourself.

Killing is bad luck

Without an audience.

 

Paul’s gone.

Do you remember Joe Palooka?

With death at the end,

There is no singing.

There is no dancing.

Should we clap in love class?

We’ll talk about that tomorrow.

Wash the fish

When the Devil comes.

Bumping heads in the night wagon,

His name is your name too.

 

Why not kill one another?

Or the God of the Philosophers

Singing in German, “Schlafen Sie gut.”

When hope is gone

So goes the air we breathe.

I dreamed of Hiroshima.

I dreamed of Dresden.

I dreamed of Auschwitz-Birkenau.

I dreamed of My Lai.

Is that Art Linkletter?

Is it time to wake up

In this system of hate?

Swallow the bee

Before it stings your tongue.

No sign of Christ.

(Exeunt omnes.)

Tennis anyone?

Goot martze en strabo, hiba hiba

His name is our name too.

 

 

 

 

 

Ixion

 


Someone is always dying of cancer,

Someone is always reading The New York Times.

After your mother died,

We found love letters in the attic.

I know, I know.  She was tortured in the camps.

Do you remember those once white hands?

Do you still recognize yourself

In your European skin?

But it’s not worth crying about.

It’s not worth crying about now!

 

The savage had turned humanist.

Then the humanist returned

To savage again,

Returned through dream-time

To Eve’s original apple,

Already from the beginning

Spoiled-brown with worms,

Nullifying en route in the backward-careening fall

The vision of Michelangelo’s David,

His orbs now swimming with maggots,

This phenomenon once and forever

Established as reality

By an Argus-eyed and exacting Science.

 

Cain murdered Abel,

And he has remained Cain

Or Ixion or Hitler

Or Stalin or Mao or Pol Pot,

The prodigal son returning home

To murder his family.

Now all of us are

“. . . bound upon a wheel of fire . . . .”

“We are all sons-of-bitches now.”

But it’s not worth crying about.

It’s not worth crying about now!

 

 

 

 

A Theory of the Origin of Western Civilization

 


When did we first witness

a shiny metal hook

sink deeply into a human back,

deeply enough to hold

the struggling figure

securely suspended,

like a well-caught fish on a hook?

Sometimes the blood-red,

bone-white spine

was pulled through

the victim’s back

by the weight and writhing

of the human body.

Imagine that!

 

We have seen the newsreels

of the Jews they called vermin,

hung neatly in a row

on Nazi meat hooks

in respectable German cellars,

hung neatly in a row

like little caps

hung neatly in a row

in a neighborhood kindergarten in winter.

Imagine that!

Oh students

of Bach, Mozart, and Beethoven,

oh singers

of Gregorian Chant,

imagine that!

 

Together, we enjoy watching

Leatherface on the wide screen

as he skewers the screaming girl

securely on the meat hook,

so he can finish preparing

in his butcher’s kitchen

for the evening meal.

 

Retailers say,

“Fear is created by the merchandise.”

First the merchandise is presented,

then comes the fear.

And the fear is transforming.

In Kubrick’s stunning overture

to 2001:  A Space Odyssey

(“Dawn of Man”),

the ape-men (Australopithecus)

see the black monolith

for the first time,

circle it cautiously,

jibbering in fear,

then touching

the great object of peril

oh so tentatively

before exploring,

finally caressing

the truth.

 

First comes the merchandise,

then comes the fear.

And the fear is transforming.

The fear of Australopithecus

transforms the useless thigh bone

into a club of death,

a prehistoric meat hook

with which the primordial ape-man

can now see his way

to kill his same-species rival

at the waterhole.

Homicidal man is born,

master over his enemies

now so clearly evident

with his new tool of destruction.

 

Together, we enjoy watching

Leatherface on the wide screen

as he skewers the screaming girl

securely on the meat hook,

so he can finish preparing

in his butcher’s kitchen

for the evening meal.

 

The mind and heart

of the Western World,

the Roman Empire,

perfected the practice

of crucifixion.

They nailed those enemies

who threatened the order of the State

to a cross,

enemies like the Jew Jesus,

who hung on the Roman meat hook

to assuage the common fear

of the good citizens of Rome.

 

Later, the new order

of Western Civilization

is the Christian Church.

Christianity itself

had become the meat hook.

If a man is afraid,

he will protect himself with something frightening.

The enemies of the Christian State

were treated with ritual torture

that led to confession,

that led to being tied to the stake,

the medieval meat hook,

so the enemy could be burned alive,

affirming the safety

of good Christians everywhere.

 

Together, we enjoy watching

Leatherface on the wide screen

as he skewers the screaming girl

securely on the meat hook,

so he can finish preparing

in his butcher’s kitchen

for the evening meal.

 

Everything began with the meat hook.

First came the merchandise,

then came the fear.

And the fear is transforming.

Hence we have the progress

of Western Civilization

hanging on a meat hook.

Or Western Civilization itself

is the meat hook,

and we are the meat.

We have Western Civilization’s

philosophy of the meat hook,

the meat hook as foundation

of the mind-body problem,

the Tree of Knowledge

in the Garden of Eden

as meat hook.

The Devil as meat hook.

So we swallow the meat hook

without being asked

for our own peace of mind.

Meathook.

Then there is silence.

 

 

 

 

How It Will End (Previously Recorded)

 


In the end

there will be no witnesses

as far as we know.

But there are no guarantees.

In the final entropy

of the last 400 million years,

the time it will take for the life

of all radioactive substances to expire,

the incessant yet now forsaken sound of the World Sirens,

still very loud and shrill,

undiminished really,

will be the last testament

to human technological mastery,

a manufactured sound devised so well

that it will never end

as far as we know.

But there are no guarantees.

 

This incessant sound of the World Sirens

will be ignored

by the centipedes, scorpions, and cockroaches

that make their own sounds

as legs and abdomens rub together

in their jostling for space

in the empty and permanent night.

This immortal sound of the World Sirens

in the absence of light

will be wasted

on this seething mass

of copulating insects

quivering with agitation

that certainly lack

any appreciation

of immortality

as far as we know.

But there are no guarantees.

 

 

 

 

Hic et Nunc

 


One Christian empire

collapsing into another,

like fly wings

falling into infants’ milk,

or the worm-dog

with no legs

sleeping in the fog,

ichello briatsia

his little teeth

starting to rot,

tears seeping

from his single infected eye,

here and there and

everywhere his mouth

or similar opening,

like the devil’s hand,

lies heavily upon us.

Teme Mori

Remember Saturn

eating his own children,

or silver water

turning black.

A little bit terrifying,

when we wake up blind,

when we wake up blind.

Are those Siamese cats

playing dead?

Are those Mormon families

neatly arranged

in the order of their dying?

They will be numbered

before they are named,

a company spokesman said.

 




Mr. Safety Says

 


Mr. Safety says

the dead

have been

identified.

On his blueprint,

“Nirvana,”

the good guys

are supposed to win.

Nice script

for a sweet God

talking through

a bloody handkerchief.

 

 

 

 

Homage to Eugene Ionesco

 


In this random proliferation of junk,

the junk in the backyards, the junk in

the closets, the junk in every garage,

the junk on the desks and in the drawers

of every business, on the desks and chairs

and floors and drawers of every government

office, the junk of newspapers, magazines, of

every copy of every book and memo, the junk

of everything ever written, every object

ever made, every object ever sold,

. . . these things

. . . and every thing is for sale

. . . utterly insignificant

. . . and where are you . . .

in the midst of all these “no-things,”

in the midst of this heap of objects,

stuttering among the strata of modern

hypotheses, stuttering among the strata

of these explanations of death, proliferating

things among other proliferating things, to which

you are almost painfully attached, these obsolete

objects falling, hitting the ground and breaking

into smaller things, breaking easily and

quickly because no-thing is really

connected, no things were ever really

connected, shattering into tiny bits and

pieces, followed by theories to explain

the falling and the breaking apart,

theories to explain the shattered bits

and pieces, theories that attempt to put

the pieces together again, the way they

were, or the way they might have been,

or the way they were imagined, before

they fell or were dropped or were

thrown, theories to explain what

these things might have been when

they were “whole,” if they ever were. 

Theories fragmenting into other theories

. . . and where are you . . .

since none of it is really connected to you,

is it?  Can you remember what it was like

before the world was shattered, or

before you were torn from the unity

of the world?  Was this distant memory

ever real for anyone?  All you can remember

is how the vehicles they made would shine

like new silver bullets in the sun.  Now the

Garden of Eden is buried in a heap of

objects in this random accumulation

of technological

night.

 

 

 

 

Biography of Raymond Keen:

 


Raymond Keen was educated at Case Western Reserve University and the University of Oklahoma.  He spent three years as a Navy clinical psychologist with a year in Vietnam (July 1967 – July 1968).  Raymond was stationed in Vietnam with the 1st Medical Battalion, attached to the 1st Marine Division, just outside Da Nang.  Since that time he has worked as a school psychologist and licensed mental health counselor in the USA and overseas, until his retirement in 2006.  He is a credentialed school psychologist in the states of California and Washington, and a licensed mental health counselor in the state of Washington.  Raymond lives with his wife Kemme in Sahuarita, AZ.  They have two grown children, Anne-Elise and Michael.

 

Love Poems for Cannibals is the author’s first volume of poetry, which was published in February 2013.  He is also the author of a drama, The Private and Public Life of King Able, which will be published in early February 2016.  Raymond’s poetry has been published in 32 literary journals.

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị