Tháng mười đến, Thu tới, Shakarim - October came, Autumn came!, HOW Shakarіm - ҚАЗАН КЕЛІП, КҮЗ КЕЛДІ!, ШӘКӘРІМШЕ(thơ - дастан - poems) - Қайрат Дүйсенов - Kairat Duissenov. Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh

Қайрат Дүйсенов - Kairat Duissenov

Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh

 
 


Nhà thơ – Dịch giả Kairat Duissenov

 

 

 

 

Dịch giả Nguyễn Thị Thùy Linh. Ảnh: Vũ Dũng


 

 



Tháng mười đến

 

 

Tháng mười đi trên những đám mây,

Rót xuống thời gian từng cơn mưa trắng.

Biết nói gì đây, cảm giác này

Một chút ngỡ ngàng, một như xa xót?!

 

Những đám mây trắng sữa dày đặc,

Mặt đất mệt nhoài tìm nơi trú ẩn

Sao ngươi nỡ bạc đãi những cơn mưa tội nghiệp

Hỏi đất trời có hối tiếc không!

 

Ca-dắc-xtan ngày nay,

Quỷ dữ nhạo báng tháng mười…

Mùa thu u xám ơi ta xin lỗi,

Ta chẳng ưa đâu quái vật tháng mười

 

Hãy xóa bóng tối trên nền trời tẻ nhạt,

Này, mây kia, hãy chạy trốn tháng mười

Đừng khóc ở Almaty và Alatau nữa

Hãy đi về phương trời ngọc đằng kia!

 

 

 

 

Thu tới

 

 

Mùa thu tới,

Tôi ở giữa trái cây và ngũ cốc dồi dào

Mùa thu tới,

Lá phủ lên những dấu chân tôi

Mùa thu tới,

Cơn gió ướp lạnh những cánh hoa

Mùa thu tới,

Thi sỹ lang thang đi tìm cảm hứng

Mùa thu tới,

Tôi bắt gặp những mảnh mùa hè còn sót lại!

 

 

 

 

Shakarim* (nhà thơ Ca-dắc-xtan)

 

 

Mục đích cuối cùng của anh,

Không phải được nổi danh,

Hay một ngày được tôn làm Chúa tể.

Tôi sẽ đào sâu những vỉa tầng suy nghĩ

Mượn con chữ nói hộ tấm lòng,

Bỏ lại phía sau danh vọng

Sẽ ý nghĩa biết bao

Nếu anh rộng lòng đón nhận.

 

Tất cả kho báu,

và khát vọng của anh,

tôi gom lượm và cất giữ cẩn thận,

dầu khó khăn nhường nào,

tôi luôn cố gắng rèn luyện,

noi gương thế hệ đi đầu.

Anh sẽ trở nên thật giàu có,

Anh sẽ trở nên hoàn hảo hơn.

 

Những khát khao,

năng lượng bùng cháy

nối vào mẫn cán,

kiến thức khoa học,

nâng ta cao hơn,

chạm tới những mơ ước,

Sống sao cho trọn con người.

 

Đối với nhân loại,

Sự chân thực,

là một điều hiếm có!

 

Mục tiêu cuối cùng,

ôi, khập khiễng

Cuộc sống rộng vô ngần.

Trong chiếc quan tài,

Linh hồn của lửa,

Đau khổ cùng tận mất đi quyền lực.

Khi anh nghĩ về ngày mai,

Hãy nhớ tới lời khuyên của tôi!

 

 

 

 

Tiểu sử nhà thơ Kairat Duissenov:

 

Nhà thơ, nhà soạn nhạc, dịch giả, nhà lý luận phê bình, nhà báo. Hội viên Hiệp hội các nhà văn quốc tế “Бейбітшілік әлемі – Hành tinh hòa bình”, hội viên Hội Liên hiệp nhà văn các dân tộc trên thế giới, hội viên Cộng đồng tác giả, hội viên Hiệp hội các nhà báo nước Cộng hòa Kyrgyzstan. Kairat Duissenov sinh ngày 7 tháng Giêng năm 1964, tại làng Kokibel, vùng Kazygurt, miền Nam Kazakhstan. 1971 – 1981, Kairat Duissenovhọc tại trường trung học mang tên Sabyr Rakhimov (tên cũ của Friedrich Engels). Năm 1994, ông tốt nghiệp khoa Báo chí thuộc Đại học Quốc gia Kazakhstan mang tên Al Farabi (Almaty). Sau đó, ông làm việc tại một số tờ báo và tạp chí như, tờ báo vùng, mang tên “Ленин өсиеті” (hiện nay là “Қазығұрт”, “Шымкент келбеті – Панарама Шымкента”, báo quốc gia “Ауыл”, báo “Әдебиет айдыны” của Hội Nhà văn Kazakhstan, tạp chí “Зерде”, “арабоз”, “Жұлдыздар отбасы”, “Аңыз адам”. Ông là biên tập viên cho đài phát thanh Kazakhstan, kênh truyền hình quốc tế “KASpionet” tại “Хабар”. Những bài thơ và bài viết của ông đăng trên báo "Жас қазақ", "Жас қазақ үні", "Жас Алаш", “Айқын”, “Қазақ әдебиеті”, “Түрік әлемі”, các tạp chí “Парасат”, “Атажұрт”, “Дарабоз” và nhiều tạp chí khác. Kairat Duissenov là tác giả của hơn mười bài hát, phổ biến nhất trong số đó là bài: "À vâng, mặt trời" và "Cuốn sách công lý". Thơ và các bài viết của ông đã in trong trong nhiều tuyển tập. “Туған жер ыстық бәрінен” (Đất mẹ nóng hơn tất cả) là cuốn sách đầu tiên của ông. 2010 - 2014 Kairat Duissenov là Chủ tịch Hiệp hội các nhà văn quốc tế “Бейбітшілік әлемі – Hành tinh hòa bình”. Từ năm 2011, ông là giám đốc Nhà xuất bản “Халықаралық жазушылар одағы”, trưởng ban biên tập website www.temirqazyq.com. Từ 18 tháng Chín năm 2014, ông là Chủ tịch Hội Liên hiệp nhà văn các dân tộc trên thế giới và là trưởng ban biên tập website akgo.org. Tháng 2 năm 2016 ông được phong hàm giáo sư ngành nhân văn, được trao tặng Huân chương của Liên Hiệp Quốc "Phụng sự cộng đồng, "Sứ giả Hòa bình”.

 

 

 

 

Tiểu sử dịch giả - nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh:

 

Dịch giả - nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh, sinh năm 1991, hiện sống và sáng tác tại TP. Hải Phòng. Cử nhân kinh tế - Đại học Kinh tế quốc dân Hà Nội. Cô từng đoạt Giải lục bát trăng Vàng (giải cao nhất) năm 2016 trong Cuộc thi thơ Lục Bát "Tổ quốc và Đạo pháp" do Báo Người Cao tuổi phối hợp với Website lucbat.com tổ chức, dưới sự bảo trợ của Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và Trung ương Giáo hội Phật giáo Việt Nam. Tập truyện "Búp bê song sinh tới trái đất" (Nxb. Hội Nhà văn, 2016) của nhà văn Milutin Đuričković, Serbia là dịch phẩm đầu tay của chị. Nguyễn Thị Thùy Linh từng dịch nhiều thơ nước ngoài từ bản tiếng Anh sang tiếng Việt và đăng trên các báo văn học trong nước. Đó là thơ của các nhà thơ Raymond Keen (Hoa Kỳ), Lars Vargö (Thụy Điển), Rati Saxena (Ấn Độ), Metin Cengiz và Müesser Yeniay (Thổ Nhĩ Kỳ), Fethi Sassi (Tunisia),Asror Allayarov và Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Hy Lạp)… Ngoài ra, cô còn dịch một số truyện ngắn của hai nữ nhà văn Mỹ Kate Chopin và Louis May Acott dưới bút danh Linh Đan.






Truyền thống trong tranh đương đại Ca-dắc-xtan (chưa rõ tác giả)

 

 

 

 

ҚАЗАН КЕЛІП

 

 

(экспромт)

 

Бұлтты Қазан келіп сауып жатыр,

Ақ жаңбыр күні-түні жаууда құр.

Пайдасы бар ма мұның айтсаңшы енді,

Сен мені естимісің, ауу, пақыр?!

 

Бұлтты Қазан сауып аямауда,

Жер әлек пана таппай саялауға...

Құр төпеп сары күзді сабай бермей,

Болатын еді-ау, біраз аялауға!

 

Жер халі – тап бүгінгі қазағымдай,

Қазанның мейірімсіз мазағындай...

Күрең күз, сені қатты аяп кеттім,

Жек көріп, қу Қазанды тажалыңдай!

 

Тазартып күңірт тартқан аспан алдын,

Әй, бұлт, шеңгелінен қаш Қазанның.

Алматы, Алатауды езе бермей,

Мазасын алсай барып басқа маңның!

 

 

 

 

October came

 

 

(impromptu)

 

October came doet cloud,

Pours day and night white rain.

Do this by some only,

Speak ayy, poor ?!

 

 

October milks cloud without sparing,

A weary earth seeking refuge ...

Why You bashed poor rain fall,

However, this might regret!

 

 

Status of the Earth - as today's Kazakh,

How evil mockery October ...

Grey autumn you I'm sorry,

I hate October as your monster.

 

 

Cleared of darkness dim sky,

Hey, cloud, flee from the claws of October.

Stop pouring in Almaty and the Alatau

Go on the other side of the casting!

 

 

 

 

КҮЗ КЕЛДІ!

 

 

Күз келді,

Қарық қып астық пен жеміске ізгі елді.

Күз келді,

Жапырақтар жасырып біз басқан іздерді.

Күз келді,

Қоңды өгіз қалап тұр тананы сүзгенді.

Күз келді,

Суық жел ызғары тоңдырып гүлдерді.

Күз келді,

Бір ақын шабыт кеп шарқ ұрып ізденді.

Күз келді,

Ала жаз еңбегің не берді, ізде енді!

 

22:09. 04.10.2016

 

 

 

 

Autumn came!

 

 

Autumn came,

I did the people of the abundance of grain and fruit.

Autumn came,

Leaves covered our tracks on which we walked.

Autumn came,

Plump huge bull calf wants to butt.

Autumn came,

Chill cold wind froze the flowers.

Autumn came,

A poet with inspiration went in search

Autumn came,

Look for your work that gave the whole summer!

 

 

 

 

ШӘКӘРІМШЕ*    (ШӘКӘРІМ – қазақ ақыны)

 

 

Түпкі мақсат,

Емес жақсы ат,

Табу бір күні – Егемді.

Ойды қазып,

Хатқа жазып,

Қалдырмақпын мен енді.

Қабылдасаң аларсың,

Дөп мәніне барарсың.

 

 

Қазынамды,

Базынамды,

Жиып-теріп қалдырып,

Еңбекпенен,

Жөндеп көрем,

Ұрпақты елдің алды қып.

Әрекет ет, байырсың,

Шын мұсылмандайынсың!

 

Тілегіңді,

Жігеріңді,

Бар ынтаңмен қос дағы,

Білім ізде,

Ғылым ізде,

Ойыңа алма басқаны.

Мақсатыңа жетесің,

Адам болып кетесің.

 

Адамдыққа,

Адалдыққа,

Жету оңай емес  тым!

Етегінде,

Жетегінде,

Кетуің тез елестің.

Тазармаса ақылың,

Көмектеспес жақының!

 

Түпкі мақсат,

Тұрса ақсап,

Мәні болмас ғұмырдың.

Табытыңда

Жан ұшында,

Азап көріп, құрыр дым.

Ертеңіңді ойласаң,

Осы ақылды ойға сал!

 

10:05. 11.10.2016.

 

 

 

 

HOW Shakarіm* (kazakhs poet)

 

 

The final goal,

Not a good name,

Find in one day - the Lord.

I'll dig out the depth of thought,

And I write written form,

To leave behind

If you accept take,

And you will understand what is the meaning.

 

All his treasure,

And desire,

I collect and save up going to leave,

With difficulties,

I'll try to educate,

Generation that they took the lead.

Make a try, you will be rich,

As it is the perfect man!

 

Desire,

energy

Plug all diligence,

Search for knowledge,

And science,

Never take the other's head.

Will achieve the purpose,

Become a real man.

 

For humanity,

And honesty,

Is achieved is not easy!

The hem,

And in the shaft,

It is easy to get away for the silhouettes.

If you do not mind cleared,

It may not help your close (man).

 

If the end goal,

Err, lame,

Then there is no bottom line tovey life.

In a coffin,

Soul on Fire,

Having experienced the torment will lose all power.

If you think about tomorrow,

Then remember my advice!

 

 

 

 

Biography of Kairat Duisenov PARMAN (Кайрат Дуйсенов), poet, composer, translator, essayist and journalist, president of the World nation writers' Union:

 

Poet, composer (songwriter) , translator, essayist and journalist. Member of the International Union of Writers with the association "Beybіtshіlіk alemi - Planet of the world", a member of the World nation writers’ Union, a member seemed (Copyright Society of Kazakhstan) and a member of the Union of Journalists of the Kazakhstan Republic. Kairat Absatuly born in 1964 January 7 at Kazakhstan, South Kazakhstan region Kazygurt district, village Kokibel. 1971-1981 years he studied at the school named Sabyr Rakhimov (the former name of Friedrich Engels). 1994 graduated from the Kazakh National University named after Al Farabi (Almaty), Department of Journalism. He worked in the regional newspaper "Lenin osietі" (in the current "Qazygurt"), "Shymkent kelbetі - Panarama Shymkent" national newspaper "Auyl" in the Writers' Union of Kazakhstan newspaper "Adebiet Aydiny" in magazines "Zerde", "Daraboz" "Zhuldyzdar Otbasy", "Anyz adam" as well as an editor at the Kazakh radio, international TV channel «KASpionet» at the agency "Khabar". Poems and articles published newspaper "Zhas kazak", "Zhas kazak unі", "Jas Alash" ( "Leninshil jas") "Ayqyn", "Kazakh adebietі", "Tүrіk alemi" magazines and "Parasat", "Atazhurt" "Daraboz" and others.  He author of more than ten songs. The most popular of these is the song: "Ai da, kun de" and "Bileyіk". Poems and journalism have been published in many anthologies. "Tugan jer ystyq bәrіnen" (Native Land warmer all), his first collection. Kairat Absatuly 2010-2014 years He was chairman of the International Union of Writers at association "Beybіtshіlіk alemi - Planet of the world." Since 2011, the director of the publishing house "Halyqaralyq zhazushylar odagy",  www.temirqazyq.com chief editor of the site. From 2014 September 18 is the president of the World nation writers’ Union that he himself created, and the chief editor of World nation writers’ Unions Web-sites akgo.org. February 2016 was promoted to professor Humanities, awarded the Medal of the United Nations "for services to the community," Ambassador of Peace Mission.

Dr. Kairat Duissenov Parman (President of the World nation writers' union in Kazakhstan) "AMBASSADOR IN THE WORLD OF THE WORLD UNION OF POETS (CO-GENERAL DIRECTOR OF THE WORLD UNION OF POETS).

 

 

 

 

Biography of translator - poet Nguyễn Thị Thùy Linh:

 

The translator of this book is poet Nguyễn Thị Thùy Linh, who born in 1991, living and writing in Hải Phòng city at present. She has been an Economic Bachelor in Hanoi National Economic University. She used to be awarded “The Gold Moon of Alexandrine”(highest prize) by The Elder Newspaper and Website lucbat.com co-organizer, under the auspices of Vietnamese Fatherland Front Central Committee and Vietnamese Buddisht Church. Children's book “The twin dolls to the earth” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2016) of writer Milutin Đuričković, Serbia is her first translation book. Nguyễn Thị Thùy Linh used to translate many foreign poetry from English into Vietnamese and published them in many domestic newspapers and magazines, which the poems of many poets such as: Raymond Keen (America), Lars Vargö (Sweden), Rati Saxena (India), Metin Cengiz và Müesser Yeniay (Turkey), Fethi Sassi (Tunisia), Asror Allayarov và Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Greek)… In addition, she used to translate some short stories ofboth female American writers Kate Chopin and Louisa May Alcott under the name Linh Đan.

 

 

 

 

 

Tranh của Họa sỹ Akzhana Abdalieva, Ca-dắc-xtan




 

 








BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị