Tập thơ "Miris Zreloga Grožđa - Mùi nho chín" của nhà thơ Dusan Djurisic (Cộng hòa Montenegro)
Dusan Djurisic (Cộng hòa Montenegro)
Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh
Miris
Zreloga Grožđa
Mùi nho chín
Nhà thơ Dusan Djurisic
Translator - poet Nguyễn Thị Thùy Linh
Thơ Dusan
Djurisic (Cộng hòa Montenegro) cho tôi cảm nhận, nhà thơ đang có mặt ở khắp nơi
trên hành tinh chúng ta. Mỗi bài thơ ba câu của ông thường khơi gợi ba trạng
thái của sắc màu, ba cung bậc của tiếng động. Có khi chúng thoáng hiện thành ba
cá thể, ba chiếc lá, ba giọt nước, ba tiếng tích tắc, ba tiếng nấc… Tuy vậy, sự
thoáng chốc ấy vẫn đủ cho ta hình dung từng cung bậc đời sống mà nhà thơ đã
trải nghiệm, tưởng tượng và được ân hưởng. Sự ân hưởng ấy ta dễ nhận ra khi đọc
những bài thơ căng tràn cảm xúc xanh non, trẻ thơ mà uyên bác của ông. Năm nay
nhà thơ vào tuổi 85 (sinh 1932) và đã để lại cả gia sản tinh thần to lớn. Thơ
của ông đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ trên thế giới, nhưng mong ước lớn nhất
hiện nay của ông là được dịch sang tiếng Việt. Xin trân trọng giới thiệu với
bạn yêu thơ tập thơ haiku “Mùi nho chín” thấm đẫm tinh thần phương Đông, được
viết dưới ánh sáng văn hóa phương Tây của nhà thơ Dusan Djurisic, qua bản dịch
của nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh.
Mai Văn Phấn
I can see in
poetry world of poet Dusan Djurisic (Republic of Montenegro), the poet has been
present everywhere in our planet. Each of his three-line poems mainly draws
three states of color, three tones of echo. Sometimes they emerge gently in
three bodies, three leaves, three water-drops, three tick-tack sounds, three
hiccups... However, the momentary images are enough for us to imagine each of
life tones in poet experiences, imagine and enjoy. We can easily realize that
enjoyment in his poems which full of fresh-green emotions, very childlike but
also erudite. In this year our poet comes to 85 years old (born 1932) and he
has owned the great spiritual heritage. His poetry translated in many languages
in the world, but his biggest wish at present is that translated them into
Vietnamese. Sincerely introduce to poetry lovers the haiku poetry book “Miris Zreloga
Grožđa” three-line poems which soaked in East spirit, written in the light of
West culture of poet Dusan Djurisic, through translation of poet Nguyễn Thị
Thùy Linh.
Introduced by
poet Mai Văn
Phấn.
1.
Một sáng tháng Tư
Con ong thưởng thức bữa tiệc
trên giọt sương.
Aprilsko jutro.
Jedna se pčela gosti
u kapi rose
An April morning
A bee partaking of a feast
on a drop of
dew.
Prevela Sanja
Vučiniž
2.
Sáng tháng Tư
Chiếc mỏ của con chim cổ đỏ
treo giọt sương lấp lánh
Aprilsko jutro.
Na kljunu crvendaća
sija kap rose.
April morning.
On the robin's beak shines
a drop of dew.
Prevela Sanja Vučinić
3.
Đóa hồng đỏ
gợi mời chú bướm
hôn cánh hoa.
Crvena ruža
zanijela leptira,
pa je poljubi.
A red rose
enchanted a butterfly
which kissed it.
Prevela Sanja Vučinić
4.
Bông hoa xấu hổ
chào đón chúng ta
hương phương nam đầy nắng.
Cvijet mimoze
miriše, pozdravlja nas
naš sunčani jug
A mimosa flower
smells, our sunny south
welcomes us.
Prevela Sanja Vučinić
5.
Marigold* treo lên mình
Một bông cúc vạn thọ
Hoa trong hoa.
*tên phụ nữ
Cvijet nevena
zakitila Nevena –
cvijet cvijetu.
Marigold* adorned
herself with a marigold -
A flower to flower.
*a female name
Prevela Sanja Vučinić
6.
Tôi đang đợi con chim sơn ca
trong buổi trưa im lặng này
cất tiếng.
Čekam slavuja
u podnevnoj tišini
da zabigliše.
I'm waiting for a nightingale
in the midday silence
to start singing
Prevela Sanja Vučinić
7.
Một con ong kỳ lạ!
Từ cây ngải đắng
tiết mật.
Čudesna pčela!
Iz gorkoga pelina
stvara slatki med.
A miraculous bee!
From the bitter wormwood
produces sweet honey.
Prevela Sanja Vučinić
8.
Khi mặt trời tỏa rạng
niềm vui không rời tôi
tựa bóng râm chung thủy.
Dok blista sunce
ne napušta me radost
ko sjenka vjerna
While the sun shines
joy does not leave me
as a faithful shadow
Prevela Sanja Vučinić
9.
Tôi ngưỡng mộ con kiến:
nó cõng hạt lúa mì
nặng hơn nó.
Divim se mravu:
nosi zrno pšenice
teže od njega.
I admire the ant:
it carries a grain of wheat
heavier than it.
Prevela Sanja Vučinić
10.
Hai con bướm
bay trên bím tóc –
hai cái nơ.
Dva su leptira
slećela na kikice –
dvije mašnice.
Two butterflies
flied down on pigtails -
two bows.
Prevela Sanja Vučinić
11.
Ông nội điều khiển –
tháng năm hay một cơn gió
cản đường ông.
Đed je krenuo. –
godine ili vjetar
put mu priječe.
A grandfather has set off -
years or a wind
hinder his way.
Prevela Sanja Vučinić
12.
Con mòng bay trên biển.
Mặt trời Địa Trung Hải
dát vàng đôi cánh nó.
Galeb nad morem.
Mediteransko sunce
zlati mu krila.
A seagull over the sea.
The Mediterranean sun~
makes its wings golden.
Prevela Sanja Vučinić
13.
Tôi bước đi và sống
Ngưỡng mộ nhành hoa
long lanh hạnh phúc!
Hodam i živim.
Diviim se cvjetnoj grani.
od sreće blista.
I walk and live.
I admire the flowering branch
glistening with happiness!
Prevela Sanja Vučinić
14.
Ngoài đó những con ong
đang đón chào hoa tươi
và nắng ấm ấp.
Izašle pčele
da pozdrave cviječe
i toplo sunce.
The bees are out there
to welcome flowers
and the warm sun.
Prevela Sanja Vučinić
15.
Mưa dầm
hát ru tôi
trong màn đêm tĩnh.
Kiša rominja.
Pjeva mi uspavanku
u tihoj noći.
A drizzling rain
sings me a lullaby
in a quiet night..
Prevela Sanja Vučinić
16.
Bầy chim nhạn di cư.
Hoa hướng dương trên cánh đồng
cúi gập.
Laste se sele.
Suncokreti u polju
sagnuli glave.
Swallows are migrating.
Sunflowers in the field
bowed their heads.
English translation by Sanja Vučinić
17.
Hãy quên đi sự mua chuộc!
Chúng ta làm vậy để
không ai biết về nó.
Ma kakav mito!
Mi to radimo da to
niko ne sazna.
Forget about bribe!
We do it so that
nobody learns about it.
Prevela Sanja Vučinić
18.
Tháng Hai bé nhỏ,
với trò tinh nghịch lớn:
băng tuyết ngập phủ.
Mali februar,
ali veliki zloćlko –
svud snijeg i led.
Little February,
but a big naughty one:
the ice and snow everywhere.
Prevela Sanja Vučinić
19.
Bồ công anh vàng
Đồng cỏ sang vàng
không còn ghen tị.
Maslačci zlatni.
Požućela livada
od ljubomore.
Dandelions gold.
The meadow has turned yellow
out of jealousy.
Prevela Sanja Vučinić
20.
Cây ô liu tĩnh
lặng.
phía trên
con mòng và trời
xanh.
Maslina ćuti.
Iznad nje galebovi
i modro nebo.
An olive –tree is silent.
the gulls and the blue sky
above it.
Prevela Sanja Vučinić
21.
Dưới tán ô liu
già
Các thiếu nữ nhặt
quả ô liu từ mặt
đất.
Maslinjak stari.
Po zemlji đevojčice
kupe maslinke.
An old olive grove.
The girls collect
olives from the ground.
Prevela Sanja Vučinić
22.
Cái lưỡi sắc ngọt
điều duy nhất
người hàng xóm chúng tôi
thừa hưởng từ cha
mình.
Moj
susjed samo
naslijedi
od oca -
preoštar
jezik.
A
sharp tongue
is the
only thing our neighbour
has
inherited from his father.
Prevela
Sanja Vučinić
23.
Nhớ biển và mặt trời
nhiều hơn mi
cây ô liu già ạ.
More i sunce
pamte više od tebe,
drevna maslino.
Sea and sun
remember more than you,
an ancient olive tree.
Prevela Sanja
Vučinić
24.
Mưa rào.
Con kiến trú dưới
chiếc ô nấm.
Obilan pljusak.
Pod pečurkin kišobran
sklonio se mrav.
A heavy rain.
An ant has taken shelter
under a mushroom's umbrella .
Prevela Sanja Vučinić
25.
Con người không ngừng
học từ chim bồ câu
cách yêu một người.
Od golubova
stalno učiti treba
kako se voli.
One should constantly
learn from pigeons
how to love somebody
Prevela Sanja
Vučinić
26.
Con đại bàng bay quanh
bóng tối của nó
sợ gà con.
Orao kruži.
Njegova sjenka dolje
plaši piliće.
The eagle's circling.
Its shadow down there
scares the chicks.
Prevela
Sanja Vučinić
27.
Mi có còn nhớ
các thế kỷ đã
qua,
hỡi cây ô liu
già?
Pamtiš li vjekove
što davno pruhujaše,
stara maslino?
Do you remember
the bygone centuries,
the old olive tree?
Prevela Sanja
Vučinić
28.
Bên bờ biển
cơn gió phương
nam mơn trớn
cành lá ô liu
già.
Pri morskom žalu
jugo miluje grane
staroj maslini.
At the sea shore
the south wind caresses the branches
of an old olive tree.
Prevela Sanja Vučinić
29.
Tôi hụt hẫng, đi qua
ngôi làng bỏ hoang
chẳng một bóng chim.
Putujem, sjetan,
kroz napušteno selo
nema ni ptice.
I travel, wistful,
through the abandoned village
with not even a bird around.
Prevela Sanja Vučinić
30.
Con sên mở cửa,
trên ngôi nhà của nó
sau cơn mưa hạ.
Puž na kućici,
poslije ljetnje kiše,
otvara vrata.
A snail opens the door,
on its house
after a summer rain.
Prevela Sanja Vučinić
31.
Bông hồng đơm hương
Tôi không nỡ hái:
Con bướm cần nó.
Ruža miriše.
Neću da je uberem –
treba leptiru.
The rose smells.
I do not want to pick it:
a butterfly needs it.
Prevela Sanja Vučinić
32.
Con sơn ca ngưỡng vọng
bầu trời xanh dịu dàng
và một mặt trời tươi mới.
Slavuji slave
visine nježne, plave
i novo sunce.
Nightingales praise
the gentle, blue heights
and a new sun.
Prevela Sanja Vučinić
33.
Bức ảnh treo tường:
tổ tiên lo lắng
như họ đã từng.
Slike na zidu:
preci su zabrinuti
kao nekada.
Pictures on the wall:
the ancestors are worried
as they used to be
Prevela Sanja Vučinić
34.
Mặt trời đang lặn
Nhưng những con dế
không hạ vĩ cầm.
Sunce zalazi.
Zrikavci violine
još ne odlažu.
The sun is setting.
Crickets are not putting
their violins down yet.
Prevela
Sanja Vučinić
35.
Tôi muốn mỗi bài
thơ haiku
bất tử
như cây ô liu
già.
Svaki haiku
požečim da je trajan
kao maslina.
I want each haiku
to be long-lasting
as an olive tree.
Prevela Sanja Vučinić
36.
Mặt trời đang
lướt qua
những đám mây
con chim chiền
chiện nhắc thế.
Sunce kroz oblak
proviruje. Ševa ga
već najavljuje.
The sun is peeping
through the cloud. A skylark is,
already announcing it.
Prevela Sanja Vučinić
37.
Giọt nước mắt cô đơn
rời sân ga
cùng đoàn tàu.
Sa perona ode
sa vozom u daljine
samotna suza.
A lonely tear
leaves the platform
together with a train.
Prevela Sanja Vučinić
38.
Cơn gió ghé thăm
túp lều cũ
đã chết trong bóng tối.
Staru kolibu
u gluvo doba noći
vjetar posjeti.
The wind pays a visit
to the old hut
in the dead of night.
Prevela Sanja Vučinić
39.
Ba trăm năm rồi,
cây ô liu già còn đó
giúp ích cho đời.
Trista godina,
i još rađa amslinke –
svakom korist.
Three hundred years,
and it still bears olives -
a benefit to everyone.
Prevela Sanja Vučinić
40.
Chùm nho mới hái
trên bàn - con ong
muốn nếm trước.
Ubrano grožđe
na stolu - prvo pčela
hoće da proba.
The grapes picked
on the table - the bee
wants to try them first
Prevela Sanja Vučinić
41.
Giữa trưa mùa hạ
tiếng ồn ào của
biển –
cây ô liu im
lặng.
U ljetnje podne
tiho šumori more
–
masline ćute.
In the summer noon
a quiet murmur of the sea -
olives are silent.
Prevela Sanja
Vučinić
42.
Dưới tán ô liu
bầy trẻ mải mê nô
nghịch
mặt trời cười.
U maslinjaku
zaigrala se đeca –
sunce se smješka.
In an olive grove
the children're absorbed in play
-
the sun smiles.
Prevela Sanja
Vučinić
43.
Dưới tán ô liu
đàn chim tụ họp
chuyện trò ríu
rít.
U maslinjaku
okupile se ptice
i čavrljaju.
In an olive grove
the birds've gathered
and chatter.
Prevela Sanja
Vučinić
44.
Con nhạn đầu tiên
báo hiệu mùa xuân
và niềm vui đầu tiên.
Već prve laste
najavljuju proljeće
i prvu radost.
The very first swallows
announce the spring
and the first joy.
Prevela Sanja Vučinić
45.
Một tiếng sấm nổ
và một sự im lặng theo sau
luôn luôn là thế.
Zagrmjelo je,
i poslije tišina.
Tako uvijek.
A rumble of thunder,
and then a silence.
It's always like that
Prevela Sanja Vučinić
46.
Tuyết phủ
ngôi làng trên núi
đã lâu không người ở.
Zavio snijeg
brdsko selo, u njemu
nikog odavno.
The snow covered
a mountain village, in it
nobody for a long time.
Prevela Sanja Vučinić
Pohvala na svetskom haiku takmičenju rumunske Kukai grupe “Oštrenje
zelene olovke 2014”
47.
Tuyết rơi khắp nơi
những trang trại nhỏ
như lều tuyết.
Zavio snijeg.
Male seoske kuće
kao igloi.
Snow drifts everywhere.
Small farmhouses
like igloos.
Prevela Sanja Vučinić
48.
Tuyết rơi khắp nơi
niềm vui trẻ nhỏ
lo lắng người già.
Zavio snijeg.
Djeci eto radosti,
starijim brige.
Snowdrifts everywhere.
Joy for children,
worries for the elderly
Prevela Sanja Vučinić
49.
Xe buýt
từ Skopje tới Podgorica
lắc lư suốt đêm.
Autobus iz
Skopja za
Podgoricu
klima se svu noć.
The bus from
Skopje to
Podgorica
wobbling all night long.
Preveo
Dr Igor Petrović
50.
Trên bờ biển tháng Tám
khắp nơi
những lon coca rỗng.
Avgust na plaži:
razbacane flašice
od koka-kole.
August on the beach:
all over the place
empty Coke bottles.
Preveo
Dr Igor Petrović
51.
Đêm tháng Tám
Biển nhẹ nhàng
chuyển động
mơn trớn cát.
Avgustovska noć.
More se tiho ljeska,
mazi pijesak.
An August night.
The sea is gently swaying,
caressing the sand
Preveo Dr
Igor Petrović
52.
Tối tháng Tám
Chờ tiếng dế
đưa tôi vào giấc
ngủ.
Avgust s večeri.
Čekam malenog
cvrčka
da me uspava.
August evening.
Waiting for a
cricket
to put me to
sleep.
Preveo
Dr Igor Petrović
53.
Cơn gió ngạo mạn
mở cửa –
tự nhiên bước vào.
Bahati vjetar
otvara kućna vrata –
uđe nepozvan.
Arrogant wind
opening the front door –
enters uninvited.
Preveo Dr
Igor Petrović
54.
Đám mây trắng
Trên bầu trời
Popove –
Tuyết sẽ rơi.
Bijeli oblak
iznad Popove
šapke –
biće snijega.
A white cloud
above Popova
šapka –
there will be
snow.
Preveo
Dr Igor Petrović
55.
Mảnh đất Bosnia
Hoa thủy tiên vẫn
ngát
trong ký ức tôi.
Bosanska zemlja.
Još mirišu
narcisi
u mom sjećanju.
Bosnian land.
Daffodils still
smelling
in my memory.
Preveo
Dr Igor Petrović
56.
Cả bầu trời
phủ đầy mây
không một cơn gió.
Cijelo nebo
premrežili oblaci.
Niotkud vjetra
The entire sky
covered with clouds.
Not a gust of wind.
Preveo Dr Igor Petrović
57.
Hình ảnh tuyệt
diệu:
gần hồ Skadar
hai con bồ nông.
Čarobna slika:
Kraj Skadarskog
jezera
dva pelikana,
A miraculous
image:
near Lake Skadar
two pelicans.
Preveo
Dr Igor Petrović
58.
Cả ngày đi tìm
mặt trời
trốn sau những đám mây.
Čitav dan traži
skiveno sunce što je
iza oblaka.
Looking all day
for the sun
hidden behind the clouds.
Preveo
Dr Igor Petrović
59.
Cả ngày mưa
Trong căn phòng cô đơn
Như tù ngục.
Čitavog dana
kiša. Sam sam u sobi
ko u zatvoru.
Raining all day.
Alone in my room
like in prison.
Preveo
Dr Igor Petrović
60.
Nhiều ngày vô vọng
tìm một bài thơ haiku
tặng hoa hồng.
Danima tražim
uzaludno haiku
za jednu ružu.
For days seeking
in vain a haiku
for a rose.
Preveo
Dr Igor Petrović
61.
Hắn nghe tiếng sóng thì thầm
ngày đêm –
đã nhiều năm qua.
Danju
i noću
sluša
šapate mora –
godine
teku.
He
listens to the whispering sea
day
and night -
as
years go by.
Preveo Dr Igor Petrović
62.
Đã lâu
lắm rồi
từ khi
chúng tôi hái quả anh đào
cười
rộ.
Davno
to bješe
kada
smo brali trešnje
i
smijali se.
It's
been a long time
since
we picked cherries
and
laughed.
Preveo Dr Igor Petrović
63.
Cuối tháng mười hai
Những cơn gió bấc
rây bột trắng.
Decembar kasni.
Čitav dan śever
sije
bijelo brašno.
Late December.
All day the
northern wind
sieving white
flour.
Preveo Dr
Igor Petrović
64.
Cuối tháng mười hai
tâm trí tôi như bông tuyết
ngập tràn lo lắng.
Decembar kasni.
U meni ko pahulje
brige se roje
Late December.
inside me just like snowflakes
worries swarming.
Preveo Dr
Igor Petrović
65.
Cái cây thở dài:
-
Ôi, làm ơn dừng lại
Ôm tôi đi, dây
thường xuân.
Drvo uzdiše:
- O, nemoj da me
više
grliš, bršljane!
A tree is
sighing:
- Oh, please stop
hugging me, ivy.
Preveo Dr
Igor Petrović
66.
Căn phòng ông nội
những bức tường im lặng
trò chơi cổ xưa.
Đedova soba.
Na zidu ućutane
starinske gusle.
Grandpa’s room.
Silent on the wall
an ancient fiddle.
Preveo Dr
Igor Petrović
67.
Biên giới. Như
nhau
đất đen
từ hai phía.
Granica. Ista
sa obadvije
strane
crnica zemlja.
Border. The same
black soil
from both sides.
Preveo
Dr Igor Petrović
68.
Biên giới. Như nhau
Con ruồi làm
phiền tôi
ở cả hai nước.
Granica. Ista
mušica napada me
u obje zemlje
Border. The same
fly is bothering
me
in both
countries.
Preveo
Dr Igor Petrović
69.
Hãy chơi, và
nhảy,
giống con cá hồi
Ohrid –
niềm vui trong
ánh mắt.
Igra se, skače,
ko ohridska
pastrmka –
radost za oči.
Playing, jumping,
like an Ohrid
trout –
joy for the eyes.
Preveo Dr Igor Petrović
70.
Đã úa tàn, nhưng
hoa hồng dưới cửa
sổ
gợi nhắc tôi về
nàng.
Iščeznu, ali
ruža ispod prozora
na nju me sjeća.
Withered, but
the rose under my window
reminding me of her.
Preveo
Dr Igor Petrović
71.
Tôi
vẫn lượm lặt
những
trò chơi trẻ con
từ
tuổi thơ hồn nhiên.
Iz mog
djetinjstva
još
dopire sjećanje
na
đečje igre.
I
still recollect
the children's
games
from
my childhood.
Preveo Dr Igor Petrović
72.
Bước
ra khỏi khu vườn:
Tôi
muốn nghe
chim
sơn ca hát.
Izlazim
u vrt:
hoću
da čujem kako
slavuj
bigliše.
I go
out to my garden:
I want
to hear
the
nightingale singing.
Preveo
Dr
Igor Petrović
73.
Bông
tuyết cuộn tròn
Như
những rắc rối
xoay
quanh tôi.
Kovitla
snijeg.
Tako
se kovitlaju
muke u
meni.
The
snow is whirling.
Just
as the troubles
whirl
inside me.
Preveo
Dr
Igor Petrović
74.
Con ong không chịu
một con bướm mỏng manh
cướp hương hoa hồng.
Leptiru nježnom
pčelica ne da ružu
da pomiriše.
A bee won’t let
a gentle butterfly
smell a rose.
Preveo Dr
Igor Petrović
75.
Hoa huệ cho hoa
huệ
cho nàng thiếu nữ
xinh –
hoa nở cho bông
hoa.
Ljiljan Ljiljani,
prelijepoj
đevojci –
cvijet cvijetu.
A lily to Lily,
to a beautiful
girl –
a flower to a
flower.
Preveo
Dr Igor Petrović
76.
Cây ô liu cổ thụ
đã đứng ở Mirovica
ba trăm năm.
Na
Mirovici
trista
godina stoji
stara
masklina.
An
ancient olive tree
standing
in Mirovica
for
three hundred years.
Preveo Dr Igor Petrović
77.
Căn phòng có mùi
quả mộc qua chín
trong tủ quần áo cũ.
Na zrele dunje
sa staroga ormara
miriše soba.
The room smells
of ripe quinces
sitting on the old closet.
Preveo
Dr Igor Petrović
78.
Bông cúc vạn thọ
tỏa hương
cả khi héo.
Neven svoj miris
rasprostre oko sebe
i kad uvene.
A marigold flower
spreads its fragrance
even withered.
Preveo Dr
Igor Petrović
79.
Tháng 11 tới muộn
Hoa cúc héo
khóc trong vườn.
Novembar kasni.
Uvele hrizanteme
plaču u vrtu.
November is late.
Withered
chrysanthemums
crying in the
garden.
Preveo
Dr Igor Petrović
80.
Cuốn theo gió
niềm vô vọng của tôi
vào những ngày tốt đẹp hơn.
Ode u vjetar
uzaludna mi vjera
u bolje dane.
Gone with wind
my vain hope
in better days.
Preveo
Dr Igor Petrović
81.
Tôi thấy vui:
bầu trời ở Macedonia
trong sáng hơn.
Osjećam radost:
iznad Makedonije
vedri se nebo.
I feel joy:
the sky above
Macedonia
is getting clear
Preveo Dr Igor Petrović
82.
Tôi mỉm cười:
gió vuốt ve
hoa hồng trong
vườn.
Osmjehujem se:
vjetrić pomilovao
ruže u vrtu.
I’m smiling:
breeze caressed
roses in the
garden.
Preveo
Dr Igor Petrović
83.
Mặt trời Địa trung hải
đang mỉm cười
với một cây ô liu già.
Osmjehuje se
mediteransko sunce
staroj maslini.
The Mediterranean sun
is smiling
to an old olive tree.
Preveo
Dr Igor Petrović
84.
Mưa bão không ngớt:
hoa hướng dương trên đồng
khóc suốt.
Pljusak ne staje:
suncokreti u polju
plaču čitav dan.
The rainstorm doesn’t stop:
sunflowers in the field
crying all day.
Preveo
Dr Igor Petrović
85.
Sau cơn mưa
Hoa lan nở -
Trang điểm cánh đồng.
Poslije kiše
kaćuni procvjetali –
ukras livade.
After the rain
orchises blooming-
decorating the field.
Preveo Dr Igor Petrović
86.
Cạnh khu rừng
xe buýt đậu –
chuyến dã ngoại chủ nhật.
Pored proplanka
parkiran autobus –
neđeljni izlet.
Next to the glade
a parked bus –
a Sunday picnic
Preveo
Dr Igor Petrović
87.
Hoa keo nở
Lộng lẫy trên ngọn cây
bữa tiệc của bầy ong.
Procvao bagrem.
U raskošnoj mu košnji
pčele se goste.
Locust blooming.
In its luxurious treetop
bees having a feast.
Preveo Dr Igor Petrović
88.
Mưa xuân
Những chiếc ô đủ
màu
Trẻ con và người
lớn.
Proljećna kiša.
Raznobojni
ambreli .
đeca i stari.
Spring rain.
Colourful
umbrellas
Children and
adults.
Preveo
Dr Igor Petrović
89.
Đám đông hành
khách
Xe buýt tới Lesok
Cùng nhiều ước
nguyện.
Putnici mnogi -
autobus za Lešok.
I mnogo želja.
A crowd of
passengers –
the bus for
Lešok.
And many wishes.
Preveo
Dr Igor Petrović
90.
Niềm vui đã tới:
Sau màn đêm dài –
Buổi sáng hạnh phúc.
Radost dolazi:
poslije duge tame –
svečano jutro.
Joy is coming:
after long darkness-
a blissful morning.
Preveo
Dr Igor Petrović
91.
Hoa hồng trong
bình
Tỏa hương ngọt
dịu
Quả phúc cuối
cùng.
Ruže iz vaze
prosuše divan
miris –
posljednje dobro.
Roses from the
vase
spreading
beautiful fragrance –
the last good.
Preveo
Dr Igor Petrović
92.
Hoa hồng cho em
Tôi sẽ viết
Bài thơ haiku tuyệt nhất.
Ružo, za tebe
najljepši bi haiku
trebalo stvorit.
Rose, for you
I should write
a most beautiful haiku.
Preveo
Dr Igor Petrović
93.
Buổi sáng tràn nắng
bóng con mòng biển
xoay tròn mặt nước.
Sunčano jutro.
Sjenka jednog galeba
kruži nad morem.
A sunny morning.
Shadow of a seagull
circling above the sea.
Preveo
Dr Igor Petrović
94.
Giọt nước mắt:
từ sân ga
giã biệt.
Suza u oku:
sama s autobuske
stanice kreće.
A tear in the eye:
from the bus station
departing.
Preveo
Dr Igor Petrović
95.
Buổi sáng ẩm ướt
rây mưa trên trời
niềm vui trẻ nhỏ.
Sve jutro sipi
iz nebeskoga sita
radost za đecu.
Drizzling all
morning
from the heavenly
sieve –
joy for children.
Preveo
Dr Igor Petrović
96.
Buổi sáng hạnh
phúc:
hoa hồng trong
vườn
thơm lựng.
Svečano
jutro:
ruže
na svojoj zemlji
zamirisale.
A
blissful morning:
roses
on the ground
smelling.
Preveo
Dr Igor Petrović
97.
Tất cả kho báu
Tôi lượm từ cuộc sống
là thi ca.
Sve moje blago
što stekoh u životu -
moje su pjesme.
All my treasure
I earned in my life –
my poetry.
Preveo
Dr Igor Petrović
98.
Con chim sơn ca hót
Một viên đạn trong sớm mai
Rồi im bặt.
Slavuj bigliše.
U rano veče pucanj.
Onda tišina.
A nightingale singing.
A shot in early evening.
And then silence.
Preveo
Dr Igor Petrović
99.
Tuyết đang xoay tròn
Những khát vọng vô ích
Tràn ngập trong tôi.
Snijeg kovitla.
Vitlaju i u meni
zaludne želje.
Snow is whirling.
Vain desires
swarming inside me.
Preveo
Dr Igor Petrović
100.
Bầy chim nhạn
đã bay trở về
người yêu dấu của tôi vẫn chưa.
Sve lastavice
dolećele su davno,
a drage nema.
All swallows
have flown back,
my darling hasn’t yet
Preveo
Dr Igor Petrović
101.
Tuyết phủ ngập
mặt đất
Nhưng không thể
phủ lên
Khát vọng của
tôi.
Tama je prošla:
nad mojom Crnom
Gorom
zlati se sunce.
Darkness is gone:
above my homeland
Montenegro
the sun is
shining.
Preveo Dr
Igor Petrović
102.
Sự im lặng của đêm
đang bị quấy rầy
bởi con dế nấp.
Tišinu
noći
remeti
katkad svirka
skrivenog
popca.
The
silence of the night
is now
and again disturbed
by a
hidden cricket.
Preveo Dr Igor Petrović
103.
Dưới
bóng
cây ô
liu già
giấc
ngủ trưa dễ chịu.
U hladovini
stare masline prija
podnevni odmor.
In the shade
of an old olive tree
a pleasant afternoon nap.
Preveo
Dr Igor Petrović
104.
Tôi
đang trong mê cung
Cứu
lấy tôi
ném
cho tôi một trái bóng.
U
lavirintu.
Dobaci
jedno klupko
da se
izbavim.
I'm in
a labyrinth.
Throw
me a ball of yarn
to
rescue myself
Preveo
Dr
Igor Petrović
105.
Buổi tối mùa hạ
Lời ru ngọt ngào
Con dế hát vang.
U ljetnje veče
stišanu uspavanku
pjeva mi cvrčak.
In a summer evening
a gentle lullaby
sung to me by a cricket.
Preveo
Dr Igor Petrović
106.
Một tối tháng năm
bông hồng đỏ mặt –
con bướm hôn nàng.
U majsko veče
zastiđela se ruža –
leptir je ljubi.
In a May evening
a rose is blushing –
a butterfly is kissing her.
Preveo
Dr Igor Petrović
107.
Một tối tháng năm
cơn gió nghịch ngợm
hôn bông hồng.
U majsko veče
razigran povjetarac
miluje ružu.
In a May evening
a playful breeze
is caressing a rose.
Preveo Dr
Igor Petrović
108.
Trong khu vườn của tôi
Một dàn hợp xướng
Kỷ niệm một chiều tháng bảy.
U mom voćnjaku
hor zrikavaca slavi
julsko popodne.
In my orchard
a choir of crickets
celebrates a July afternoon.
Preveo
Dr Igor Petrović
109.
Giữa ruộng lúa mỳ
Bông hướng dương
vàng đơn độc
Cúi đầu trước mặt
trời.
Usred pšenice
jedan žuti suncokret
klanja se suncu.
In the middle of wheat field
A single yellow sunflower
bowing to the sun.
Preveo
Dr Igor Petrović
110.
Dưới tán ô liu già
Bầy chim tụ họp
Hót líu lo.
U maslinjaku
okupile se ptice
i čavrljaju.
In an olive grove
gathered birds
chirping.
Preveo
Dr Igor Petrović
111.
Trong mê cung
Đợi chờ một trái bóng
bình minh đang đến.
U lavirintu.
Čekam na klupko spasa,
skoro će zora.
In a labyrinth.
Waiting for a ball of yarn,
dawn is coming.
Preveo
Dr Igor Petrović
112.
Buổi tối mùa hạ
Cơn gió lặng yên ngủ
Cỏ cúi mình.
U ljetnje veče
tih vjetrić uspavljuje
poleglu travu.
In a summer evening
a quiet wind putting to sleep
bent-down grass.
Preveo
Dr Igor Petrović
113.
ở độ tuổi của tôi,
đứa cháu nội
mang niềm vui tới từng ngày.
U starosti mi
oraspolože dane –
moja unučad.
In my old age,
my grandchildren
bring joy to my days.
Preveo
Dr Igor Petrović
115.
Lớp học
Trước khi bắt đầu
Tiếng cười nói.
Učionica –
prije početka časa
smijeh i vika.
Classroom -
before the class begins
laughter and clamour.
Preveo
Dr Igor Petrović
116.
Buổi tối. Dưới mái hiên
con chim nhạn trong tổ
Yên bình và thanh thản.
Veče. Pod strehom
lasta u svom
gnijezdu.
Mir i spokojstvo.
Evening. Under
the eaves
a swallow in its
nest.
Peace and
serenity.
Preveo
Dr Igor Petrović
117.
Đêm
tĩnh lặng
Thanh
tịnh quanh tôi
bình
yên trong tôi.
Veče
spokojno.
Tišina
oko mne,
mir i
u meni.
The night is calm.
Silence around me,
peace inside me.
Preveo
Dr
Igor Petrović
118.
Cơn
gió thì thầm
vuốt
ve những cái lá sung
trong
vườn.
Vjetar
ćarlija
o mazi
lišće smokve
u mome
vrtu.
The
wind is whispering
and
caressing the fig leaves
in my
garden.
Preveo
Dr
Igor Petrović
119.
Tài xế vội vã
băng qua đường rộng
con mèo bị chẹt.
Vozači žure,
Pored širokog puta
zgažena mačka.
Drivers are rushing,
beside a wide road
a run-over cat.
Preveo Dr Igor Petrović
120.
Chim sẻ đóng băng
dưới mái hiên: tổ ấm
phủ đầy tuyết.
Vrapci po srehom
mrznu: topla gnijezda
prekrio snijeg.
Sparrows freezing
under the eaves: warm nests
are covered with snow.
121.
Cây ô liu già
nhìn chằm chằm
biển Montenegro.
Zagledala se
u
crnogorsko more
drevna
maslina.
An
ancient olive tree
is
staring
at the
Montenegro sea.
Preveo Dr Igor Petrović
122.
Với tiếng ca quyến rũ
chim chiền chiện ăn mừng
một ngày sáng sủa.
Zanosnom pjesmom
ševa se oglasila –
slavi vedar dan.
With an enchanting song
a lark is celebrating
a clear day.
Preveo
Dr Igor Petrović
123.
Con sóc bận rộn
thu hạt
cho vụ đông tới.
Za skoru zimu
vjeverica brižljivo
skuplja lješnike.
For the upcoming winter
a busy squirrel
collecting nuts.
Preveo
Dr Igor Petrović
124.
Mùa đông trong làng
Khói tỏa ra
Từ ống khói bỏ hoang.
Zima u selu.
Iz ničijeg dimnjaka
dim se ne vije.
Winter in a village.
Smoke coming out
from noone’s chimney.
125.
Hoa không phải
Nở ra để nhổ
Bởi bàn tay ai đó.
Nije taj cvijet
tvoren da ga ubere
nečija ruka.
No my flowers
designated to pluck
someone's hand.
Preveo Ilija Kapičić
126.
Bông
hoa của tôi
bị dẫm
đạp tàn nhẫn
bàn
chân kẻ khác.
Moje
cvijeće
nemilosrdno gaze
tuđi
tabani.
My
flowers
ruthlessy
trampling
else's plantar.
Preveo Ilija Kapičić
127.
Mỗi sớm mai
Tôi đợi chim sơn
ca
đánh thức.
U ranu zoru
čekam prvog
slavuja
da mi se javi.
Early in the morning
I wait first nightingale
to call me.
Preveo Ilija Kapičić
128.
Nhiều năm rồi nhưng,
ngôi làng của ông tôi
không khói tỏa.
Godinama već
u
đedovome selu
dim se
ne vije.
Years but,
in my grandfather's village
smoke is not flutter.
Preveo Ilija Kapičić
129.
Không có chim sơn ca
say đắm hót
tán dương tôi.
Nema slavuja
svojom zanosnom pjesmom
da me uznese.
No nightingale
with its esctatic song
that exalt me.
Preveo Ilija Kapičić
130.
Con bướm rực rỡ
bay đến khe sâu –
và em biến mất.
Šareni liptir
odleće u
nepovrat.
I ti nestade.
Colorful butterfly
flew to score –
And you disappeared.
Preveo Ilija Kapičić
131.
Đừng xao lãng
Hãy nhìn vào tâm
hồn tôi
ở đó có tình yêu.
Ne sklanjaj pogled,
zaviri mu dušu –
tamo je ljubav.
Do not get out of sight.
Look into my soul
there is love
Preveo Ilija Kapičić
132.
Tặng Hoa Hồng của
tôi
Tôi hái bông hồng
đỏ -
Hãy để tôi đau
nhói.
Za moju Ružu
berem crvenu ružu
–
neka me bode.
For my Rose
I pluck a red rose –
Let me sting.
Preveo Ilija Kapičić
133.
Bông tuyết
nàng và tôi cùng
ngắm –
Căn phòng ấm áp.
Pahulja snijeg.
Ona i ja gledamo –
u sobi toplo.
Snowflakes
she and I are looking –
The room is warm.
Preveo Ilija
Kapičić
134.
Dưới
tuyết
tuyết
rơi không ngớt
tìm
kiếm mặt trời.
Ispod
snijega
uporna
visibaba
željkuje
sunce.
Beneath
the snow
persistent
snowdrop
looking
for the sun.
Prevela Zorica Novaković
135.
Những
cái gai vô vọng,
Tôi
hái bông hồng đẫm sương
gửi
hương cho tôi.
Uzalud
bodlje,
ubraću
rosnu ružu
da mi
miriše.
In
vain thorns,
I will
pick dewy rose
to
smell for me.
Prevela Zorica Novaković
136.
Sương
mù khắp nơi:
quanh
tôi, trong tôi –
này
gió, làm ơn xua đi!
Magla
odasvud:
oko
mene, u meni –
o,
duni vjetre!
Fog
everywhere:
around
me, in me-
o, wind,
please blow!
Prevela Zorica Novaković
137.
Máy
cắt cỏ,
Đàn
chim sà xuống
Trên
vạt cỏ vừa cắt.
Kosači
kose,
a
ptice uzlijeću
iznad
otkosa.
Billhooker
are mowing,
birds
take off
over
swath.
Prevela Zorica Novaković
138.
Rồng
giấy
Bay
lên cao
Cậu bé
hạnh phúc.
Zmaj
od papira
uzletio
visoko.
Dječak
radostan!
Paper
dragon
lifted
high.
The
boy was happy.
Prevela Zorica Novaković.
139.
Cảm ơn người
hàng xóm
Đã chơi
violon,
Để tôi thưởng
thức.
Hvala suśedu:
svira na
violini,
a ja uživam.
I thank my
neighbor,
Who is playing violin,
So I can
enjoy.
Prevela
Marija Todorova
140.
Cây ô liu già
Lắng nghe lời
thầm thì từ biển
Hàng thế kỷ
qua.
Maslina stara
sluša šapate
mora –
teku vjekovi.
The old olive tree
Listens to
the sea whispers -
Centuries
pass by.
Prevela Marija
Todorova
141.
Bầu trời u
ám:
Đợi cơn mưa từ
bình minh
Nhưng vô vọng.
Natuštilo se.
od jutra
čekam kišu,
ali – uzalud.
The sky is
gloomy:
Been waiting
for rain since dawn,
But to no
avail.
Prevela
Marija Todorova
142.
Sự bình yên bỏ
tôi đi
Khi nàng đi mất
Vào một tối
mùa đông.
Ode spokojstvo
kada i ona ode
u zimsko veče.
My calmness left me
When she
departed into
The winter
evening.
Prevela
Marija Todorova
143.
Trẻ con tụ tập
Quanh cây ô
liu già
Bình yên mọi
chốn.
Oko masline
okupila se
đeca –
mir naokolo.
Children congregate
Around the
old olive tree -
Peace spreads
everywhere.
Prevela
Marija Todorova
144.
Ngày hè tuyệt
đẹp
Những con
sóng cũng hướng tới
Cây ô liu
già.
U ljetnje
podne
more se
osmejhuje
staroj
maslini.
This nice
summer day
Even the sea
beams towards
The old olive
tree.
Prevela Marija
Todorova
145.
Cây ô liu già
Chẳng biết
còn nhớ
Ông cố của
tôi.
Zapamtila je
i moga
pra-prađeda
drevna
maslina.
The old olive tree
Has even
remembered
My grand
grand-daddy.
Prevela Marija Todorova
146.
Thiên nga trắng
Trên mặt hồ đen
Nước phẳng lặng.
Crno
jezero.
Bijeli
labudovi.
Mirna
je voda.
white swans
on a black lake
calm water
Prevela Đurđa
Vukelić Rožić
147.
Uống
nước suối
Con
đường đợi bước chân du khách
Ô tô
ngang đây.
Česma kraj puta
dan-noć putnike čaka.
Kola prolaze.
Drinking fountain
by the road waiting for travellers.
Cars passing by.
Prevela Đurđa
Vukelić Rožić
148.
Cậu bé trong
nước
Với hai quả
bầu
Tập bơi.
Dječak u vodi
s dvije vodene
tikve
uči da pliva.
A boy in water
with two water
gourds
learns to swimm.
Prevela
Đurđa Vukelić Rožić
149.
Vài con thiên nga
trên mặt hồ
thuyền nhỏ.
Dva-tri
labuda
na
površini jezra -
maleni
čamci.
few
swans
on the lake surface
small boats
Prevela
Đurđa Vukelić Rožić
150.
Tro đang bay lên
Dưới nồi cám lợn,
Không có ngọn lửa nào.
Duva pod kotlom.
Pepeo se diže, a
plamena nema.
A
swirl of ashes
raising
under the cattle,
no
flames at all.
Prevela
Đurđa Vukelić Rožić
151.
Âm thanh biến mất
Tiếng tàu đêm, và sau đó
Tôi nghe tiếng cú.
Huk noćnog voza
nestaje, a onda tek
sova se čuje.
Disappearing sound
of a night train, and then
I can hear an owl.
Prevela Đurđa Vukelić Rožić
152.
Giữa trưa mùa thu
Con quạ bay qua
Đống rạ.
Jesenje podne,
a čavke nadlijću
prazna strništa.
Midday in autumn,
jackdaws fly over
the stubble
fields.
Prevela Đurđa Vukelić Rožić
153.
Buổi sáng sương giá
Hoa cúc run lạnh
cúi đầu.
Jutarnja slana.
Promrzle
hrizanteme
sagnule glavu.
Morning frost.
Chilled
chrysanthemums
bent their heads
Prevela Đurđa Vukelić Rožić
154.
Chiều tháng bảy
Con bồ nông duyên dáng
Trang trí mặt hồ.
Julsko popodne.
Graciozni pelikan
–
ukras jezera.
A July afternoon
a graceful pelican
adorns the lake
Prevela Đurđa Vukelić Rožić
155.
Hoàng hôn mùa thu
Sương mù siết
chặt lối đi
như linh hồn tôi.
Jesenji sumrak.
staze ko moju
dušu
pritisla magla.
Autumn dusk.
Fog clasping the
paths
just like my
soul.
Prevela
Đurđa Vukelić Rožić
156.
Bông hoa tuyết
Rơi xuống cành cây anh đào
Tựa cánh hoa.
Ko
pahuljice
padaju
s grana trešnje
latice
cvjetne.
Just
like the snowflakes
falling from the
cherry’s twigs
flowery petals.
Prevela
Đurđa Vukelić Rožić
157.
Nhìn qua cửa sổ:
sân chật trẻ em
với một quả bóng.
Kroz prozor
gledam:
dvorište puno
đaka
i jedna lopta.
Looking through
the window:
a yard full of
children
and a single
ball.
Prevela Đurđa
Vukelić Rožić
158.
Tuyết phủ
một dòng nước nhỏ
và tiếng rì rầm.
Led okovao
tanušni potočić i
žubor u njemu.
Ice chained
a tiny stream
and its murmur.
Prevela Đurđa Vukelić Rožić
159.
Con bướm trên hoa hồng:
Hai bông hoa đẹp
và một hình ảnh duy nhất.
Leptir na ruži:
dva lijepa
cvijeta
na jednoj slici.
Butterfly on a
rose:
Two beautiful
flowers
and a single
image.
Prevela Đurđa Vukelić Rožić
160.
Cơn bão mùa hạ -
những bông hoa hướng dương
như con sếu trên đồng.
Ljetnja oluja –
ko strašila, u
njivi,
svi suncokreti.
Summer storm–
as if scarecrows
in the field
all those
sunflowers.
Prevela Đurđa Vukelić Rožić
161.
Dưới tán ô liu già
và cái nóng tháng Sáu
hãy lắng nghe biển.
Maslina
stara,
u
julsko vrelo podne,
sluša
šum mora.
An old
olive tree,
and
this hot July midday,
listening
to the sea
Prevela Đurđa Vukelić Rožić
162.
Biển sủi bọt
phô trên bờ biển
cái cổ trắng ngần.
More se pjeni.
Bijelu
ogrlicu
obali
dalo.
This
foaming sea
presenting
the shore with
a white necklace.
Prevela Đurđa Vukelić Rožić
163 .
Âm thanh biến mất
tiếng tàu đêm
và tôi nghe tiếng cú.
Nestaje pisak
noćnog voza, i
tada
sova se čuje..
Disappearing sound
of a night train, and
then
I can hear an owl.
Prevela Đurđa Vukelić Rožić
164.
Đêm
hiện lên
từ
giấc mơ tôi, như biển cả
em,
bức tượng nhân sư tuyệt đẹp.
Noćas izranjaš
iz snova, ko iz mora,
zanosna sfingo.
Emerging tonight
from my dreams, like from the sea,
you, stunning sphinx
English translation
by Đurđa Vukelić Rožić
165.
Trên
tấm hình của nàng
bông
bồ công anh
tỏa
nắng.
Na njenoj slici
maslačak
rascvjetani
ko sunce sija.
On her
photography
a flowering
dandelion
shiny as the sun.
Prevela Đurđa Vukelić Rožić
166.
Con đường
chúng tôi từng qua lâu lắm
phủ đầy tuyết.
Naše puteve
kojim smo nekad išli
zavio snijeg.
The roads
we walked long
ago
covered in snow.
Prevela Đurđa Vukelić Rožić
167.
Tấm bảng
“Bài học bắt đầu.
Các em, hãy trật tự!”
Na tabli piše:
“Uskoro
počinje čas.
Tišina, đeco!”
The schoolboard:
“Lesson
will start soon.
Children, please
be quiet!”
Prevela Đurđa Vukelić Rožić
168.
Dưới ánh sáng nhạt
Chúng tôi ngợp trong bóng tối
cả tôi và điều ước.
Nestaje svjetla.
Tonemo u tamu ja
i moje želje.
The light fades
away.
We are drowning
into darkness
both me and my
wishes.
Prevela Đurđa Vukelić Rožić
169.
Sáng sớm
mưa thì thầm rơi
Tatjana im lặng.
Od
ranog jutra
kiša
tiho pjevuši.
Tatjana
ćuti.
Since early morning
raindrops sing quietly -
Tatjana is silent.
Prevela Đurđa
Vukelić Rožić227
170.
Cổng mở,
vị khách nào đang tới?
Không, chỉ là cơn gió thôi.
Otvoriše se
kućna vrata. Gost li je?
Ne, samo vjetar.
The yard gate opened,
is a guest arriving?
No, only the wind.
Prevela Đ. V. Rožić
171.
Tôi vui xiết mấy
khi nàng mỉm cười –
chim trên mái ngói.
Ozario me
tren njenog osmijeha –
na krovu ptice.
I beamed with joy
when she smiled at me –
birds on the roof.
Prevela Đurđa Vukelić Rožić
172.
Trên bờ
con thuyền đơn độc – lòng thuyền
đầy vẩy cá.
Pored obale
jezera ostavljen čun -
krljušti u njemu.
On the
shore
a lone boat – in it
some fish scales
Prevela
Đurđa Vukelić Rožić
173.
Đó có phải người hàng xóm của tôi
hay chỉ giống như thế -
cơn gió ngạo mạn.
Suśed li bje[e
ili mi se učinje –
bahati vjetar.
Was it my neighbour
or it just seems so –
this arrogant wind
Prevela Đurđa Vukelić Rožić
174.
Tuyết trong làng
từ nhà ra ngoài đường
không có lối.
Snijeg u selu.
Od kuće pa do puta –
nema prtine.
Snow in the village.
From the house to the road
no path at all.
Prevela Đurđa Vukelić Rožić
175.
Lan xa cánh đồng
mùi hương nho chín
bầy sẻ say ngất.
Širi se poljem
miris zreloga grožđa –
pijani vrapci.
Spread over the field
a fragrance of the ripe grapes.
Drunk are the sparrpws.
English translation
by Đurđa Vukelić Rožić
176.
Cánh
đồng rộng lớn
Sâu bọ
nằm đó như thể
lơ lửng
giữa không gian.
Široko polje.
U njemu buba kao
u vasioni.
This large field.
A bug in it as if
amidst the space.
Translated by Đ.V.Rožić
177.
Hàng
liễu đau buồn
chia
tay dòng sông
tóc
rối.
Tuguju
vrbe
što
odlazi rijeka:
rasplele
kose.
Mourning
willows
after
the departing river:
their
unraveled hair.
Prevela
Đurđa Vukelić Rožić
178.
Ngôi làng bỏ hoang
chim nhạn đến
lại bay đi...
U
pusto selo
dolećele
su laste.
pa
odlećele.
Deserted village-
the swallows arrived but
flew away...
English
translation by Đurđa Vukeli’ Ro
179 .
Lang thang vô ích
lưỡi cỏ cứng đầu
- đâm bàn chân.
Upornu travu
nemilosrdne noge
uzalud gaze.
Wading in vain
stubborn grass blades
- merciles feet.
Prevela Đurđa Vukelić Rožić
180.
Trong biển bóng tối
ánh sáng không bị hủy diệt -
đom đóm nhỏ.
U moru mraka
neuništiva svjetlost –
maleni svici.
In a sea of darkness
undistructible light–
small fireflies.
Prevela Đurđa Vukelić Rožić
181.
Khép cửa sổ
khi cháu gái đang ngủ
Gió huýt sáo.
Unuka spava.
Zatvoren prozor.Vani
fijuče vjear
Closing the window .
while my granddaughter sleeps.i
whistling of the wind.
Prevela Đ. V. Rožić
182.
Cây anh đào
Lại được khoác áo
xanh –
Tôi đang già.
Opet se trešnja
oblači u zeleno –
ja sve stariji.
Cherry again
gets dressed in the green –
I'm get old.
183.
Ồ, tuyết rơi,
Tôi kiếm tìm em
Bông hoa dũng cảm của
tôi!
O, visibabo!
Na tebe se ugledam,
hrabri cvijete!
Oh, snowdrop,
I look up to you,
you brave flower!
Prevela Tatajana
Radanović Felberg
185.
Trước
mùa đông
gió
bấc báo hiệu
Những
bông tuyết đầu tiên.
Predzimsko
doba.
Śeverac najavljuje
prve pahulje.
A season just before wintertime
The north wind announces
the first snowflakes.
Prevela Tatajana
Radanović Felberg
186.
Con đường lên núi,
cháu trai bước đi vui
vẻ,
nhanh lên, ông nội!
Put uz planinu,
unuk orno skakuće -
izdrže, đede!
The road up the
mountain,
the grandson is jumping gladly,
keep it up, grandpa!
Prevela
Tatajana Radanović Felberg
187.
Con suối chảy
về phía dòng sông
tự mình biến mất.
Potok žubori
i hita ka rijeci -
svome nestanku.
A brook is rushing
and running towards the river
its own disappearance.
Prevela
Tatajana Radanović Felberg
188.
Tay săn Bắc cực
săn gấu Bắc cực
vụng về như một con
gấu.
Polarni lovac
na bijele međede -
trapav ko međed
The Arctic hunter
hunting polar bears,
as clumsy as a bear
Prevela
Tatajana Radanović Felberg
189.
Sương mù đang tràn
vào.
Ôi, cơn gió lớn đâu
rồi
tới đây dọn nó?
Pritisla magla.
O, đe je silan vjetar
da je rašćera?
The fog is pressing on.
Oh, where is the mighty wind
to clear it up?
Prevela
Tatajana Radanović Felberg
190.
Cái tổ rỗng.
Chim nhạn chuyển đến
phương nam
Lâu rồi.
Prazna gnijezda.
Lastavice su davno
otišle na jug.
Empty nests.
The swallows have departed for the south
A long time ago.
Prevela
Tatajana Radanović Felberg
191.
Nụ hoa đầu tiên
Mở mắt
Mận trong vườn.
Prvi pupoljci
najavljuju cvjetanje
šljive u vrtu.
The first buds
Announce blooming
Plums in the garden.
Prevela
Tatajana Radanović Felberg
192.
Con sẻ trên mái
Từ một ống khói rỗng
Khói đang bay lên.
Roda na krovu.
Iz praznoga odžaka
dim se ne vije.
A stork on the roof.
From an empty chimney
Smoke is rising.
Prevela
Tatajana Radanović Felberg
193.
Nỗi buồn đã lớn:
Phía trên thành phố
tôi
Đám mây đang khóc.
Sjeta nadošla:
iznad mojega grada
plaču oblaci.
Sadness is growing:
Above my city
The clouds are crying.
Prevela
Tatajana Radanović Felberg
194.
Tuyết phủ trái đất
Nhưng nó không thể
phủ lên
Khát vọng của tôi.
Snijeg pokrio
zemlju, ali ne može
i moje želje.
Snow covers the earth
But it cannot cover
My desires.
Prevela
Tatajana Radanović Felberg
195.
Cơn gió bấc
Ngạo mạn bẻ cành
Một cây dương non.
Śever bahato
razgolićuje grane
mladoj topoli.
The north wind
Arrogantly strips the branches
Of a young poplar.
Prevela
Tatajana Radanović Felberg
Tiểu sử Nhà thơ Dusan Djurisic
Dusan Djurisic sinh năm 1932 ở Gradinje gần Caribrod, hiện tại ông sống ở Dimitrovgrad, Serbia. Ông là chủ tịch Hội nhà văn Montenegro cho Thiếu nhi và Thanh thiếu niên, Hội dịch văn học Montenegro và Hội làm thơ haiku Montenegro; ông là thành viên của trung tâm PEN Montenegro, Viện văn hóa Montenegro, nhóm Văn đoàn độc lập Montenegro và một cộng tác viên của Viện hàn lâm khoa học và nghệ thuật Duklja. Ông là Tổng biên tập của Tạp chí “Nụ cười”, một ấn phẩm dành cho thiếu nhi, và tờ báo “Điểm gặp mới”, bản tin về Hội dịch giả văn học ở Montenegro. Ông là người khởi xướng bốn trào lưu văn học cho thiếu nhi và thanh thiếu niên, là nhà thơ, người kể chuyện, tiểu thuyết gia, nhà biên kịch, dịch giả và hiệu đính các tác phẩm tiếng nước ngoài, nhà phê bình văn học, nghệ sỹ trào phúng, nhà thơ haiku, nhà tuyển tập và xuất bản. Dusan Djurisic đã nhận 16 giải thưởng quốc gia và quốc tế cùng một số giải nước ngoài cho thơ haiku và tanka. Ông xuất bản sách cho thiếu nhi: 23 tập thơ, 4 tập thơ và truyện ngắn, 3 tập truyện ngắn, truyện cổ tích và truyện ngụ ngôn, hai tập sách tranh, hai tiểu thuyết và hai tuyển tập của các nhà văn Montenegro cho thiếu nhi. Ngoài ra, ông còn xuất bản 6 cuốn sách tuyển lựa những ca khúc và truyện, 22 tập thơ, haiku, tanka, thơ châm, truyện hài, thơ tình… cho người lớn. Các tuyển tập của ông được xuất bản trong các thứ tiếng khác nhau: Macedona, Nga, Anbani, Tiếng Pháp, Rutena, Armenia, Slovenia, Udmurt, Tatar, Mông Cổ, Lithuanian, Turkmen, Kalmyk, Bungari, Thổ Nhĩ Kỳ, Belorussian và Moldova. Hiện ông sống tại Curilac gần Danilovgrad và Podgorica (Montenegro).
About the Poet Dusan Djurisic
Dusan Djurisic was born on 1932 in Gradinje near Caribrod, currently Dimitrovgrad, in Serbia. He is the President of the Association of the Montenegrin Writers for Children and Youth, the Association of Literary Translators in Montenegro and the Association of Montenegrin haijin; he is a member of the Montenegrin PEN center, the Montenegrin Cultural Institution, the Montenegrin Association of Independent Writers and an associate member of the Duklja Academy of Sciences and Arts. He was the chief editor of "Smile," the literary magazine for children, and the "New Encounters" newspaper, the newsletter of the Association of Literary Translators of Montenegro. He is the initiator of four literary manifestations for children and young people, poet, storyteller, novelist, playwright, literary translator and adaptor of works in foreign languages, literary critic, satirist, aphoritist, haijin, anthologist and publisher. For his literary creation and translations, Dusan Djurisic has received 16 national and international awards and several foreign awards for haiku and tanka. He published works for children, in one or more editions: twenty three collections of poetry, four collections of poetry and stories, three collections of short stories, fairy tales and fables, two picture books, a poem, two novels and two anthologies of the stories of Montenegrin writers for children. Furthermore, along with other authors, he published six books of selected songs and stories, twenty two books of poetry, haiku, tanka, haibun, aphorisms, epigrams, satirical poems, anecdotes, humorous stories and erotic poetry for adults. Twenty seven of his books and two anthologies were published in foreign languages: six in Macedonian, four in Russian, three in Albanian, two in English and one in French, Ruthenian, Armenian, Slovenian, Udmurt, Tatar, Mongol, Lithuanian, Turkmen, Kalmyk, Bulgarian, Turkish, Belorussian and Moldovan language. He has published forty three books of translations and adaptations, and twenty seven with other translators. His adaptations were published in five collections of works and anthologies of other authors and could also be found in many workbooks and manuals. He lives in Curilac near Danilovgrad and Podgorica (Montenegro).
Tiểu sử dịch giả - nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh
Dịch giả - nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh, sinh năm 1991, hiện sống và sáng tác tại TP. Hải Phòng. Cử nhân kinh tế - Đại học Kinh tế quốc dân Hà Nội. Cô từng đoạt Giải lục bát trăng Vàng (giải cao nhất) năm 2016 trong Cuộc thi thơ Lục Bát "Tổ quốc và Đạo pháp" do Báo Người Cao tuổi phối hợp với Website lucbat.com tổ chức, dưới sự bảo trợ của Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và Trung ương Giáo hội Phật giáo Việt Nam; Đoạt giải nhì cuộc thi Thơ 2015 - 2016 của tạp chí Văn nghệ Quân đội. Tập truyện "Búp bê song sinh tới trái đất" (Nxb. Hội Nhà văn, 2016) của nhà văn Milutin Đuričković, Serbia là dịch phẩm đầu tay của chị. Nguyễn Thị Thùy Linh từng dịch nhiều thơ nước ngoài từ bản tiếng Anh sang tiếng Việt và đăng trên các báo văn học trong nước. Đó là thơ của các nhà thơ Raymond Keen (Hoa Kỳ), Lars Vargö (Thụy Điển), Rati Saxena (Ấn Độ), Metin Cengiz và Müesser Yeniay (Thổ Nhĩ Kỳ), Fethi Sassi (Tunisia),Asror Allayarov và Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Hy Lạp)… Ngoài ra, cô còn dịch một số truyện ngắn của hai nữ nhà văn Mỹ Kate Chopin và Louis May Acott dưới bút danh Linh Đan.
Biography of translator - poet Nguyễn Thị Thùy Linh
The translator of this book is poet Nguyễn Thị Thùy Linh, who was born in 1991 and is living and writing in Hải Phòng city at present. She was an Economic Bachelor in Hanoi National Economic University. She was awarded “The Gold Moon of Alexandrine” (highest prize) by The Elder Newspaper and Website lucbat.com co-organizer, under the auspices of Vietnamese Fatherland Front Central Committee and Vietnamese Buddisht Church. Following that, she received the second prize in poetry contest of “Văn nghệ quân đội” literary magazine for the years 2015-2016. The children's book “The twin dolls to the earth” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2016) of writer Milutin Đuričković, Serbia is her first translation book. Nguyễn Thị Thùy Linh translated many foreign poetry from English into Vietnamese and published them in many domestic newspapers and magazines, including the poems of many poets such as: Raymond Keen (America), Lars Vargö (Sweden), Rati Saxena (India), Metin Cengiz và Müesser Yeniay (Turkey), Fethi Sassi (Tunisia), Asror Allayarov và Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Greek)… In addition, she translated some short stories of both female American writers Kate Chopin and Louisa May Alcott under the name Linh Đan.
Tranh của Họa sỹ Gianluca Scolaro (Ý)