Tập thơ "Miris Zreloga Grožđa - Mùi nho chín" của nhà thơ Dusan Djurisic (Cộng hòa Montenegro)

Dusan Djurisic (Cộng hòa Montenegro)

Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh

 

 

Miris Zreloga Grožđa

Mùi nho chín


 

 

Nhà thơ Dusan Djurisic




Translator - poet Nguyễn Thị Thùy Linh


 

 

 

Thơ Dusan Djurisic (Cộng hòa Montenegro) cho tôi cảm nhận, nhà thơ đang có mặt ở khắp nơi trên hành tinh chúng ta. Mỗi bài thơ ba câu của ông thường khơi gợi ba trạng thái của sắc màu, ba cung bậc của tiếng động. Có khi chúng thoáng hiện thành ba cá thể, ba chiếc lá, ba giọt nước, ba tiếng tích tắc, ba tiếng nấc… Tuy vậy, sự thoáng chốc ấy vẫn đủ cho ta hình dung từng cung bậc đời sống mà nhà thơ đã trải nghiệm, tưởng tượng và được ân hưởng. Sự ân hưởng ấy ta dễ nhận ra khi đọc những bài thơ căng tràn cảm xúc xanh non, trẻ thơ mà uyên bác của ông. Năm nay nhà thơ vào tuổi 85 (sinh 1932) và đã để lại cả gia sản tinh thần to lớn. Thơ của ông đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ trên thế giới, nhưng mong ước lớn nhất hiện nay của ông là được dịch sang tiếng Việt. Xin trân trọng giới thiệu với bạn yêu thơ tập thơ haiku “Mùi nho chín” thấm đẫm tinh thần phương Đông, được viết dưới ánh sáng văn hóa phương Tây của nhà thơ Dusan Djurisic, qua bản dịch của nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh.

Mai Văn Phấn

 

 

I can see in poetry world of poet Dusan Djurisic (Republic of Montenegro), the poet has been present everywhere in our planet. Each of his three-line poems mainly draws three states of color, three tones of echo. Sometimes they emerge gently in three bodies, three leaves, three water-drops, three tick-tack sounds, three hiccups... However, the momentary images are enough for us to imagine each of life tones in poet experiences, imagine and enjoy. We can easily realize that enjoyment in his poems which full of fresh-green emotions, very childlike but also erudite. In this year our poet comes to 85 years old (born 1932) and he has owned the great spiritual heritage. His poetry translated in many languages in the world, but his biggest wish at present is that translated them into Vietnamese. Sincerely introduce to poetry lovers the haiku poetry book “Miris Zreloga Grožđa” three-line poems which soaked in East spirit, written in the light of West culture of poet Dusan Djurisic, through translation of poet Nguyễn Thị Thùy Linh.

Introduced by poet Mai Văn Phấn.

 

 

 

 

 

 

1.

Một sáng tháng Tư

Con ong thưởng thức bữa tiệc

trên giọt sương.

 

 

 

 

Aprilsko jutro.

Jedna se pčela gosti

u kapi rose

 

 

 

 

An April morning

A bee  partaking of a feast  

on a drop of dew.              

    Prevela Sanja Vučiniž

 

 

 

2.

Sáng tháng Tư

Chiếc mỏ của con chim cổ đỏ

treo giọt sương lấp lánh

 

 

 

 

Aprilsko jutro.
Na kljunu crvendaća

sija kap rose.

 

 

 

 

April morning.

On the robin's beak shines

a drop of dew.

        Prevela Sanja Vučinić  

 

 

 

 

3.

Đóa hồng đỏ

gợi mời chú bướm

hôn cánh hoa.

 

 

 

 

Crvena ruža

zanijela leptira,

pa je poljubi.

 

 

 

 

A red rose

enchanted a butterfly

which kissed it.

      Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

4.

Bông hoa xấu hổ

chào đón chúng ta

hương phương nam đầy nắng.

 

 

 

 

Cvijet mimoze

miriše, pozdravlja nas

naš sunčani jug

 

 

 

 

A mimosa flower

smells, our sunny south

welcomes us.

    Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

5.

Marigold* treo lên mình

Một bông cúc vạn thọ

Hoa trong hoa.

                    *tên phụ nữ

 

 

 

 

Cvijet nevena

zakitila Nevena –

cvijet cvijetu.

 

 

 

 

Marigold* adorned

herself with a marigold -

A flower to flower.

     *a female name

        Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

6.

Tôi đang đợi con chim sơn ca

trong buổi trưa im lặng này

cất tiếng.

 

 

 

 

Čekam slavuja

u podnevnoj tišini

da zabigliše.

 

 

 

 

I'm waiting for a nightingale

in the midday silence

to start singing

    Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

7.

Một con ong kỳ lạ!

Từ cây ngải đắng

tiết mật.

 

 

 

 

Čudesna pčela!

Iz gorkoga pelina

stvara slatki med.

 

 

 

 

A miraculous bee!

From the bitter wormwood

produces sweet honey.

     Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

8.

Khi mặt trời tỏa rạng

niềm vui không rời tôi

tựa bóng râm chung thủy.

 

 

 

 

Dok blista sunce

ne napušta me radost

ko sjenka vjerna

 

 

 

 

While the sun shines

joy does not leave me

as a faithful shadow

    Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

9.

Tôi ngưỡng mộ con kiến:

nó cõng hạt lúa mì

nặng hơn nó.

 

 

 

 

Divim se mravu:

nosi zrno pšenice

teže od njega.

 

 

 

 

I admire the ant:

it carries a grain of wheat

heavier than it.

    Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

10.

Hai con bướm

bay trên bím tóc –

hai cái nơ.

 

 

 

 

Dva su leptira

slećela na kikice –

dvije mašnice.

 

 

 

 

Two butterflies

flied down on pigtails -

two bows.

   Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

11.

Ông nội điều khiển –

tháng năm hay một cơn gió

cản đường ông.

 

 

 

 

Đed je krenuo. –

godine ili vjetar

put mu priječe.

 

 

 

 

A grandfather has set off -

years or a wind

hinder his way.

        Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

12.

Con mòng bay trên biển.

Mặt trời Địa Trung Hải

dát vàng đôi cánh nó.

 

 

 

 

Galeb nad morem.

Mediteransko sunce

zlati mu krila.

 

 

 

 

A seagull over the sea.

The Mediterranean sun~
makes its wings golden.

    Prevela  Sanja Vučinić

 

 

 

 

13.

Tôi bước đi và sống

Ngưỡng mộ nhành hoa

long lanh hạnh phúc!

 

 

 

 

Hodam i živim.

Diviim se cvjetnoj grani.

od sreće blista.

 

 

 

 

I walk and live.

I admire the flowering branch

glistening with happiness!

            Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

14.

Ngoài đó những con ong

đang đón chào hoa tươi

và nắng ấm ấp.

 

 

 

 

Izašle pčele

da pozdrave cviječe

i toplo sunce.

 

 

 

 

The bees are out there

to welcome flowers

and the warm sun.

     Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

15.

Mưa dầm

hát ru tôi

trong màn đêm tĩnh.

 

 

 

 

Kiša rominja.

Pjeva mi uspavanku

u tihoj noći.

 

 

 

 

A drizzling rain

sings me a lullaby

in a quiet night..

   Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

16.

Bầy chim nhạn di cư.

Hoa hướng dương trên cánh đồng

cúi gập.

 

 

 

 

Laste se sele.

Suncokreti u polju

sagnuli  glave.

 

 

 

 

Swallows are migrating.

Sunflowers in the field

bowed their heads.

   English translation by Sanja Vučinić

 

 

 

 

17.

Hãy quên đi sự mua chuộc!

Chúng ta làm vậy để

không ai biết về nó.

 

 

 

 

Ma kakav mito!

Mi to radimo da to

niko ne sazna.

 

 

 

 

Forget about bribe!

We do it so that

nobody learns about it.

   Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

18.

Tháng Hai bé nhỏ,

với trò tinh nghịch lớn:

băng tuyết ngập phủ.

 

 

 

 

Mali februar,

ali veliki zloćlko –

svud snijeg i led.

 

 

 

 

Little February,

but a big naughty one:

the ice and snow everywhere.

   Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

19.

Bồ công anh vàng

Đồng cỏ sang vàng

không còn ghen tị.

 

 

 

 

Maslačci zlatni.

Požućela livada

od  ljubomore.

 

 

 

 

Dandelions gold.

The meadow has turned yellow
out of jealousy.
   Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

20.

Cây ô liu tĩnh lặng.

phía trên

con mòng và trời xanh.

 

 

 

 

Maslina ćuti.

Iznad nje galebovi

i modro nebo.

 

 

 

 

An olive –tree is silent.

the gulls and the blue sky

above it.

    Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

21.

Dưới tán ô liu già

Các thiếu nữ nhặt

quả ô liu từ mặt đất.

 

 

 

 

Maslinjak stari.

Po zemlji đevojčice

kupe maslinke.

 

 

 

 

An old olive grove.

The girls collect

olives from the ground.

             Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

22.

Cái lưỡi sắc ngọt

điều duy nhất người hàng xóm chúng tôi

thừa hưởng từ cha mình.

 

 

 

 

Moj susjed  samo

naslijedi od oca -

preoštar jezik.

 

 

 

 

A sharp tongue

is the only thing our neighbour

has inherited from his father.

     Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

23.

Nhớ biển và mặt trời

nhiều hơn mi

cây ô liu già ạ.

 

 

 

 

More i sunce

pamte više od tebe,

drevna maslino.

 

 

 

 

Sea and sun

remember more than you,

an ancient olive tree.

    Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

24.

Mưa rào.

Con kiến trú dưới

chiếc ô nấm.

 

 

 

 

Obilan pljusak.

Pod pečurkin kišobran

sklonio se mrav.

 

 

 

 

A heavy rain.

An ant has taken shelter

under a mushroom's umbrella .

      Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

25.

Con người không ngừng

học từ chim bồ câu

cách yêu một người.

 

 

 

 

Od golubova     

stalno učiti treba          

kako se voli.

 

 

 

 

One should constantly

learn from pigeons

how to love somebody

  Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

26.

Con đại bàng bay quanh

bóng tối của nó

sợ gà con.

 

 

 

 

Orao kruži.

Njegova sjenka dolje

plaši piliće.

 

 

 

 

The eagle's circling.

Its shadow down there

scares the chicks.

  Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

27.  

Mi có còn nhớ

các thế kỷ đã qua,

hỡi cây ô liu già?

 

 

 

 

Pamtiš li vjekove

što davno pruhujaše,

stara maslino?

 

 

 

 

Do you remember

the bygone centuries,

the old olive tree?

   Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

28.

Bên bờ biển

cơn gió phương nam mơn trớn

cành lá ô liu già.

 

 

 

 

Pri morskom žalu

jugo miluje grane

staroj maslini.

 

 

 

 

At the sea shore

the south wind caresses the branches

of an old olive tree.

       Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

29.

Tôi hụt hẫng, đi qua

ngôi làng bỏ hoang

chẳng một bóng chim.

 

 

 

 

Putujem, sjetan,

kroz napušteno selo

nema ni ptice.

 

 

 

 

I travel, wistful,

through the abandoned village

with not even a bird around.

     Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

30.

Con sên mở cửa,

trên ngôi nhà của nó

sau cơn mưa hạ.

 

 

 

 

Puž na kućici,

poslije ljetnje kiše,

otvara vrata.

 

 

 

 

A snail opens the door,

on its house

after a summer rain.

   Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

31.

Bông hồng đơm hương

Tôi không nỡ hái:

Con bướm cần nó.

 

 

 

 

Ruža  miriše.

Neću da je uberem –

treba leptiru.

 

 

 

 

The rose smells.

I do not want to pick it:

a butterfly needs it.

     Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

32.

Con sơn ca ngưỡng vọng

bầu trời xanh dịu dàng

và một mặt trời tươi mới.

 

 

 

 

Slavuji slave                   

visine nježne, plave         

i novo sunce.

 

 

 

 

Nightingales praise

the gentle, blue heights

and a new sun.

   Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

33.

Bức ảnh treo tường:

tổ tiên lo lắng

như họ đã từng.

 

 

 

 

Slike na zidu:

preci su zabrinuti

kao nekada.

 

 

 

 

Pictures on the wall:

the ancestors are worried

as they used to be

  Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

34.

Mặt trời đang lặn

Nhưng những con dế

không hạ vĩ cầm.

 

 

 

 

Sunce zalazi.

Zrikavci violine

još  ne odlažu.

 

 

 

 

The sun is setting.

Crickets are not putting

their violins down yet.

      Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

35.

Tôi muốn mỗi bài thơ haiku

bất tử

như cây ô liu già.

 

 

 

 

Svaki haiku

požečim da je trajan

kao maslina.

 

 

 

 

I want each haiku

to be long-lasting

as an olive tree.

   Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

36.

Mặt trời đang lướt qua

những đám mây

con chim chiền chiện nhắc thế.

 

 

 

 

Sunce kroz oblak

proviruje. Ševa ga

već najavljuje.

 

 

 

 

The sun is peeping

through the cloud. A skylark is,

already announcing it.

   Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

37.

Giọt nước mắt cô đơn

rời sân ga

cùng đoàn tàu.

 

 

 

 

Sa perona ode

sa vozom u daljine

samotna suza.

 

 

 

 

A lonely tear

leaves the platform

together with a train.

   Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

38.

Cơn gió ghé thăm

túp lều cũ

đã chết trong bóng tối.

 

 

 

 

Staru kolibu

u gluvo doba noći

vjetar posjeti.

 

 

 

 

The wind pays a visit

to the old hut

in the dead of night.

   Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

39.

Ba trăm năm rồi,

cây ô liu già còn đó

giúp ích cho đời.

 

 

 

 

Trista godina,

i još rađa amslinke –

svakom korist.

 

 

 

 

Three hundred years,

and it still bears olives -

a benefit to everyone.

       Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

40.

Chùm nho mới hái

trên bàn - con ong

muốn nếm trước.

 

 

 

 

Ubrano grožđe

na stolu -  prvo pčela

hoće da proba.

 

 

 

 

The grapes picked

on the table - the bee

wants to try them first

   Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

41.

Giữa trưa mùa hạ

tiếng ồn ào của biển –

cây ô liu im lặng.

 

 

 

 

U ljetnje podne

tiho šumori more –

masline ćute.

 

 

 

 

In the summer noon

a quiet murmur of the sea -

olives are silent.

    Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

42.

Dưới tán ô liu

bầy trẻ mải mê nô nghịch

mặt trời cười.

 

 

 

 

U maslinjaku

zaigrala se đeca –

sunce se smješka.

 

 

 

 

In an olive grove

the children're absorbed in play  -

the sun smiles.

    Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

43.

Dưới tán ô liu

đàn chim tụ họp

chuyện trò ríu rít.

 

 

 

 

U maslinjaku

okupile se ptice

i čavrljaju.

 

 

 

 

In an olive grove

the birds've gathered

and chatter.

      Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

44.

Con nhạn đầu tiên

báo hiệu mùa xuân

và niềm vui đầu tiên.

 

 

 

 

Već prve laste

najavljuju proljeće

i prvu radost.

 

 

 

 

The very first swallows

announce the spring

and the first joy.

   Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

45.

Một tiếng sấm nổ

và một sự im lặng theo sau

luôn luôn là thế.

 

 

 

 

Zagrmjelo je,

i poslije tišina.

Tako uvijek.

 

 

 

 

A rumble of thunder,

and then a silence.

It's always like that

   Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

46.

Tuyết phủ

ngôi làng trên núi

đã lâu không người ở.

 

 

 

 

Zavio snijeg
brdsko selo, u njemu
nikog odavno.

 

 

 

 

The snow covered
a mountain village, in it
nobody for a long time.
 
   Prevela Sanja Vučinić

Pohvala na svetskom haiku takmičenju rumunske Kukai grupe “Oštrenje zelene olovke 2014”

 

 

 

 

47.

Tuyết rơi khắp nơi

những trang trại nhỏ

như lều tuyết.

 

 

 

 

Zavio snijeg.

Male seoske kuće

kao igloi.

 

 

 

 

Snow drifts everywhere.

Small farmhouses

like igloos.

  Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

48.

Tuyết rơi khắp nơi

niềm vui trẻ nhỏ

lo lắng người già.

 

 

 

 

Zavio snijeg.

Djeci eto radosti,

starijim brige.

 

 

 

 

Snowdrifts everywhere.

Joy for children,

worries for the elderly

   Prevela Sanja Vučinić

 

 

 

 

49.

Xe buýt

từ Skopje tới Podgorica

lắc lư suốt đêm.

 

 

 

 

Autobus iz

Skopja za Podgoricu

klima se svu noć.

 

 

 

 

The bus from

Skopje to Podgorica

wobbling  all night long.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

50.

Trên bờ biển tháng Tám

khắp nơi

những lon coca rỗng.

 

 

 

 

Avgust na plaži:

razbacane flašice

od koka-kole.

 

 

 

 

August on the beach:

all over the place

empty Coke bottles.

  Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

51.

Đêm tháng Tám

Biển nhẹ nhàng chuyển động

mơn trớn cát.

 

 

 

 

Avgustovska noć.

More se tiho ljeska,

mazi pijesak.

 

 

 

 

An August night.

The sea is gently swaying,

caressing the sand

  Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

52.

Tối tháng Tám

Chờ tiếng dế

đưa tôi vào giấc ngủ.

 

 

 

 

Avgust s večeri.

Čekam malenog cvrčka

da me uspava.

 

 

 

 

August evening.

Waiting for a cricket

to put me to sleep.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

53.

Cơn gió ngạo mạn

mở cửa –

tự nhiên bước vào.

 

Bahati vjetar

otvara kućna vrata –

uđe nepozvan.

 

 

 

 

Arrogant wind

opening the front door –

enters uninvited.

  Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

54.

Đám mây trắng

Trên bầu trời Popove –

Tuyết sẽ rơi.

 

 

 

 

Bijeli oblak

iznad Popove šapke –

biće snijega.

 

 

 

 

A white cloud

above Popova šapka –

there will be snow.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

55.

Mảnh đất Bosnia

Hoa thủy tiên vẫn ngát

trong ký ức tôi.

 

 

 

 

Bosanska zemlja.

Još mirišu narcisi

u mom sjećanju.

 

 

 

 

Bosnian land.

Daffodils still smelling

in my memory.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

56.

Cả bầu trời

phủ đầy mây

không một cơn gió.

 

 

 

 

Cijelo nebo

premrežili oblaci.

Niotkud vjetra

 

 

 

 

The entire sky

covered with clouds.

Not a gust of wind.

  Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

57.

Hình ảnh tuyệt diệu:

gần hồ Skadar

hai con bồ nông.

 

 

 

 

Čarobna slika:

Kraj Skadarskog jezera

dva pelikana,

 

 

 

 

A miraculous image:

near Lake Skadar

two pelicans.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

58.

Cả ngày đi tìm

mặt trời

trốn sau những đám mây.

 

 

 

 

Čitav dan traži

skiveno sunce što je

iza oblaka.

 

 

 

 

Looking all day

for the sun

hidden behind the clouds.

  Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

59.

Cả ngày mưa

Trong căn phòng cô đơn

Như tù ngục.

 

 

 

 

Čitavog dana

kiša. Sam sam u sobi

ko u zatvoru.

 

 

 

 

Raining all day.

Alone in my room

like in prison.

  Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

60.

Nhiều ngày vô vọng

tìm một bài thơ haiku

tặng hoa hồng.

 

 

 

 

Danima tražim

uzaludno haiku

za jednu ružu.

 

 

 

 

For days seeking

in vain a haiku

for a rose.

  Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

61.

Hắn nghe tiếng sóng thì thầm

ngày đêm –

đã nhiều năm qua.

 

 

 

 

Danju i noću

sluša šapate mora –

godine teku.

 

 

 

 

He listens to the whispering sea

day and night -

as years go by.

    Preveo Dr Igor Petrović 

 

 

 

 

62.

Đã lâu lắm rồi

từ khi chúng tôi hái quả anh đào

cười rộ.

 

 

 

 

Davno to bješe

kada smo brali trešnje

i smijali se.

 

 

 

 

It's been a long time

since we picked cherries

and laughed.

             Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

63.

Cuối tháng mười hai

Những cơn gió bấc

rây bột trắng.

 

 

 

 

Decembar kasni.

Čitav dan śever sije

bijelo brašno.

 

 

 

 

Late December.

All day the northern wind

sieving white flour.

  Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

64.

Cuối tháng mười hai

tâm trí tôi như bông tuyết

ngập tràn lo lắng.

 

 

 

 

Decembar kasni.

U meni ko pahulje

brige se roje

 

 

 

 

Late December.

inside me just like snowflakes

worries swarming.

  Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

65.

Cái cây thở dài:

-      Ôi, làm ơn dừng lại

Ôm tôi đi, dây thường xuân.

 

 

 

 

Drvo uzdiše:

- O, nemoj da me više

grliš, bršljane!

 

 

 

 

A tree is sighing:

- Oh, please stop

hugging me, ivy.

  Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

66.

Căn phòng ông nội

những bức tường im lặng

trò chơi cổ xưa.

 

 

 

 

Đedova soba.

Na zidu ućutane

starinske gusle.

 

 

 

 

Grandpa’s room.

Silent on the wall

an ancient fiddle.

  Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

67.

Biên giới. Như nhau

đất đen

từ hai phía.

 

 

 

 

Granica. Ista

sa obadvije strane

crnica zemlja.

 

Border. The same

black soil

from both sides.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

68.

Biên giới. Như nhau

Con ruồi làm phiền tôi

ở cả hai nước.

 

 

 

 

Granica. Ista

mušica napada me

u obje zemlje

 

 

 

 

Border. The same

fly is bothering me

in both countries.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

69.

Hãy chơi, và nhảy,

giống con cá hồi Ohrid –

niềm vui trong ánh mắt.

 

 

 

 

Igra se, skače,

ko ohridska pastrmka –

radost za oči.

 

 

 

 

Playing, jumping,

like an Ohrid trout –

joy for the eyes.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

70.

Đã úa tàn, nhưng

hoa hồng dưới cửa sổ

gợi nhắc tôi về nàng.

 

 

 

 

Iščeznu, ali

ruža ispod prozora

na nju me sjeća.

 

 

 

 

Withered, but

the rose under my window

reminding me of her.

  Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

71.

Tôi vẫn lượm lặt

những trò chơi trẻ con

từ tuổi thơ hồn nhiên.

 

 

 

 

Iz mog djetinjstva

još dopire sjećanje

na đečje igre.

 

 

 

 

I still recollect

the children's games

from my childhood.

             Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

72.

Bước ra khỏi khu vườn:

Tôi muốn nghe

chim sơn ca hát.

 

 

 

 

Izlazim u vrt:

hoću da čujem kako

slavuj bigliše.

 

 

 

 

I go out to my garden:

I want to hear

the nightingale singing.

           Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

73.

Bông tuyết cuộn tròn

Như những rắc rối

xoay quanh tôi.

 

Kovitla snijeg.

Tako se kovitlaju

muke u meni.

 

 

 

 

The snow is whirling.

Just as the troubles

whirl inside me.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

74.

Con ong không chịu

một con bướm mỏng manh

cướp hương hoa hồng.

 

 

 

 

Leptiru nježnom

pčelica ne da ružu

da pomiriše.

 

 

 

 

A bee won’t let

a gentle butterfly

smell a rose.

  Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

75.

Hoa huệ cho hoa huệ

cho nàng thiếu nữ xinh –

hoa nở cho bông hoa.

 

 

 

 

Ljiljan Ljiljani,

prelijepoj đevojci –

cvijet cvijetu.

 

 

 

 

A lily to Lily,

to a beautiful girl –

a flower to a flower.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

76.

Cây ô liu cổ thụ

đã đứng ở Mirovica

ba trăm năm.

 

 

 

 

Na Mirovici

trista godina stoji

stara masklina.

 

 

 

 

An ancient olive tree

standing in Mirovica

for three hundred years.

        Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

77.

Căn phòng có mùi

quả mộc qua chín

trong tủ quần áo cũ.

 

 

 

 

Na zrele dunje

sa staroga ormara

miriše soba.

 

 

 

 

The room smells

of ripe quinces

sitting on the old closet.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

78.

Bông cúc vạn thọ

tỏa hương

cả khi héo.

 

 

 

 

Neven svoj miris

rasprostre oko sebe

i kad uvene.

 

 

 

 

A marigold flower

spreads its fragrance

even withered.

  Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

79.

Tháng 11 tới muộn

Hoa cúc héo

khóc trong vườn.

 

 

 

 

Novembar kasni.

Uvele hrizanteme

plaču u vrtu.

 

 

 

 

November is late.

Withered chrysanthemums

crying in the garden.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

80.

Cuốn theo gió

niềm vô vọng của tôi

vào những ngày tốt đẹp hơn.

 

 

 

 

Ode u vjetar

uzaludna mi vjera

u bolje dane.

 

 

 

 

Gone with wind

my vain hope

in better days.

  Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

81.

Tôi thấy vui:

bầu trời ở Macedonia

trong sáng hơn.

 

 

 

 

Osjećam radost:

iznad Makedonije

vedri se nebo.

 

 

 

 

I feel joy:

the sky above Macedonia

is getting clear

  Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

82.

Tôi mỉm cười:

gió vuốt ve

hoa hồng trong vườn.

 

 

 

 

Osmjehujem se:

vjetrić pomilovao

ruže u vrtu.

 

 

 

 

I’m smiling:

breeze caressed

roses in the garden.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

83.

Mặt trời Địa trung hải

đang mỉm cười

với một cây ô liu già.

 

 

 

 

Osmjehuje se

mediteransko sunce

staroj maslini.

 

 

 

 

The Mediterranean sun

is smiling

to an old olive tree.

         Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

84.

Mưa bão không ngớt:

hoa hướng dương trên đồng

khóc suốt.

 

 

 

 

Pljusak ne staje:

suncokreti u polju

plaču čitav dan.

 

 

 

 

The rainstorm doesn’t stop:

sunflowers in the field

crying all day.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

85.

Sau cơn mưa

Hoa lan nở -

Trang điểm cánh đồng.

 

 

 

 

Poslije kiše

kaćuni procvjetali –

ukras livade.

 

 

 

 

After the rain

orchises blooming-

decorating the field.

  Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

86.

Cạnh khu rừng

xe buýt đậu –

chuyến dã ngoại chủ nhật.

 

 

 

 

Pored proplanka

parkiran autobus –

neđeljni izlet.

 

Next to the glade

a parked bus –

a Sunday picnic

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

87.

Hoa keo nở

Lộng lẫy trên ngọn cây

bữa tiệc của bầy ong.

 

 

 

 

Procvao bagrem.

U raskošnoj mu košnji

pčele se goste.

 

 

 

 

Locust blooming.

In its luxurious treetop

bees having a feast.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

88.

Mưa xuân

Những chiếc ô đủ màu

Trẻ con và người lớn.

 

 

 

 

Proljećna kiša.

Raznobojni ambreli .

đeca i stari.

 

 

 

 

Spring rain.

Colourful umbrellas

Children and adults.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

89.

Đám đông hành khách

Xe buýt tới Lesok

Cùng nhiều ước nguyện.

 

 

 

 

Putnici mnogi -

autobus za Lešok.

I mnogo želja.

 

 

 

 

A crowd of passengers –

the bus for Lešok.

And many wishes.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

90.

Niềm vui đã tới:

Sau màn đêm dài –

Buổi sáng hạnh phúc.

 

 

 

 

Radost dolazi:

poslije duge tame –

svečano jutro.

 

 

 

 

Joy is coming:

after long darkness-

a blissful morning.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

91.

Hoa hồng trong bình

Tỏa hương ngọt dịu

Quả phúc cuối cùng.

 

 

 

 

Ruže iz vaze

prosuše divan miris –

posljednje dobro.

 

 

 

 

Roses from the vase

spreading beautiful fragrance –

the last good.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

92.

Hoa hồng cho em

Tôi sẽ viết

Bài thơ haiku tuyệt nhất.

 

 

 

 

Ružo, za tebe

najljepši bi haiku

trebalo stvorit.

 

 

 

 

Rose, for you

I should write

a most beautiful haiku.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

93.

Buổi sáng tràn nắng

bóng con mòng biển

xoay tròn mặt nước.

 

 

 

 

Sunčano jutro.

Sjenka jednog galeba

kruži nad morem.

 

 

 

 

A sunny morning.

Shadow of a seagull

circling above the sea.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

94.

Giọt nước mắt:

từ sân ga

giã biệt.

 

 

 

 

Suza u oku:

sama s autobuske

stanice kreće.

 

 

 

 

A tear in the eye:

from the bus station

departing.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

95.

Buổi sáng ẩm ướt

rây mưa trên trời

niềm vui trẻ nhỏ.

 

 

 

 

Sve jutro sipi

iz nebeskoga  sita

radost za đecu.

 

 

 

 

Drizzling all morning

from the heavenly sieve –

joy for children.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

96.

Buổi sáng hạnh phúc:

hoa hồng trong vườn

thơm lựng.

 

 

 

 

Svečano jutro:

ruže na svojoj zemlji

zamirisale.

 

 

 

 

A blissful morning:

roses on the  ground

smelling.

    Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

97.

Tất cả kho báu

Tôi lượm từ cuộc sống

là thi ca.

 

 

 

 

Sve moje blago

što stekoh u životu -

moje su pjesme.

 

 

 

 

All my treasure

I earned in my life –

my poetry.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

98.

Con chim sơn ca hót

Một viên đạn trong sớm mai

Rồi im bặt.

 

 

 

 

Slavuj bigliše.

U rano veče pucanj.

Onda tišina.

 

 

 

 

A nightingale singing.

A shot in early evening.

And then silence.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

99.

Tuyết đang xoay tròn

Những khát vọng vô ích

Tràn ngập trong tôi.

 

 

 

 

Snijeg kovitla.

Vitlaju  i u meni

zaludne želje.

 

 

 

 

Snow is whirling.

Vain desires

swarming inside me.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

100.

Bầy chim nhạn

đã bay trở về

người yêu dấu của tôi vẫn chưa.

 

 

 

 

Sve lastavice

dolećele su davno,

a drage nema.

 

 

 

 

All swallows

have flown back,

my darling hasn’t yet

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

101.

Tuyết phủ ngập mặt đất

Nhưng không thể phủ lên

Khát vọng của tôi.

 

 

 

 

Tama je prošla:

nad mojom Crnom Gorom

zlati se sunce.

 

 

 

 

Darkness is gone:

above my homeland Montenegro

the sun is shining.

  Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

102.

Sự im lặng của đêm

đang bị quấy rầy

bởi con dế nấp.

 

 

 

 

Tišinu noći

remeti katkad svirka

skrivenog popca.

 

 

 

 

The silence of the night

is now and again disturbed

by a hidden cricket.

           Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

103.

Dưới bóng

cây ô liu già

giấc ngủ trưa dễ chịu.

 

 

 

 

U hladovini

stare masline prija

podnevni odmor.

 

 

 

 

In the shade

of an old olive tree

a pleasant afternoon nap.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

104.

Tôi đang trong mê cung

Cứu lấy tôi

ném cho tôi một trái bóng.

 

 

 

 

U lavirintu.

Dobaci jedno klupko

da se izbavim.

 

 

 

 

I'm in a labyrinth.

Throw me a ball of yarn

to rescue myself

          Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

105.

Buổi tối mùa hạ

Lời ru ngọt ngào

Con dế hát vang.

 

 

 

 

U ljetnje veče

stišanu uspavanku

pjeva mi cvrčak.

 

 

 

 

In a summer evening

a gentle lullaby

sung to me by a cricket.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

106.

Một tối tháng năm

bông hồng đỏ mặt –

con bướm hôn nàng.

 

 

 

 

U majsko veče

zastiđela se ruža –

leptir je ljubi.

 

 

 

 

In a May evening

a rose is blushing –

a butterfly is kissing her.

    Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

107.

Một tối tháng năm

cơn gió nghịch ngợm

hôn bông hồng.

 

 

 

 

U majsko veče

razigran povjetarac

miluje ružu.

 

 

 

 

In a May evening

a playful breeze

is caressing a rose.

  Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

108.

Trong khu vườn của tôi

Một dàn hợp xướng

Kỷ niệm một chiều tháng bảy.

 

 

 

 

U mom voćnjaku

hor zrikavaca slavi

julsko popodne.

 

 

 

 

In my orchard

a choir of crickets

celebrates a July afternoon.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

109.

Giữa ruộng lúa mỳ

Bông hướng dương vàng đơn độc

Cúi đầu trước mặt trời.

 

 

 

 

Usred pšenice

jedan žuti suncokret

klanja se suncu.

 

 

 

 

In the middle of wheat field

A single yellow sunflower

bowing to the sun.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

110.

Dưới tán ô liu già

Bầy chim tụ họp

Hót líu lo.

 

 

 

 

U maslinjaku

okupile se ptice

i čavrljaju.

 

 

 

 

In an olive grove

gathered birds

chirping.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

111.

Trong mê cung

Đợi chờ một trái bóng

bình minh đang đến.

 

 

 

 

U lavirintu.

Čekam na klupko spasa,

skoro će zora.

 

 

 

 

In a labyrinth.

Waiting for a ball of yarn,

dawn is coming.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

112.

Buổi tối mùa hạ

Cơn gió lặng yên ngủ

Cỏ cúi mình.

 

 

 

 

U ljetnje veče

tih vjetrić uspavljuje

poleglu travu.

 

 

 

 

In a summer evening

a quiet wind putting to sleep

bent-down grass.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

113.

ở độ tuổi của tôi,

đứa cháu nội

mang niềm vui tới từng ngày.

 

 

 

 

U starosti mi

oraspolože dane –

moja unučad.

 

 

 

 

In my old age,

my grandchildren

bring joy to my days.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

115.

Lớp học

Trước khi bắt đầu

Tiếng cười nói.

 

 

 

 

Učionica –

prije početka časa

smijeh i vika.

 

 

 

 

Classroom -

before the class begins

laughter and clamour.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

116.

Buổi tối. Dưới mái hiên

con chim nhạn trong tổ

Yên bình và thanh thản.

 

 

 

 

Veče. Pod strehom

lasta u svom gnijezdu.

Mir i spokojstvo.

 

 

 

 

Evening. Under the eaves

a swallow in its nest.

Peace and serenity.

    Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

117.

Đêm tĩnh lặng

Thanh tịnh quanh tôi

bình yên trong tôi.

 

 

 

 

Veče spokojno.

Tišina oko mne,

mir i u meni.

 

 

 

 

The night is calm.

Silence around me,

peace inside me.

         Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

118.

Cơn gió thì thầm

vuốt ve những cái lá sung

trong vườn.

 

 

 

 

Vjetar ćarlija

o mazi lišće smokve

u mome vrtu.

 

 

 

 

The wind is whispering

and caressing the fig leaves

in my garden.

           Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

119.

Tài xế vội vã

băng qua đường rộng

con mèo bị chẹt.

 

 

 

 

Vozači žure,

Pored širokog puta

zgažena mačka.

 

 

 

 

Drivers are rushing,

beside a wide road

a run-over cat.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

120.

Chim sẻ đóng băng

dưới mái hiên: tổ ấm

phủ đầy tuyết.

 

 

 

 

Vrapci po srehom

mrznu: topla gnijezda

prekrio snijeg.

 

 

 

 

Sparrows freezing

under the eaves: warm nests

are covered with snow.

 

 

 

 

121.

Cây ô liu già

nhìn chằm chằm

biển Montenegro.

 

 

 

 

Zagledala se

u crnogorsko more

drevna maslina.

 

 

 

 

An ancient olive tree

is staring

at the Montenegro sea.

        Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

122.

Với tiếng ca quyến rũ

chim chiền chiện ăn mừng

một ngày sáng sủa.

 

 

 

 

Zanosnom pjesmom

ševa se oglasila –

slavi vedar dan.

 

 

 

 

With an enchanting song

a lark is celebrating

a clear day.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

123.

Con sóc bận rộn

thu hạt

cho vụ đông tới.

 

 

 

 

Za skoru zimu

vjeverica brižljivo

skuplja lješnike.

 

 

 

 

For the upcoming winter

a busy squirrel

collecting nuts.

   Preveo Dr Igor Petrović

 

 

 

 

124.

Mùa đông trong làng

Khói tỏa ra

Từ ống khói bỏ hoang.

 

 

 

 

Zima u selu.

Iz ničijeg dimnjaka

dim se ne vije.

 

 

 

 

Winter in a village.

Smoke coming out

from noone’s chimney.

 

 

 

 

125.

Hoa không phải

Nở ra để nhổ

Bởi bàn tay ai đó.

 

 

 

 

Nije taj cvijet

tvoren da ga ubere

nečija ruka.

 

 

 

 

No my flowers

designated to pluck

someone's hand.

          Preveo Ilija Kapičić                         

 

 

 

 

126.

Bông hoa của tôi

bị dẫm đạp tàn nhẫn

bàn chân kẻ khác.

 

 

 

 

Moje cvijeće

nemilosrdno  gaze

tuđi tabani.

 

 

 

 

My flowers                                      

ruthlessy trampling                                

else's plantar.    

    Preveo Ilija Kapičić                         

 

 

 

 

127.

Mỗi sớm mai

Tôi đợi chim sơn ca

đánh thức.

 

 

 

 

U ranu zoru

čekam prvog slavuja

da mi se javi.

 

 

 

 

Early in the morning

I wait first nightingale

to call me.

Preveo Ilija Kapičić                         

 

 

 

 

128.

Nhiều năm rồi nhưng,

ngôi làng của ông tôi

không khói tỏa.

 

 

 

 

Godinama već

u đedovome selu

dim se ne vije.

 

 

 

 

Years but,

in my grandfather's village

smoke is not flutter.

Preveo Ilija Kapičić                         

 

 

 

 

129.

Không có chim sơn ca

say đắm hót

tán dương tôi.

 

 

 

 

Nema slavuja

svojom zanosnom pjesmom

da me uznese.

 

 

 

 

No nightingale

with its esctatic song
that exalt me.

Preveo Ilija Kapičić                         

 

 

 

 

130.

Con bướm rực rỡ

bay đến khe sâu –

và em biến mất.

 

 

 

 

Šareni liptir

odleće u  nepovrat.

I ti nestade.

 

 

 

 

Colorful butterfly

flew to score –

And you disappeared.

    Preveo Ilija Kapičić                         

 

 

 

 

131.

Đừng xao lãng

Hãy nhìn vào tâm hồn tôi

ở đó có tình yêu.

 

 

 

 

Ne sklanjaj pogled,

zaviri mu dušu –

tamo je ljubav.

 

 

 

 

Do not get out of sight.

Look into my soul

there is love

     Preveo Ilija Kapičić                         

 

 

 

 

132.

Tặng Hoa Hồng của tôi

Tôi hái bông hồng đỏ -

Hãy để tôi đau nhói.

 

 

 

 

Za moju Ružu

berem crvenu ružu –

neka me bode.

 

 

 

 

For my Rose

I pluck a red rose –

Let me sting.

        Preveo Ilija Kapičić                         

 

 

 

 

133.

Bông tuyết

nàng và tôi cùng ngắm –

Căn phòng ấm áp.

 

 

 

 

Pahulja snijeg.

Ona i ja gledamo –

u sobi toplo.

 

 

 

 

Snowflakes                          

she and I are looking –

The room is warm.

   Preveo Ilija Kapičić                         

 

 

 

 

134.

Dưới tuyết

tuyết rơi không ngớt

tìm kiếm mặt trời.

 

 

 

 

Ispod snijega

uporna visibaba

željkuje sunce.

 

 

 

 

Beneath the snow

persistent snowdrop

looking for the sun.

     Prevela Zorica Novaković

 

 

 

 

135.

Những cái gai vô vọng,

Tôi hái bông hồng đẫm sương

gửi hương cho tôi.

 

 

 

 

Uzalud bodlje,

ubraću rosnu ružu

da mi miriše.

 

 

 

 

In vain thorns,

I will pick dewy rose

to smell for me.

   Prevela Zorica Novaković

 

 

 

 

136.

Sương mù khắp nơi:

quanh tôi, trong tôi –

này gió, làm ơn xua đi!

 

 

 

 

Magla odasvud:

oko mene, u meni –

o, duni vjetre!

 

 

 

 

Fog everywhere:

around me, in me-

o, wind, please blow!

    Prevela Zorica Novaković

 

 

 

 

137.

Máy cắt cỏ,

Đàn chim sà xuống

Trên vạt cỏ vừa cắt.

 

 

 

 

Kosači kose,

a ptice uzlijeću

iznad otkosa.

 

 

 

 

Billhooker are  mowing,

birds take off

over swath.

   Prevela Zorica Novaković

 

 

 

 

138.

Rồng giấy

Bay lên cao

Cậu bé hạnh phúc.

 

 

 

 

Zmaj od papira

uzletio visoko.

Dječak radostan!

 

 

 

 

Paper dragon

lifted high.

The boy was happy.

    Prevela Zorica Novaković.

 

 

 

 

139.

Cảm ơn người hàng xóm

Đã chơi violon,

Để tôi thưởng thức.

 

 

 

 

Hvala suśedu:

svira na violini,

a ja uživam.

 

 

 

 

I thank my neighbor,

Who is playing violin,

So I can enjoy.

    Prevela Marija Todorova

 

 

 

 

140.

Cây ô liu già

Lắng nghe lời thầm thì từ biển

Hàng thế kỷ qua.

 

 

 

 

Maslina stara

sluša šapate mora –

teku vjekovi.

 

 

 

 

The old olive tree

Listens to the sea whispers -

Centuries pass by.

    Prevela Marija Todorova

 

 

 

 

141.

Bầu trời u ám:

Đợi cơn mưa từ bình minh

Nhưng vô vọng.

 

 

 

 

Natuštilo se.

od jutra čekam kišu,

ali – uzalud.

 

 

 

 

The sky is gloomy:

Been waiting for rain since dawn,

But to no avail.

      Prevela Marija Todorova

 

 

 

 

142.

Sự bình yên bỏ tôi đi

Khi nàng đi mất

Vào một tối mùa đông.

 

 

 

 

Ode spokojstvo

kada i ona ode

u zimsko veče.

 

 

 

 

My calmness left me

When she departed into

The winter evening.

     Prevela Marija Todorova

 

 

 

 

143.

Trẻ con tụ tập

Quanh cây ô liu già

Bình yên mọi chốn.

 

 

 

 

Oko masline

okupila se đeca –

mir naokolo.

 

 

 

 

Children congregate

Around the old olive tree -

Peace spreads everywhere.

     Prevela Marija Todorova

 

 

 

 

144.

Ngày hè tuyệt đẹp

Những con sóng cũng hướng tới

Cây ô liu già.

 

 

 

 

U ljetnje podne

more se osmejhuje

staroj maslini.

 

 

 

 

This nice summer day

Even the sea beams towards

The old olive tree.

     Prevela Marija Todorova 

 

 

 

 

145.

Cây ô liu già

Chẳng biết còn nhớ

Ông cố của tôi.

 

 

 

 

Zapamtila je

i moga pra-prađeda

drevna maslina.

 

 

 

 

The old olive tree

Has even remembered

My grand grand-daddy.

        Prevela Marija Todorova 

 

 

 

 

146.

Thiên nga trắng

Trên mặt hồ đen

Nước phẳng lặng.

 

 

 

 

Crno jezero.

Bijeli labudovi.

Mirna je voda.

 

 

 

 

white swans
on a black lake
calm water
   Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

 

147.

Uống nước suối

Con đường đợi bước chân du khách

Ô tô ngang đây.

 

 

 

 

Česma kraj puta

dan-noć putnike čaka.

Kola prolaze.

 

 

 

 

Drinking fountain

by the road waiting for travellers.

Cars passing by.

    Prevela  Đurđa Vukelić Rožić 

 

 

 

 

148.

Cậu bé trong nước

Với hai quả bầu

Tập bơi.

 

 

 

 

Dječak u vodi

s dvije vodene tikve

uči da pliva.

 

 

 

 

A boy in water

with two water gourds

learns to swimm.

    Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

 

149.

Vài con thiên nga

trên mặt hồ

thuyền nhỏ.

 

 

 

 

Dva-tri labuda

na površini jezra -

maleni čamci.

 

 

 

 

few swans
on the lake surface
small boats
  Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

 

150.

Tro đang bay lên

Dưới nồi cám lợn,

Không có ngọn lửa nào.

 

 

 

 

Duva pod kotlom.

Pepeo se diže, a

plamena nema.

 

 

 

 

A swirl of ashes

raising under the cattle,

no flames at all.

    Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

 

151.

Âm thanh biến mất

Tiếng tàu đêm, và sau đó

Tôi nghe tiếng cú.

 

 

 

 

Huk noćnog voza

nestaje, a onda tek

sova se čuje.

 

 

 

 

Disappearing sound

of a night train, and then

I can hear an owl.

   Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

 

152.

Giữa trưa mùa thu

Con quạ bay qua

Đống rạ.

 

 

 

 

Jesenje podne,

a čavke nadlijću

prazna strništa.

 

 

 

 

Midday in autumn,

jackdaws fly over

the stubble fields.

   Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

153.

Buổi sáng sương giá

Hoa cúc run lạnh

cúi đầu.

 

 

 

 

Jutarnja slana.

Promrzle hrizanteme

sagnule glavu.

 

 

 

 

Morning frost.

Chilled chrysanthemums

bent their heads

Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

154.

Chiều tháng bảy

Con bồ nông duyên dáng

Trang trí mặt hồ.

 

 

 

 

Julsko popodne.

Graciozni pelikan –

ukras jezera.

 

 

 

 

A July afternoon
a graceful pelican
adorns the lake
      Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

 

155.

Hoàng hôn mùa thu

Sương mù siết chặt lối đi

như linh hồn tôi.

 

 

 

 

Jesenji sumrak.

staze ko moju dušu

pritisla magla.

 

 

 

 

Autumn dusk.

Fog clasping the paths

just like my soul.

   Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

156.

Bông  hoa tuyết

Rơi xuống cành cây anh đào

Tựa cánh hoa.

 

 

 

 

Ko pahuljice

padaju s grana trešnje

latice cvjetne.

 

 

 

 

Just like the snowflakes

falling from the cherry’s twigs
flowery petals.
   Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

157.

Nhìn qua cửa sổ:

sân chật trẻ em

với một quả bóng.

 

 

 

 

Kroz prozor gledam:

dvorište puno đaka

i jedna lopta.

 

 

 

 

Looking through the window:

a yard full of children

and a single ball.

   Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

158.

Tuyết phủ

một dòng nước nhỏ

và tiếng rì rầm.

 

 

 

 

Led okovao

tanušni potočić i

žubor u njemu.

 

 

 

 

Ice chained

a tiny stream

and its murmur.

    Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

159.

Con bướm trên hoa hồng:

Hai bông hoa đẹp

và một hình ảnh duy nhất.

 

 

 

 

Leptir na ruži:

dva lijepa cvijeta

na jednoj slici.

 

 

 

 

Butterfly on a rose:

Two beautiful flowers

and a single image.

   Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

160.

Cơn bão mùa hạ -

những bông hoa hướng dương

như con sếu trên đồng.

 

 

 

 

Ljetnja oluja –

ko strašila, u njivi,

svi suncokreti.

 

 

 

 

Summer storm–

as if scarecrows in the field

all those sunflowers.

   Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

161.

Dưới tán ô liu già

và cái nóng tháng Sáu

hãy lắng nghe biển.

 

 

 

 

Maslina stara,

u julsko vrelo podne,

sluša šum mora.

 

 

 

 

An old olive tree,

and this hot July midday,

listening to the sea

  Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

 

162.

Biển sủi bọt

phô trên bờ biển

cái cổ trắng ngần.

 

 

 

 

More se pjeni.

Bijelu ogrlicu

obali dalo.

 

 

 

 

This foaming sea

presenting the shore with

a white necklace.
   Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

 

163 .

Âm thanh biến mất

tiếng tàu đêm

và tôi nghe tiếng cú.

 

 

 

 

Nestaje pisak

noćnog voza, i tada

sova se čuje..

 

 

 

Disappearing sound

of a night train, and then

I can hear an owl.

  Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

164.

Đêm hiện lên

từ giấc mơ tôi, như biển cả

em, bức tượng nhân sư tuyệt đẹp.

 

 

 

 

Noćas izranjaš

iz snova, ko iz mora,

zanosna sfingo.

 

 

 

 

Emerging tonight
from my dreams, like from the sea,
you, stunning sphinx
  
English translation by Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

 

165.

Trên tấm hình của nàng

bông bồ công anh

tỏa nắng.

 

 

 

 

Na njenoj slici

maslačak rascvjetani

ko sunce sija.

 

 

 

 

On her photography

a flowering dandelion

shiny as the sun.

   Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

166.

Con đường

chúng tôi từng qua lâu lắm

phủ đầy tuyết.

 

 

 

 

Naše puteve

kojim  smo nekad išli

zavio snijeg.

 

 

 

 

The roads

we walked long ago

covered in snow.

  Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

167.

Tấm bảng

“Bài học bắt đầu.

Các em, hãy trật tự!”

 

 

 

 

Na tabli piše:

“Uskoro počinje čas.

Tišina, đeco!”

 

 

 

 

The schoolboard:

“Lesson will start soon.

Children, please be quiet!”

    Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

168.

Dưới ánh sáng nhạt

Chúng tôi ngợp trong bóng tối

cả tôi và điều ước.

 

 

 

 

Nestaje svjetla.

Tonemo u tamu ja

i moje želje.

 

 

 

 

The light fades away.

We are drowning into darkness

both me and my wishes.

   Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

169.

Sáng sớm

mưa thì thầm rơi

Tatjana im lặng.

 

 

 

 

Od ranog jutra

kiša tiho  pjevuši.

Tatjana ćuti.

 

 

 

 

Since early morning
raindrops sing quietly -
Tatjana is silent.
    Prevela Đurđa Vukelić Rožić2
27

 

 

 

 

170.

Cổng mở,

vị khách nào đang tới?

Không, chỉ là cơn gió thôi.

 

 

 

 

Otvoriše se

kućna vrata. Gost li je?

Ne, samo vjetar.

 

 

 

 

The yard gate opened,

is a guest arriving?    

No, only the wind.

       Prevela Đ. V. Rožić                             

 

 

 

 

171.

Tôi vui xiết mấy

khi nàng mỉm cười –

chim trên mái ngói.

 

 

 

 

Ozario me

tren njenog osmijeha –

na krovu ptice.

 

 

 

 

I beamed with joy

when she smiled at me –

birds on the roof.

  Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

 

172.

Trên bờ

con thuyền đơn độc – lòng thuyền

đầy vẩy cá.

 

 

 

 

Pored obale

jezera ostavljen čun -

krljušti u njemu.

 

 

 

 

On the shore
a lone boat – in it
some fish scales
   Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

 

173.

Đó có phải người hàng xóm của tôi

hay chỉ giống như thế -

cơn gió ngạo mạn.

 

 

 

 

Suśed li bje[e

ili mi se učinje –

bahati vjetar.

 

 

 

 

Was it my neighbour

or it just seems so –

this arrogant wind

  Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

 

174.

Tuyết trong làng

từ nhà ra ngoài đường

không có lối.

 

 

 

 

Snijeg u selu.

Od kuće pa do puta –

nema prtine.

 

 

 

 

Snow in the village.

From the house to the road

no path at all.

  Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

 

175.

Lan xa cánh đồng

mùi hương nho chín

bầy sẻ say ngất.

 

 

 

 

Širi se poljem

miris zreloga grožđa –

pijani vrapci.

 

 

 

 

Spread over the field
a fragrance of the ripe grapes.
Drunk are the sparrpws.
  
English translation by Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

 

176.

Cánh đồng rộng lớn

Sâu bọ nằm đó như thể

lơ lửng giữa không gian.

 

 

 

 

Široko polje.                

U njemu buba kao

u vasioni. 

 

 

 

This large field.

A bug in it as if

amidst the space.

                   Translated by Đ.V.Rožić

 

 

 

 

177.

Hàng liễu đau buồn

chia tay dòng sông

tóc rối.

 

 

 

 

Tuguju vrbe

što odlazi rijeka:

rasplele kose.

 

 

 

 

Mourning willows

after the departing river:

their unraveled hair.

   Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

 

178.

Ngôi làng bỏ hoang

chim nhạn đến

lại bay đi...

 

 

 

 

U pusto selo

dolećele su laste.

pa odlećele.

 

 

 

 

Deserted village-
the swallows arrived but
flew away...
   English translation by Đurđa Vukeli’ Ro

 

 

 

 

179 .

Lang thang vô ích

lưỡi cỏ cứng đầu

- đâm bàn chân.

 

 

 

 

Upornu travu

nemilosrdne noge

uzalud gaze.

 

 

 

 

Wading in vain

stubborn grass blades

- merciles feet.

   Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

 

180.

Trong biển bóng tối

ánh sáng không bị hủy diệt -

đom đóm nhỏ.

 

 

 

 

U moru mraka

neuništiva svjetlost –

maleni svici.

 

 

 

 

In a sea of darkness

undistructible light–

small fireflies.

  Prevela Đurđa Vukelić Rožić

 

 

 

 

181.

Khép cửa sổ

khi cháu gái đang ngủ

Gió huýt sáo.

 

 

 

 

Unuka spava.

Zatvoren prozor.Vani

fijuče vjear

 

 

 

 

Closing the window      .

while my granddaughter sleeps.i

whistling of the wind.                 

    Prevela  Đ. V. Rožić

 

 

 

 

182.

Cây anh đào

Lại được khoác áo xanh –

Tôi đang già.

 

 

 

 

Opet se trešnja

oblači u zeleno –

ja sve stariji.

 

 

 

 

Cherry again

gets dressed in the green –

I'm get old.

 

 

 

 

183.

Ồ, tuyết rơi,

Tôi kiếm tìm em

Bông hoa dũng cảm của tôi!

 

 

 

 

O, visibabo!
Na tebe se ugledam,
hrabri cvijete!

 

 

 

 

Oh, snowdrop,

I look up to you,

you brave flower!

      Prevela Tatajana Radanović  Felberg

 

 

 

 

185.

Trước mùa đông

gió bấc báo hiệu

Những bông tuyết đầu tiên.

 

 

 

 

Predzimsko doba.
Śeverac najavljuje
prve pahulje.

 

 

 

 

A season just before wintertime

The north wind announces

the first snowflakes.

     Prevela Tatajana Radanović  Felberg

 

 

 

 

186.

Con đường lên núi,

cháu trai bước đi vui vẻ,

nhanh lên, ông nội!

 

 

 

 

Put uz planinu,
unuk orno skakuće -
izdrže, đede!

 

 

 

 

The road up the mountain,
the grandson is jumping gladly,
keep it up, grandpa!
     Prevela Tatajana Radanović  Felberg

 

 

 

 

187.

Con suối chảy

về phía dòng sông

tự mình biến mất.

 

 

 

 

Potok žubori
i hita ka rijeci -
svome nestanku.

 

 

 

 

A brook is rushing
and running towards the river
its own disappearance.
    Prevela Tatajana Radanović  Felberg

 

 

 

188.

Tay săn Bắc cực

săn gấu Bắc cực

vụng về như một con gấu.

 

 

 

 

Polarni lovac
na bijele međede -
trapav ko međed

 

 

 

 

The Arctic hunter
hunting polar bears,
as clumsy as a bear
   Prevela Tatajana Radanović  Felberg

 

 

 

189.

Sương mù đang tràn vào.

Ôi, cơn gió lớn đâu rồi

tới đây dọn nó?

 

 

 

 

Pritisla magla.
O, đe je silan vjetar
da je rašćera?

 

 

 

 

The fog is pressing on.
Oh, where is the mighty wind
to clear it up?
   Prevela Tatajana Radanović  Felberg

 

 

 

190.

Cái tổ rỗng.

Chim nhạn chuyển đến phương nam

Lâu rồi.

 

 

 

 

Prazna gnijezda.
Lastavice su davno
otišle na jug.

 

 

 

 

Empty nests.
The swallows have departed for the south
A long time ago.
    Prevela Tatajana Radanović  Felberg

 

 

 

191.

Nụ hoa đầu tiên

Mở mắt

Mận trong vườn.

 

 

 

 

Prvi pupoljci
najavljuju cvjetanje
šljive u vrtu.

 

 

 

 

The first buds
Announce blooming
Plums in the garden.
   Prevela Tatajana Radanović  Felberg

 

 

 

192.

Con sẻ trên mái

Từ một ống khói rỗng

Khói đang bay lên.

 

 

 

 

Roda na krovu.
Iz praznoga odžaka
dim se ne vije.

 

 

 

 

A stork on the roof.
From an empty chimney
Smoke is rising.
   Prevela Tatajana Radanović  Felberg

 

 

 

193.

Nỗi buồn đã lớn:

Phía trên thành phố tôi

Đám mây đang khóc.

 

 

 

 

Sjeta nadošla:
iznad mojega grada
plaču  oblaci.

 

 

 

 

Sadness is growing:
Above my city
The clouds are crying.
    Prevela Tatajana Radanović  Felberg

 

 

 

194.

Tuyết phủ trái đất

Nhưng nó không thể phủ lên

Khát vọng của tôi.

 

 

 

 

Snijeg pokrio
zemlju, ali ne može
i moje želje.

 

 

 

 

Snow covers the earth
But it cannot cover
My desires.
    Prevela Tatajana Radanović  Felberg

 

 

 

195.

Cơn gió bấc

Ngạo mạn bẻ cành

Một cây dương non.

 

 

 

 

Śever bahato
razgolićuje grane
mladoj topoli.

 

 

 

 

The north wind
Arrogantly strips the branches
Of a young poplar.
     Prevela Tatajana Radanović  Felberg
 


 

 

 

 

Tiểu sử Nhà thơ Dusan Djurisic

 

Dusan Djurisic sinh năm 1932 ở Gradinje gần Caribrod, hiện tại ông sống ở Dimitrovgrad, Serbia. Ông là chủ tịch Hội nhà văn Montenegro cho Thiếu nhi và Thanh thiếu niên, Hội dịch văn học Montenegro và Hội làm thơ haiku Montenegro; ông là thành viên của trung tâm PEN Montenegro, Viện văn hóa Montenegro, nhóm Văn đoàn độc lập Montenegro và một cộng tác viên của Viện hàn lâm khoa học và nghệ thuật Duklja. Ông là Tổng biên tập của Tạp chí “Nụ cười”, một ấn phẩm dành cho thiếu nhi, và tờ báo “Điểm gặp mới”, bản tin về Hội dịch giả văn học ở Montenegro. Ông là người khởi xướng bốn trào lưu văn học cho thiếu nhi và thanh thiếu niên, là nhà thơ, người kể chuyện, tiểu thuyết gia, nhà biên kịch, dịch giả và hiệu đính các tác phẩm tiếng nước ngoài, nhà phê bình văn học, nghệ sỹ trào phúng, nhà thơ haiku, nhà tuyển tập và xuất bản. Dusan Djurisic đã nhận 16 giải thưởng quốc gia và quốc tế cùng một số giải nước ngoài cho thơ haiku và tanka. Ông xuất bản sách cho thiếu nhi: 23 tập thơ, 4 tập thơ và truyện ngắn, 3 tập truyện ngắn, truyện cổ tích và truyện ngụ ngôn, hai tập sách tranh, hai tiểu thuyết và hai tuyển tập của các nhà văn Montenegro cho thiếu nhi. Ngoài ra, ông còn xuất bản 6 cuốn sách tuyển lựa những ca khúc và truyện, 22 tập thơ, haiku, tanka, thơ châm, truyện hài, thơ tình… cho người lớn. Các tuyển tập của ông được xuất bản trong các thứ tiếng khác nhau: Macedona, Nga, Anbani, Tiếng Pháp, Rutena, Armenia, Slovenia, Udmurt, Tatar, Mông Cổ, Lithuanian, Turkmen, Kalmyk, Bungari, Thổ Nhĩ Kỳ, Belorussian và Moldova. Hiện ông sống tại Curilac gần Danilovgrad và Podgorica (Montenegro).

 

 

 

 

About the Poet Dusan Djurisic

 

Dusan Djurisic was born on 1932 in Gradinje near Caribrod, currently Dimitrovgrad, in Serbia. He is the President of the Association of the Montenegrin Writers for Children and Youth, the Association of Literary Translators in Montenegro and the Association of Montenegrin haijin; he is a member of the Montenegrin PEN center, the Montenegrin Cultural Institution, the Montenegrin Association of Independent Writers and an associate member of the Duklja Academy of Sciences and Arts. He was the chief editor of "Smile," the literary magazine for children, and the "New Encounters" newspaper, the newsletter of the Association of Literary Translators of Montenegro. He is the initiator of four literary manifestations for children and young people, poet, storyteller, novelist, playwright, literary translator and adaptor of works in foreign languages, literary critic, satirist, aphoritist, haijin, anthologist and publisher. For his literary creation and translations, Dusan Djurisic has received 16 national and international awards and several foreign awards for haiku and tanka. He published works for children, in one or more editions: twenty three collections of poetry, four collections of poetry and stories, three collections of short stories, fairy tales and fables, two picture books, a poem, two novels and two anthologies of the stories of Montenegrin writers for children. Furthermore, along with other authors, he published six books of selected songs and stories, twenty two books of poetry, haiku, tanka, haibun, aphorisms, epigrams, satirical poems, anecdotes, humorous stories and erotic poetry for adults. Twenty seven of his books and two anthologies were published in foreign languages: six in Macedonian, four in Russian, three in Albanian, two in English and one in French, Ruthenian, Armenian, Slovenian, Udmurt, Tatar, Mongol, Lithuanian, Turkmen, Kalmyk, Bulgarian, Turkish, Belorussian and Moldovan language. He has published forty three books of translations and adaptations, and twenty seven with other translators. His adaptations were published in five collections of works and anthologies of other authors and could also be found in many workbooks and manuals. He lives in Curilac near Danilovgrad and Podgorica (Montenegro).




Tiểu sử dịch giả - nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh

 

Dịch giả - nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh, sinh năm 1991, hiện sống và sáng tác tại TP. Hải Phòng. Cử nhân kinh tế - Đại học Kinh tế quốc dân Hà Nội. Cô từng đoạt Giải lục bát trăng Vàng (giải cao nhất) năm 2016 trong Cuộc thi thơ Lục Bát "Tổ quốc và Đạo pháp" do Báo Người Cao tuổi phối hợp với Website lucbat.com tổ chức, dưới sự bảo trợ của Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và Trung ương Giáo hội Phật giáo Việt Nam; Đoạt giải nhì cuộc thi Thơ 2015 - 2016 của tạp chí Văn nghệ Quân đội. Tập truyện "Búp bê song sinh tới trái đất" (Nxb. Hội Nhà văn, 2016) của nhà văn Milutin Đuričković, Serbia là dịch phẩm đầu tay của chị. Nguyễn Thị Thùy Linh từng dịch nhiều thơ nước ngoài từ bản tiếng Anh sang tiếng Việt và đăng trên các báo văn học trong nước. Đó là thơ của các nhà thơ Raymond Keen (Hoa Kỳ), Lars Vargö (Thụy Điển), Rati Saxena (Ấn Độ), Metin Cengiz và Müesser Yeniay (Thổ Nhĩ Kỳ), Fethi Sassi (Tunisia),Asror Allayarov và Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Hy Lạp)… Ngoài ra, cô còn dịch một số truyện ngắn của hai nữ nhà văn Mỹ Kate Chopin và Louis May Acott dưới bút danh Linh Đan.




 

Biography of translator - poet Nguyễn Thị Thùy Linh

 

The translator of this book is poet Nguyễn Thị Thùy Linh, who was born in 1991 and is living and writing in Hải Phòng city at present. She was an Economic Bachelor in Hanoi National Economic University. She was awarded “The Gold Moon of Alexandrine” (highest prize) by The Elder Newspaper and Website lucbat.com co-organizer, under the auspices of Vietnamese Fatherland Front Central Committee and Vietnamese Buddisht Church. Following that, she received the second prize in poetry contest of “Văn nghệ quân đội” literary magazine for the years 2015-2016. The children's book “The twin dolls to the earth” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2016) of writer Milutin Đuričković, Serbia is her first translation book. Nguyễn Thị Thùy Linh translated many foreign poetry from English into Vietnamese and published them in many domestic newspapers and magazines, including the poems of many poets such as: Raymond Keen (America), Lars Vargö (Sweden), Rati Saxena (India), Metin Cengiz và Müesser Yeniay (Turkey), Fethi Sassi (Tunisia), Asror Allayarov và Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Greek)… In addition, she translated some short stories of both female American writers Kate Chopin and Louisa May Alcott under the name Linh Đan.

 

 

 

 

 

 


Tranh của Họa sỹ Gianluca Scolaro (Ý)









 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị