Xúc cảm mơ hồ - The stardust (Thơ - Gedicht - Poem) - Elvira Kujovic - Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh

Elvira Kujovic

Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh
 

Nhà thơ Elvira Kujovic


Xúc cảm mơ hồ

Tôi là hạt bụi

Và cũng là vì sao

Sự tồn tại của tôi là ảo tưởng

Của chính tôi

Cách tôi nhìn nhận bản thân

Chính là con người tôi

Được làm từ bụi sao

Trong màn đêm chết chóc

Tôi tỏa sáng lấp lánh như vì sao

Và ở nơi xa xăm

Là tất cả sự nghi ngờ

Tôi hoàn toàn bị cô lập

Bởi niềm tin trần tục của mình

Tôi là bông tuyết

Và cũng là ánh dương

Không quan trọng tôi nhìn vào bản thân ra sao

Như viên pha lê

Hay như tia lửa nhuộm màu nắng

Tôi sẽ tan chảy và tuôn trào

Mà không có bất cứ phản ứng nào

Trở lại sự khai nguyên.





Der Sternenstaub

Ich bin der Staub
Und der Stern zugleich
Meine Existenz ist die Illusion
Meines Selbst
Wie ich mich sehe
So bin ich auch
Gemacht bin ich aus dem Sternenstaub
Im Dunklen des Todes glitzere ich hell
Wie der Stern
Und fern
Aller Zweifel 
Bin ich schon ewig
Umgeben mit dem Glauben des irdischen Lebens
Ich bin die Schneeflocke
Und der Sonnenschein zugleich
Egal wie ich mich betrachte
Als ein Crystal
Oder sonniger Feuerstrahl
Schmelzen werde ich und verdampfen
Ohne wiederhall
Zurück zum großen Knall.

23.01.2019


 


The stardust

I am the dust

And the star at the same time

My existence is the illusion

Of myself

How I see myself

That’s the way I am

I am made of stardust

In the dark of death

I glitter brightly like a star

And afar

All doubt

I am eternally surrounded

With the faith of my earthly life

I am the snowflake

And the sunshine at the same time

No matter how I look at myself

As a crystal

Or sunny fire ray

I will melt and evaporate

Without reverberation

Back to the big bang.






Đôi dòng về Elvira Kujovic

 

 

Elvira Kujovic sinh tại thành phố Novi Pazar, tây nam Serbia. Chị từng học Ngôn ngữ Anh, Văn học, Luật học, là mẹ của ba người con, hiện sinh sống tại CHLB Đức, sáng tác bằng hai ngôn ngữ. Chị bắt đầu sự nghiệp sáng tác vào năm 2013, đã công bố hai tập thơ, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” (Bài thơ sinh ra từ lồng ngực tôi) xuất bản tại Berlin năm 2016 và “Love and Fear” (Tình yêu và thù hận) xuất bản tại Belgrade, Serbia. Thơ của chị đã đoạt giải tại Ý và được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, đặc biệt là tiếng Anh, Ý, Quan Thoại và Serbia. Tác phẩm mới nhất của chị “The Last Coffee” (Ly cà phê cuối cùng) được xuất bản tại Mỹ và đã được dịch ra tiếng Quan Thoại bởi nhà văn, nhà thơ Lee Kuei-shien và được Tập đoàn Thông tin Showwe xuất bản năm 2018.

 

 

 

 

 

About poet Elvira Kujovic

 

 

Elvira Kujovic was born in Novi Pazar –Serbia. She has studied English Language and Literature and Law. She is a mother of three children and lives in Germany. She is living in Germany and writing in two languages. She started to write in 2013 and issued two books of poems, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” was published in Berlin in 2016 and “Love and Fear” was published in Belgrade, Serbia. Her poetry won an award for poetry in Italy. Her poems have been translated in many world languages, especially English,Italian,Mandarin,and Serbian. Her new books “The Last Coffee” was published in USA and translated by Lee Kuei-shien into Mandarin for publication by Showwe Information Co. Ltd. in 2018.

 













BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị