เวลาที่เว้นวรรค - Dead Time - Thời gian chết (poem - thơ) - พรเพ็ญ ฮั่นตระกูล - Pornpen Hantrakool
01/11/2014
พรเพ็ญ ฮั่นตระกูล - Pornpen Hantrakool
Bản Việt ngữ: Nguyễn Thị Thùy Linh
Photo: artblart.com
From a painting of artist Cy Twombly
maivanphan.vn: Đây là bài thơ thứ 4
được dịch giả, nhà thơ, giáo
sư Pornpen Hantrakool (พรเพ็ญ ฮั่นตระกูล) viết khi
dịch tác phẩm của tôi sang Thái ngữ và Anh ngữ. Bà viết trên Facebook: Bài thơ
diễn giải từ một bài thơ của Mai Văn Phấn – “Đồng nội”. Xin trân trọng cảm ơn
Thi sỹ Pornpen Hantrakool, cảm ơn cháu Nguyễn Thị Thùy Linh đã dịch bài thơ
sang Việt ngữ! MVP
เวลาที่เว้นวรรค
หมู่บ้าน ทุ่งนา ข้าวปลา
กำลังล่มสลาย
ดอกไม้ทุ่งนากำลังล้มมลาย
หมู่บ้าน ทุ่งนา ข้าวปลา
กำลังเปล่าเปลี่ยวเดียวดาย
ดอกไม้ทุ่งนากำลังเจ็บปวดรวดร้าว
ไม่มีใครสนใจ
ไม่มีใครกล้าช่วยอะไรได้
ในเวลานี้
เวลาที่เว้นวรรค
Dead Time
Villages, Ricefields, and provisions
Are disintegrating
Meadow flowers are dying off
Villages, Ricefields, and provisions
Are being lonely
Meadow flowers are being in agony
No one cares
No one dare to do anything
At this time
Dead time
Interpreted poem from a poem by Mai Văn Phấn - Đồng nội
คำประพันธ์แปลความ จากบทกวีของมายวันเฟิ้น – ดอกไม้ทุ่งนา
Bản dịch của Nguyễn Thị Thùy Linh:
Thời gian chết
Làng mạc, đồng quê cùng thức ăn dự phòng
Đang phân rã
Hoa cỏ may dần dần héo lả.
Làng mạc, đồng quê và thức ăn dự phòng
Bỗng đơn độc vô cùng
Cỏ may đang cơn hấp hối.
Chẳng ai đoái hoài
Hay dám làm điều gì khác
Tại lúc này
Thời gian ngưng chết.
P. Hantrakool- Bài thơ diễn giải từ một
bài thơ của Mai Văn Phấn – “Đồng nội”