Winter Moon - Trăng mùa đông (poem - thơ) - Lars Vargö. Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ Anh ngữ

Lars Vargö

Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ Anh ngữ

 

 

 

 

Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö






Dịch giả Nguyễn Thị Thùy Linh

 


maivanphan.vn: Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö (Thụy Điển) vừa gửi qua bưu điện tặng tôi tập thơ haiku của ông “Winter Moon” (Trăng mùa đông) xuất bản năm 2011 bằng 4 ngôn ngữ: Thụy Điển, Anh, Nhật và Hàn ngữ, với lời đề tặng thân ái. Tôi thực sự ngạc nhiên và bị quyến rũ bởi tập thơ này. “Trăng mùa đông” mang tinh thần thơ haiku Nhật bản, như gợi mở, giản dị, giàu  triết lý nhân sinh, an nhiên, hòa đồng cùng thiên nhiên, vũ trụ…, nhưng bạn đọc vẫn nhận ra bản sắc văn hóa và cảm xúc nồng nàn của một nhà thơ Thụy Điển, nhân hậu, thân thiện, ưa chuẩn xác và khoáng đạt. Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö sinh năm 1947 tại Stockholm, Thụy Điển. Ông nhận bằng Tiến sỹ nghiên cứu về Nhật Bản tại đại học Stockholm. Lars Vargo là nhà ngoại giao kỳ cựu, từng là cựu Đại sứ Thụy Điển tại Nhật Bản (2011-14) và Hàn Quốc (2006-11) và tại một số quốc gia khác. Năm 2001-2005, ông là trưởng ban đối ngoại Quốc hội Thụy Điển. Lars Vargö từng đoạt nhiều giải thưởng văn học uy tín của Thụy Điển, Nhật bản, Hàn Quốc… Các tác phẩm chính của Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö gồm: Điều kiện kinh tế và xã hội cho sự hình thành nhà nước Nhật Bản đầu tiên (1982); Sự bình yên giả - Nhật Bản xưa và nay (1992), Thơ dịch tiếng Nhật sang tiếng Thụy Điển (1995); Văn hóa tổ chức của Nhật Bản (1997); Diện mạo thật của Nhật Bản, một cách nhìn của Thụy Điển (1998), Nguồn vốn của phương Đông (1998)...Trân trọng cảm ơn tình cảm quý báu của Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö! Xin giới thiệu với các bạn yêu thơ chùm thơ haiku của Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö, rút từ tập thơ “Winter Moon” (Trăng mùa đông), qua bản dịch của nhà thơ-dịch giả trẻ Nguyễn Thị Thùy Linh.

Poet-Dr. Lars Vargö (Sweden) has just given me his Haiku collection of poems “Winter Moon”, which published in 2011 in four languages: Swedish, English, Japanese and Korean, together with his friendly remarks. I am merely captivated and  surprised by his poetry. “Winter Moon” reflects Japanese Haiku poetry spirit: suggestive, plain, rich of personal philosophy, equanimity, harmony with nature, universe… but readers can realize the cultural identity and passionate feeling of a lenient, friendly, truly and generous Sweden poet. Poet-Dr. Lars Vargö was born in 1947 in Stockholm, Sweden. He received PhD Japanese studies from University of Stockholm. Lars Vargö is a veteran diplomat, a former ambassador of Sweden to Japan (2011-14) and to South Korea (2006-11) and in some other countries. In 2001-2005, he was a head of the International Department, Swedish Parliament. Lars Vargö won many prestigious literary awards in Sweden, Japan, Korea... His major works are: Social and Economic Conditions for the Formation of the Early Japanese State (1982), The deceitful tranquility – Japan then and now (1992), Translation of Japanese poetry into Swedish (1995), The culture of Japanese Organizations (1997), The true face of Japan, a Swedish perspective (1998), The Capital of the East (1998)… Many thanks for precious love of poet-Dr. Lars Vargö! I have great pleasure to publish some pieces of his Haiku poems to my dear readers (from “Winter Moon”) through the translation of Nguyễn Thị Thùy Linh.


 


 


Bìa tập thơ “Winter Moon”





TRĂNG MÙA ĐÔNG

 

1.

café ngoài trời,

mặt bàn như sạch hơn

khi nàng đi xa

2.

chiều mưa đá

người vệ sỹ núp

dưới cửa hàng hoa

3.

còn ba kilomet

người chạy bộ nhớ

cái bàn ủi

4.

trang tin văn hóa

nằm ở túi sau

người gom phế liệu

5.

con rắn biến mất

dưới bụi hoa hồng,

tôi thấy miệng giếng

6.

đàn cá bay

vô vàn muối

trên khoang chứa

7.

chớm xuân,

tiếng khúc khích từ iPad

trong phòng đọc

8.

rảnh rỗi

du khách hủy

cuộc họp

9.

bó hoa đẹp tuyệt!

như cánh đồng mùa hạ

kéo dài tận thứ Năm

10.

ngọn gió xuân

mầm âu lo vỡ nứt

khoảng lặng

11.

người đàn ông già

rảo bộ trong đám kẹt xe

lá đổ

12.

lễ Phục sinh

đứa bé cuộn tròn như viên bi

trên nền đá lát

13.

sớm thu

nhạc trưởng cũng ho

trong từng cử động

14.

một mình trạm cuối,

tài xế hát to

lạc điệu

15.

cây ở đền Shinto

hai trăm tuổi

già hơn Thượng đế

16.

có điều gì muốn

thoát khỏi linh hồn vụng về của tôi

cảnh trí mùa đông

17.

giọt lệ

nơi khóe mắt

trên thanh vĩ cầm thứ hai

18.

tiếng xe cứu thương

len vào rạp hát,

bữa tiệc trên sân khấu

19.

bồ câu trở về

sau tiếng róc rách

trong công viên

20.

nắng chiều,

bầy sẻ ăn no

chuyển cành

21.

mặt trăng thoáng thấy

trên tuyết phủ

con đường rừng

22.

cuộc sống là một giấc mơ

xin đừng đặt

báo thức

23.

người láng giềng

có thể giữ

trái gôn của tôi

24.

cành cây đổ

và một cơn bão cát

xoay quanh ngôi mộ mới

25.

Hà Nội hoàng hôn

hơi thở tôi trên chiếc xe đạp

vào thu

26.

một giọng nói thanh

giải thích tất cả

tới người nghèo

27.

vũ trụ còn mở rộng

anh nói và trao tôi

nụ cười trừ

28.

người đàn ông vô gia cư

dành chiếc ghế mùa hè của mình

cho các em học sinh

29.

hơi thở của tôi

khi đi qua nghĩa địa

trong ánh trăng

30.

cô gái thanh lịch

cạnh quý ông tinh tế

thức ăn cho loài giun

31.

cắt bỏ văn hóa

chuông nhà thờ bị đánh cắp

bởi những người cư ngụ

32.

mái tôn ướt

và âm thanh chớp nhoáng

từ đường cao tốc

33.

mưa và sấm

trong mắt cô khi mắt anh

bị sét đánh

34.

mưa đêm trên mái

những người chơi bài

có chuyện để nói

35.

giá mà

anh ấy có thể dịch chuyển

hoàng hôn

36.

con chim cầu nguyện

trên máy ảnh tốc độ

nhìn chằm chằm

37.

bình minh hồng hào

trên gò má Đức Phật

nhà sư lau đi

38.

vị sư già

mở cánh cửa gỗ

đón gió thu

39.

sấm ngập ngừng

tôi bỏ lại chiếc va ly mở

trong vườn

40.

dòng sông Tama

nặng trên các hành lang mở

mưa mỏng mùa hè

41.

chim sẻ hót líu lo

dưới phát hiện

ngôi sao mới

42.

bão tuyết

tuyết nhiều

hơn bão

43.

con chuột trong đống gỗ

đột nhiên bỏ trốn

như đám sẻ

44.

bình minh không gió

đèn phố trên những ngọn núi

vẫn sáng

45.

cửa vườn

đóng sập trong gió đêm

ánh sáng đứt đoạn

46.

chớm xuân

dòng người đi dạo

áo choàng mở

47.

sáng xuân mù sương

vẫn có thể nghe

tiếng dòng suối nhỏ

48.

vệ sỹ danh dự

dưới ánh trăng,

một hàng đá mộ

49.

người phụ nữ cúi mình

trên sân thượng,

hoàng hôn rùng mình

50.

nhà sư tụng kinh

mây hương dày đặc,

mưa hè nặng hạt

51.

vẫn mưa

khi ánh trăng cuối cùng

đã nhạt


 

WINTER MOON

 

1.

outdoor café,

the tables seem cleaner

after her divorce

2.

afternoon hail,

the body guards take cover

in the flower shop

3.

three kilometers left

when the jogger remembers

the flatiron

4.

the culture page

in the back pocket

of the garbage collector

5.

the snake disappeared

under the rose-bush

I see well from here

6.

flying fish

too much salt

on the cabin window

7.

early spring,

giggles from an iPad

in the reading room

8.

free time,

the visitor cancelled

our meeting

9.

what a nice bouquet!

look like a summer field

that lasts until Thursday

10.

spring wind,

the buds’ anxiety breaks

the silence

11.

an old man

walks by the traffic congestion

in falling leaves

12.

Easter sermon,

a child rolls a glass marble

on the stone floor

13.

early autumn

the conductor also coughs

between movements

14.

alone at last,

the bus driver sings loudly

out of tune

15.

the shintô shrine tree

two hundred years older

than Christ

16.

something wants out

of my gawky soul,

winter landscape

17.

a teardrop

in the corner of the eye

of the second violin

18.

sounds of ambulance

penetrates the theater,

party on stage

19.

the pigeons return

after the sudden brawl

in the park

20.

afternoon sun,

overfed park sparrows

change branches

21.

moon glimpses

on the snow covered

forest path

22.

life is but a dream

so please don’t set

the alarm

23.

the neighbor

can keep

my goft ball

24.

fallen branches

and a whirlwind of sand

around the new grave

25.

sunset in Hanoi

my breath on a bicycle

in autumn

26.

an elegant speech

explaining everything

to the poor

27.

the universe still expands,

he said and gave me

a smiling discount

28.

the homeless man

yields his summer bench

to the school children

29.

my breathing

as I walk through the graveyard

in moonlight

30.

an elegant lady

next to a refined gentleman,

food for worms

31.

cultural castration

the church bells stolen

by the occupants

32.

wet tin roofs

and the whizzing sound

from the highway

33.

rain and thunder

in her eyes as his eyes are

struck by lightning

34.

night rain on the roof

the poker players get something

to talk about

35.

if only

he could move

the sunset

36.

the bird of pray

on the speed camera

staring

37.

morning blush

on the cheeks of the Buddha,

sweeping monks

38.

the old monk

opens the wooden door

for the autumn wind

39.

hesitant thunder,

I left my suitcase open

in the garden

40.

the Tama river

weighs on the open verandas

thin summer rain

41.

the chirps of sparrows

under the newly discovered

supernova

42.

snow storm

more snow

than storm

43.

mice in the woodpile

suddenly escaped as

a flock of sparrows

44.

dawn without wind

the street lamps on the mountains

still on

45.

the garden door

slams in the night wind

intermittent lightning

46.

early spring

a tream of hikers

with open jackets

47.

foggy spring morning

you can still hear

the small stream

48.

honour guard

in moonlight,

a row of grave stones

49.

woman crouched

on the terrace,

chilly sunset

50.

monks reading sutras

in a thick incense cloud,

heavy summer rain

51.

continuous rain

as the moon finally

fades away

 

 

 

 

Thủ bút của Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö






 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị