Winter Moon - Trăng mùa đông (poem - thơ) - Lars Vargö. Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ Anh ngữ
Lars Vargö
Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ Anh ngữ
Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö
Dịch giả Nguyễn Thị Thùy Linh
maivanphan.vn: Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö (Thụy Điển) vừa gửi qua bưu điện tặng tôi tập thơ haiku của ông “Winter Moon” (Trăng mùa đông) xuất bản năm 2011 bằng 4 ngôn ngữ: Thụy Điển, Anh, Nhật và Hàn ngữ, với lời đề tặng thân ái. Tôi thực sự ngạc nhiên và bị quyến rũ bởi tập thơ này. “Trăng mùa đông” mang tinh thần thơ haiku Nhật bản, như gợi mở, giản dị, giàu triết lý nhân sinh, an nhiên, hòa đồng cùng thiên nhiên, vũ trụ…, nhưng bạn đọc vẫn nhận ra bản sắc văn hóa và cảm xúc nồng nàn của một nhà thơ Thụy Điển, nhân hậu, thân thiện, ưa chuẩn xác và khoáng đạt. Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö sinh năm 1947 tại Stockholm, Thụy Điển. Ông nhận bằng Tiến sỹ nghiên cứu về Nhật Bản tại đại học Stockholm. Lars Vargo là nhà ngoại giao kỳ cựu, từng là cựu Đại sứ Thụy Điển tại Nhật Bản (2011-14) và Hàn Quốc (2006-11) và tại một số quốc gia khác. Năm 2001-2005, ông là trưởng ban đối ngoại Quốc hội Thụy Điển. Lars Vargö từng đoạt nhiều giải thưởng văn học uy tín của Thụy Điển, Nhật bản, Hàn Quốc… Các tác phẩm chính của Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö gồm: Điều kiện kinh tế và xã hội cho sự hình thành nhà nước Nhật Bản đầu tiên (1982); Sự bình yên giả - Nhật Bản xưa và nay (1992), Thơ dịch tiếng Nhật sang tiếng Thụy Điển (1995); Văn hóa tổ chức của Nhật Bản (1997); Diện mạo thật của Nhật Bản, một cách nhìn của Thụy Điển (1998), Nguồn vốn của phương Đông (1998)...Trân trọng cảm ơn tình cảm quý báu của Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö! Xin giới thiệu với các bạn yêu thơ chùm thơ haiku của Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö, rút từ tập thơ “Winter Moon” (Trăng mùa đông), qua bản dịch của nhà thơ-dịch giả trẻ Nguyễn Thị Thùy Linh.
Poet-Dr. Lars Vargö (Sweden) has just given me his Haiku collection of poems “Winter Moon”, which published in 2011 in four languages: Swedish, English, Japanese and Korean, together with his friendly remarks. I am merely captivated and surprised by his poetry. “Winter Moon” reflects Japanese Haiku poetry spirit: suggestive, plain, rich of personal philosophy, equanimity, harmony with nature, universe… but readers can realize the cultural identity and passionate feeling of a lenient, friendly, truly and generous Sweden poet. Poet-Dr. Lars Vargö was born in 1947 in Stockholm, Sweden. He received PhD Japanese studies from University of Stockholm. Lars Vargö is a veteran diplomat, a former ambassador of Sweden to Japan (2011-14) and to South Korea (2006-11) and in some other countries. In 2001-2005, he was a head of the International Department, Swedish Parliament. Lars Vargö won many prestigious literary awards in Sweden, Japan, Korea... His major works are: Social and Economic Conditions for the Formation of the Early Japanese State (1982), The deceitful tranquility – Japan then and now (1992), Translation of Japanese poetry into Swedish (1995), The culture of Japanese Organizations (1997), The true face of Japan, a Swedish perspective (1998), The Capital of the East (1998)… Many thanks for precious love of poet-Dr. Lars Vargö! I have great pleasure to publish some pieces of his Haiku poems to my dear readers (from “Winter Moon”) through the translation of Nguyễn Thị Thùy Linh.
Bìa tập thơ “Winter Moon”
TRĂNG MÙA ĐÔNG
1.
café ngoài trời,
mặt bàn như sạch hơn
khi nàng đi xa
2.
chiều mưa đá
người vệ sỹ núp
dưới cửa hàng hoa
3.
còn ba kilomet
người chạy bộ nhớ
cái bàn ủi
4.
trang tin văn hóa
nằm ở túi sau
người gom phế liệu
5.
con rắn biến mất
dưới bụi hoa hồng,
tôi thấy miệng giếng
6.
đàn cá bay
vô vàn muối
trên khoang chứa
7.
chớm xuân,
tiếng khúc khích từ iPad
trong phòng đọc
8.
rảnh rỗi
du khách hủy
cuộc họp
9.
bó hoa đẹp tuyệt!
như cánh đồng mùa hạ
kéo dài tận thứ Năm
10.
ngọn gió xuân
mầm âu lo vỡ nứt
khoảng lặng
11.
người đàn ông già
rảo bộ trong đám kẹt xe
lá đổ
12.
lễ Phục sinh
đứa bé cuộn tròn như viên bi
trên nền đá lát
13.
sớm thu
nhạc trưởng cũng ho
trong từng cử động
14.
một mình trạm cuối,
tài xế hát to
lạc điệu
15.
cây ở đền Shinto
hai trăm tuổi
già hơn Thượng đế
16.
có điều gì muốn
thoát khỏi linh hồn vụng về của tôi
cảnh trí mùa đông
17.
giọt lệ
nơi khóe mắt
trên thanh vĩ cầm thứ hai
18.
tiếng xe cứu thương
len vào rạp hát,
bữa tiệc trên sân khấu
19.
bồ câu trở về
sau tiếng róc rách
trong công viên
20.
nắng chiều,
bầy sẻ ăn no
chuyển cành
21.
mặt trăng thoáng thấy
trên tuyết phủ
con đường rừng
22.
cuộc sống là một giấc mơ
xin đừng đặt
báo thức
23.
người láng giềng
có thể giữ
trái gôn của tôi
24.
cành cây đổ
và một cơn bão cát
xoay quanh ngôi mộ mới
25.
Hà Nội hoàng hôn
hơi thở tôi trên chiếc xe đạp
vào thu
26.
một giọng nói thanh
giải thích tất cả
tới người nghèo
27.
vũ trụ còn mở rộng
anh nói và trao tôi
nụ cười trừ
28.
người đàn ông vô gia cư
dành chiếc ghế mùa hè của mình
cho các em học sinh
29.
hơi thở của tôi
khi đi qua nghĩa địa
trong ánh trăng
30.
cô gái thanh lịch
cạnh quý ông tinh tế
thức ăn cho loài giun
31.
cắt bỏ văn hóa
chuông nhà thờ bị đánh cắp
bởi những người cư ngụ
32.
mái tôn ướt
và âm thanh chớp nhoáng
từ đường cao tốc
33.
mưa và sấm
trong mắt cô khi mắt anh
bị sét đánh
34.
mưa đêm trên mái
những người chơi bài
có chuyện để nói
35.
giá mà
anh ấy có thể dịch chuyển
hoàng hôn
36.
con chim cầu nguyện
trên máy ảnh tốc độ
nhìn chằm chằm
37.
bình minh hồng hào
trên gò má Đức Phật
nhà sư lau đi
38.
vị sư già
mở cánh cửa gỗ
đón gió thu
39.
sấm ngập ngừng
tôi bỏ lại chiếc va ly mở
trong vườn
40.
dòng sông Tama
nặng trên các hành lang mở
mưa mỏng mùa hè
41.
chim sẻ hót líu lo
dưới phát hiện
ngôi sao mới
42.
bão tuyết
tuyết nhiều
hơn bão
43.
con chuột trong đống gỗ
đột nhiên bỏ trốn
như đám sẻ
44.
bình minh không gió
đèn phố trên những ngọn núi
vẫn sáng
45.
cửa vườn
đóng sập trong gió đêm
ánh sáng đứt đoạn
46.
chớm xuân
dòng người đi dạo
áo choàng mở
47.
sáng xuân mù sương
vẫn có thể nghe
tiếng dòng suối nhỏ
48.
vệ sỹ danh dự
dưới ánh trăng,
một hàng đá mộ
49.
người phụ nữ cúi mình
trên sân thượng,
hoàng hôn rùng mình
50.
nhà sư tụng kinh
mây hương dày đặc,
mưa hè nặng hạt
51.
vẫn mưa
khi ánh trăng cuối cùng
đã nhạt
WINTER MOON
1.
outdoor café,
the tables seem cleaner
after her divorce
2.
afternoon hail,
the body guards take cover
in the flower shop
3.
three kilometers left
when the jogger remembers
the flatiron
4.
the culture page
in the back pocket
of the garbage collector
5.
the snake disappeared
under the rose-bush
I see well from here
6.
flying fish
too much salt
on the cabin window
7.
early spring,
giggles from an iPad
in the reading room
8.
free time,
the visitor cancelled
our meeting
9.
what a nice bouquet!
look like a summer field
that lasts until Thursday
10.
spring wind,
the buds’ anxiety breaks
the silence
11.
an old man
walks by the traffic congestion
in falling leaves
12.
Easter sermon,
a child rolls a glass marble
on the stone floor
13.
early autumn
the conductor also coughs
between movements
14.
alone at last,
the bus driver sings loudly
out of tune
15.
the shintô shrine tree
two hundred years older
than Christ
16.
something wants out
of my gawky soul,
winter landscape
17.
a teardrop
in the corner of the eye
of the second violin
18.
sounds of ambulance
penetrates the theater,
party on stage
19.
the pigeons return
after the sudden brawl
in the park
20.
afternoon sun,
overfed park sparrows
change branches
21.
moon glimpses
on the snow covered
forest path
22.
life is but a dream
so please don’t set
the alarm
23.
the neighbor
can keep
my goft ball
24.
fallen branches
and a whirlwind of sand
around the new grave
25.
sunset in Hanoi
my breath on a bicycle
in autumn
26.
an elegant speech
explaining everything
to the poor
27.
the universe still expands,
he said and gave me
a smiling discount
28.
the homeless man
yields his summer bench
to the school children
29.
my breathing
as I walk through the graveyard
in moonlight
30.
an elegant lady
next to a refined gentleman,
food for worms
31.
cultural castration
the church bells stolen
by the occupants
32.
wet tin roofs
and the whizzing sound
from the highway
33.
rain and thunder
in her eyes as his eyes are
struck by lightning
34.
night rain on the roof
the poker players get something
to talk about
35.
if only
he could move
the sunset
36.
the bird of pray
on the speed camera
staring
37.
morning blush
on the cheeks of the Buddha,
sweeping monks
38.
the old monk
opens the wooden door
for the autumn wind
39.
hesitant thunder,
I left my suitcase open
in the garden
40.
the Tama river
weighs on the open verandas
thin summer rain
41.
the chirps of sparrows
under the newly discovered
supernova
42.
snow storm
more snow
than storm
43.
mice in the woodpile
suddenly escaped as
a flock of sparrows
44.
dawn without wind
the street lamps on the mountains
still on
45.
the garden door
slams in the night wind
intermittent lightning
46.
early spring
a tream of hikers
with open jackets
47.
foggy spring morning
you can still hear
the small stream
48.
honour guard
in moonlight,
a row of grave stones
49.
woman crouched
on the terrace,
chilly sunset
50.
monks reading sutras
in a thick incense cloud,
heavy summer rain
51.
continuous rain
as the moon finally
fades away
Thủ bút của Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö