대양의 쌍둥이 - Sinh đôi trong đại dương (10) - 마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) 의 시 - 번역: 배양수(부산외국어대학교 교수) - GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt

마이   (Mai Văn Phấn)  

번역배양수(부산외국어대학교 교수)

GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt

 

 

 

Bìa  tập thơ 대양의쌍둥이 của Nhà xuất bản 시와표현







Bìa sau tập thơ







추위

 

이불 덮고

잎사귀 떨어지고

창문 밖에서 떤다

 

 

 

오후

 

소녀가 개울을 건너고

태양이 번이나 오르내리다가

결국 가라앉는다

 

 

 

겨울의 가운데

 

벽에 걸린 가면에

찬바람 몰아쳐

눈을 크게 만든다

 

 

 

익은 과일

 

누가

나무에

불을 질렀는가?

 

 

 

빗속에서 생각하다

 

믿을 없다

어제 매력적이던 구름이

나를 젖게 만든다

 

 

 

Trời rét

 

Đắp chăn

Sót lại đám lá

Run rẩy ngoài cửa sổ

 

 

 

Chiều tà

 

Thiếu nữ lội qua suối

Mặt trời nhấp nhô mấy lần

Mới lặn

 

 

 

Giữa mùa đông

 

Mặt nạ treo trên tường

Gió lạnh lùa

Con mắt khoét

 

 

 

Trái chín

 

Ai nung

Trong thân cây

Ngọn lửa khác

 

 

 

Nghĩ trong mưa

 

Không thể tin

Đám mây say đắm hôm qua

Đang làm mình ướt












Tác phẩm sắp đặt của hai họa sỹ Janiana Mello và Daniel Landini








 






BÀI KHÁC
1 2 3 4 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị