คำน : บุษบาซ่อนหน้า – มายวันเฟิ้น - Mai Văn Phấn

คำน : บุษบาซ่อนหน้า – มายวันเฟิ้น 

Thư gửi Quý Bạn đọc Thái Lan




Bìa 1 tập thơ “HOA GIẤU MẶT - HIDDEN FACE FLOWER – บุษบาซ่อนหน้า"

 

 

 

 

maivanphan.com: Tôi vừa nhận được tin vui từ các bạn thơ Thái Lan: Nhà in Sun Packaging (2014) Co., Ltd tại Bangkok sẽ in tập thơ 3 câu của tôi, có tên “HOA GIẤU MẶT - HIDDEN FACE FLOWER – บุษบาซ่อนหน้า", dự kiến phát hành trước ngày 1/3/2015. Tập thơ đã được nhà thơ, dịch giả, giáo sư Pornpen Hantrakool dịch trọn vẹn từ bản Việt ngữ “HOA GIẤU MẶT” của Nhà xuất bản Hội Nhà văn VN năm 2012 sang Anh và Thái ngữ. Nhân sự kiện này, tôi có viết bức thư gửi Quý Bạn đọc Thái Lan. Bức thư được giáo sư Pornpen Hantrakool dùng làm Lời nói đầu cho tập thơ. Xin trân trọng cảm ơn nhà thơ, dịch giả, giáo sư Pornpen Hantrakool và Nhà in Sun Packaging (2014) Co., Ltd đã dành tâm huyết, nhiệt tình để tập thơ của tôi sớm ra mắt bạn đọc Thái lan.

 

 

 

 

 

Lời nói đầu

 

 

Tôi rất hân hạnh và vui mừng khi những bài thơ của tôi đã vượt qua biên giới Việt Nam đến với Quý Bạn đọc Thái Lan, đất nước anh em cùng bán đảo Đông Dương.

 

Trước tiên, tôi xin gửi tới nhà thơ, dịch giả, giáo sư Pornpen Hantrakool, lời cảm ơn trân trọng và sâu sắc nhất của tôi, vì Bà đã dành nhiều tâm huyết và thời gian dịch những bài thơ, có phần riêng tư và đa nghĩa của tôi sang Thái ngữ và Anh ngữ.

 

Là một nhà thơ, mỗi khi nhìn tác phẩm của mình được dịch sang một ngôn ngữ khác, tôi luôn ngạc nhiên và xúc động trước vẻ bí ẩn gợi sự thiêng liêng của những ký tự khác lạ. Thái Lan vốn là dân tộc có chữ viết rất sớm vùng Đông Nam Á. Đó là một trong những lý do quan trọng làm nên bản sắc văn hóa vĩ đại và độc đáo của dân tộc Thái. Nếu ví bản sắc ấy như một dòng sông chảy từ cội nguồn dân tộc, thì giờ đây, đứa con tinh thần của tôi như giọt nước vừa quen vừa lạ, mong được hòa vào dòng chảy bất tận của các bạn.

 

Tập thơ 3 câu “hoa giấu mặt” của tôi đến với các bạn bằng những hình ảnh quen thuộc của vùng đất, chúng ta cùng chung địa khí hậu, có nhiều nét tương đồng trong tập tục văn hóa, như tượng Phật, tiếng chuông, câu tụng niệm… hay tiếng chim trên cao, tiếng cá đớp mồi, bông hoa…, nhưng bằng nhận thức và cảm xúc của văn hóa Việt, bằng lịch sử và những di biến tinh thần của dân tộc chúng tôi hằng nếm trải trong đời sống đương thời. Qua con đường đó, tôi hy vọng nhận được những dư âm, phản hồi của các bạn để mong sớm được hoàn thiện giá trị tinh thần của mình hơn.

 

Gió

Thổi từ đâu

Dâng hương sen nơi này

The wind

Wherever it blows

It lifts up the sweet essence of the lotus flowers in this place

 

Tôi dẫn bài thơ “Đỉnh núi cao” - A High Mountain Summit rút từ tập thơ, như bông hoa sen hái từ ao đầm Việt xin được gửi tặng Quý Bạn đọc Thái Lan, một đất nước tôn vinh Đạo Phật thành quốc giáo.

Xin kính chúc Quý Bạn đọc Thái Lan hạnh phúc, mọi điều tốt lành!

 

Hải Phòng – Việt Nam, 24/12/2014

Mai Văn Phấn

 

 

 

 

Preface

 

 

I feel very honored and happy that some of my poems have crossed over from Vietnam to the dear readers in Thailand, a country of our siblings in Indochina.

 

First and foremost,  let me send my most deep appreciation and sincere thanks to poet and translator, professor Pornpen Hantrakool, for her time and effort on this translation, which contains the separated and the more explicated parts, in Vietnamese to English and Thai.

 

As a poet, any time that I see my book translated into a foreign language, I am always surprised and moved by the mysterious writing of the secretly strange scripts. Thailand is a country in Southeast Asia which has had her own writing scripts from a very early time. That is an important reason why the cultural root of the Thai people is great and rich. Taking the root assumed to be a river flowing from the source of the Thai people, if that is so, my spirit right now is just like the water therein. I feel half familiar with and half a stranger to the river, hoping for a peaceful union into the endless stream of the dear friends.

 

Hoa Giau Mat that reaches you here, is a book of three verses poetry. It is about some images of our familiar lands; we have the same weather, many of our cultural traits are similar, like Buddha images, the ringing sound of bells, prayers, or the sound of birds from above, the sound of fishes snapping mosquitoes, flower…, but for the Vietnamese, we evidently perceive and feel them from our Viet culture, from our history and some spiritual changes in our nation which we have always experienced through life of the old days. Through that same way, I hope to have some echoes and feedbacks from friends so that I can soon reach the value of perfection much more in my spirit.

 

Gió

Thổi từ đâu

Dâng hương sen nơi này

The wind

Wherever it blows

It lifts up the sweet essence of the lotus flowers in this place

 

I quote the poem “Dinh nui cao” - A High Mountain Summit, extracted from this poetry book, as a lotus flower from a Vietnamese pond presented to the dear readers of Thailand, a country which honors Buddhism as her national religion.

I wish the dear Thai readers happiness and all the best in everything.

 

Hai Phong – Viet Nam, December 24, 2014

Mai Van Phan

 

 

 

 

 

ำน

 

 

ผมรู้สึกเป็นเกียรติและมีความยินดีที่บทกวีนิพนธ์ของผมได้ข้ามฝั่งจากประเทศเวียดนามมาถึงผู้อ่านที่รักในประเทศไทย ประเทศซึ่งเป็นญาติพี่น้องของเราในอินโดจีน

ก่อนอื่นใด ผมขอส่งคำขอบคุณอย่างสุดซึ้งและจริงใจมายังกวีและผู้แปล อาจารย์พรเพ็ญ ฮั่นตระกูล สำหรับเวลาและความพยายามของเธออย่างมากที่มีให้กับงานแปลนี้ ซึ่งประกอบด้วยส่วนแยกเฉพาะและส่วนขยายความ โดยการถ่ายทอดออกมาจากภาษาเวียดนามเป็นภาษาอังกฤษและภาษาไทย

ในฐานะเป็นกวี ครั้งใดก็ตามที่เห็นหนังสือของผมได้รับการแปลออกมาเป็นภาษาต่างประเทศ ผมมักจะ ประหลาดใจและประทับใจเสมอ เมื่อได้เห็นการเขียนอันซับซ้อนของตัวอักษรที่ดูแปลกประหลาดและลึกลับ  ประเทศไทยเป็นประเทศในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีตัวอักษรสำหรับการเขียนภาษาของตัวเองมานานนับตั้งแต่ช่วงแรกๆ นั่นเป็นเหตุผลสำคัญที่ทำไมรากทางวัฒนธรรมของคนไทยจึงยิ่งใหญ่และรุ่มรวย  สมมุติว่านำเอารากนี้ไปเป็นแม่น้ำซึ่งไหลรินมาจากแหล่งน้ำต้นกำเนิดของคนไทย ถ้าเป็นจริงอย่างนั้นได้ บัดนี้ ผมก็เป็นน้ำในแม่น้ำนั้นเอง  ผมรู้สึกกึ่งคุ้นเคยและกึ่งเป็นผู้แปลกต่างกับแม่น้ำ โดยมีความหวังว่าจะเข้ารวมผสานได้อย่างราบรื่นในกระแสธารธาราอันไม่สิ้นสุดของเพื่อนรัก

บุษบันหันหน้าซ่อน มาถึงท่านที่นี่แล้ว เป็นหนังสือกวีนิพนธ์ในรูปแบบคำประพันธ์ 3 ถ้อยความ  ที่จริงเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับดินแดนที่มักคุ้นของเรา ซึ่งมีภูมิอากาศคล้ายคลึงกัน มีลักษณะทางวัฒนธรรมหลายอย่างเหมือนกัน เช่น  พระพุทธรูป  เสียงตีระฆัง  การสวดมนต์  หรือเสียงนกกาจากนภาบน เสียงปลางับยุง  ดอกไม้...แต่สำหรับคนเวียดนาม เรารับและรู้สึกโดยประจักษ์สิ่งเหล่านี้จากวัฒนธรรมของคนเวียด จากประวัติศาสตร์และการเปลี่ยนแปลงทางจิตใจในชาติของเรา ซึ่งผ่านประสบการณ์ในการดำเนินชีวิตมานับตั้งแต่อดีต  โดยหนทางเดียวกันนี้ ผมจึงหวังที่จะได้รับเสียงสะท้อนกลับและการติชมจากเพื่อนๆ เพื่อในไม่ช้าผมจะได้ไปถึงความสมบูรณ์แห่งคุณค่าทางจิตใจของตนมากขึ้น

 

Gió

Thổi từ đâu

Dâng hương sen nơi này

ลมโบยโชยมาแม้หนใด

ยกคล้อยลอยขจรกลิ่นหอม

ปทุมประทิ่นถิ่นแดนนี้

 

ผมคัดบทกวี “Dinh nui cao” - สุดยอดขุนเขา ที่อยู่ในหนังสือกวีนิพนธ์เล่มนี้ออกมา โดยให้เป็นดอกบัวจากสระน้ำในดินแดนเวียดนาม เพื่อนำส่งมาเป็นดอกไม้กำนัลแด่มิตรรักนักอ่านในประเทศไทย ประเทศซึ่งได้ยอยกพุทธศาสนาขึ้นประดิษฐานเป็นศาสนาประจำชาติของตน

ผมขออำนวยพรให้ผู้อ่านชาวไทยมีแต่ความสุขและสิ่งดีๆ ทั้งหลายทั้งปวง ด้วยเทอ

หายฝ่อง - เวียดนาม
24/12/2014

มายวันเฟิ้น

 




Bìa 1 và 4 tập thơ của Nhà in Sun Packaging (2014) Co., Ltd






BÀI KHÁC
1 2 




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị