Новогодняя баня (стихи). Май Ван Фан. Перевод с вьетнамского Нхат-Ланг Ле. Под редакцией Сьюзан Бланшард. Перевод с английского Дмитрия Бураго

Май Ван Фан

Перевод с вьетнамского Нхат-Ланг Ле

Под редакцией Сьюзан Бланшард

Перевод с английского Дмитрия Бураго

 

 

Поэт Бураго Дмитрий

 

 

 

Новогодняя баня

 

Не достигнув чистоты, непрерывно смывая с себя грязь

я вернулся в ванную с яркой лампой

 

я подставил свету плечи

затем обе руки

свои ноги, подбородок, колени

даже каждый свой глаз и сухой кашель

 

Частицы света проникают во все потаённые ниши, раскрываясь в них

проращивая новые ростки в смущённую темень

так на кузнице закаляет вода железо

так в инкубаторе созревает жизнь

так ствол осматривается, шевеля привитыми ветками

 

принимая яркую ванну, встречаю весну заново

погружая тело в свет

узнаю по своим чертам родителей, бабушек, дедушек

тело всё больше поддаётся к лампе

 

свет обилен, как звук твоего имени

это сладкий пар беременности

я не смог окликнуть, позвонить из далёкого края

лампа разгорается всё ярче и ярче

 

(Источник : Международный научно-художественный журнал «Collegium», №35-36  — К.: Издательский дом Дмитрия Бураго, 2021. —
228 с.)

 

 

 

New Year Bath

 

without attaining purity after continuous purifications

I returned to take a bath with the lamp

 

I moved my shoulders towards the light

then both hands

my feet, my chin, my knees

even both eyes and my dry coughing

 

pouring light into all hidden recesses

each of them working as a germinator of sprouts

as a forge to temper hot iron with water

as an incubator for eggs

as a grafted trunk sticking out lateral branches

 

taking a bath to welcome the new Spring

immersing oneself in light

while silently evoking grandparents and parents

the body rises towards the lamp

 

light pours profusely while I called your name

it was hovering in pregnancy

I tried to call somebody in the faraway region

the still lamp became all the more brighter

and brighter.

 

 

 

Бураго Дмитрий родился в 1968 году в Киеве, Украина. Кандидат филологических наук (кандидат филологических наук). Работает преподавателем Киевского педагогического университета по русской и мировой литературе. Член Национальной ассоциации писателей Украины. Автор 9 поэтических книг. Редактор 3 литературных, поэтических, филологических журналов: «Ульи», «Коллегиум», «Язык и культура». Руководитель издательства. Киев, Украина это место постоянного проживания.

 

 

 






 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị