ПУТЬ МЕЧТЫ - Поэтессе Мария Кобец берет интервью

ПУТЬ МЕЧТЫ

(Поэтессе Мария Кобец берет интервью)

 

 

Паэтэса Марыі Кобец

 

 

 

Вьетнам имеет богатую литературную традицию, со времен поэта - лaмы Ман Жак, поэта Вьен Чьеу, более позднего поэта Чан Куанг Хай, поэта Нгуен Зу и др., вьетнамская литература претерпела множество изменений. Изменились также направления и жанры, которые выражают авторы. Сегодня я приглашаю вас познакомиться с особенным другом - поэтом Май Ван Фан из Вьетнама. Он расскажет мне о традициях, тенденциях современной литературной жизни Вьетнама и многих других вопросах, требующих внимания. Приглашаем вас следить за нашей беседой.

 

- Марии Кобец : Уважаемый Май Ван Фан, прежде чем начать нашу  беседу, я  хотела бы поблагодарить Вас за сотрудничество и перевод моих стихов, надеюсь, дальнейшие литературные связи будут ещё более плодотворным. Знаю,  что  определённый период своей жизни Вы провели в  Беларуси, расскажите подробнее об этом периоде.

 

- Май Ван Фан (МВФ) : Спасибо поэтессе Марии Кобец за начало этой интересной беседы. Прежде всего, я хотел бы поблагодарить Вас за очень впечатляющее стихотворение «Солнце», которое мы с другом только что перевели на вьетнамский язык. Это мощное и красивое стихотворение открыло нам дверь к партнерству. Мне очень приятно узнать, что вы белорус. В 1983-1984 годах я уехал в Минск, Беларусь, учился в Педагогическом университете имени русского писателя Максима Горького (сегодня – Белорусский педагогический университет имени М. Танка). С тех пор в моей памяти осталось сильное впечатление, что белорусский народ очень гостеприимный, добрый и искренний. Природа там действительно красивая, много деревьев, дороги чистые. Я верю в Бога, поэтому меня впечатляют древние церкви, такие как Собор святых апостолов Петра и Павла, церковь Марии Магдалины  и т.д. Особое впечатление на меня произвел Красный костёл Святой Елены с тремя башнями, украшенными типичными белорусскими узорами.

 

- Марии Кобец : Расскажите немного о себе, о своём творчестве, какое место в Вашей жизни занимает литература...

 

- МВФ : У меня простая жизнь с женой, которая преподает русский и английский языки в Средней спецшколе в портовом городе Хайфонге. У меня две взрослые и работающие дочери. Я пишу стихи и литературную критику. Мои книги продаются в нескольких странах и на Amazon. Раньше у меня было 3 сборника стихов из 10 самых продаваемых азиатских стихов. В настоящее время я трачу почти все свое время на исследования и сочинения. Я люблю жить тихо, сторониться публичных выступлений и … редко читаю стихи!

 

- Марии Кобец : Одно из  последних произведений, которое Вы написали, это поэма в прозе. Расскажите немного об этом произведении.

 

- МВФ : Это поэма в прозе «Время утиля». Я пишу об ошибках истории, о трагедиях времени, о моем народе с начала 20 века до настоящего времени в смысле самоанализа, критического духа личности, честности и не от имени кого-либо. Согласно структуре произведения, по «Время утиля» течет река крови. Кровь из темно-черной в прошлом превратилась в малиновую, а затем в ярко-красную в настоящем. Эта река крови течет, пробуждая исторические события.

 

- Марии Кобец : Безусловно, вьетнамские литературные традиции очень богаты, но со времен Ман Зяка и Вьен Тьеу, позднее – Чан Куанг Кхая и Нгуен Зу,   много изменилось во вьетнамской литературе, изменились направления и жанры, в которых проявляют себя авторы,  очень хотелось узнать, существуют ли сегодня во Вьетнаме новые литературные движения, либо литераторы Вашей страны придерживаются традиционных классических направлений.

 

 

- МВФ : Это очень интересный вопрос! Спасибо, что нашли время для систематического исследования истории вьетнамской литературы с предсредневековых времен до наших дней. Говоря короче, с начала 20 века и далее вьетнамская литература находилась под влиянием китайской литературы, особенно поэзии. Когда французы вошли во Вьетнам, культурный обмен между Востоком и Западом внес новые краски во вьетнамскую литературу. Однако французский романтизм и реализм оказали влияние на вьетнамскую литературу на протяжении всего XX века, поскольку эта тенденция подходила для мобилизации духа народа в войнах сопротивления иностранным захватчикам. В последние десятилетия ХХ века на нашу литературу также оказал влияние социалистический реализм советской литературы. Эти тенденции, когда они впервые появляются во Вьетнаме, приносят пользу, а затем становятся размывающими, ограничительными и ограниченными, потому что они не принимают другие тенденции, более современные и открытые для читателей. К 1986 году у нас была революция под названием «Доймой», как «Перестройка» в России. С тех пор писатели и поэты применили множество других творческих направлений. Лично я принял квинтэссенцию мировых тенденций в сочетании с кoлopитoм вьетнамского народа, чтобы создать новый стиль современной поэзии.

 

- Марии Кобец : Существует ли во Вьетнаме писательская организация и какова её численность?

 

- МВФ : Ассоциация писателей Вьетнама - вьетнамская организация, занимающаяся литературным творчеством, переводом и критикой. Ассоциация была создана в 1957 году. В настоящее время Вьетнамская ассоциация писателей является членом Вьетнамского союза ассоциаций литературы и искусства. Ежегодно Вьетнамская ассоциация писателей часто организует открытие и присуждение премий Ассоциации писателей за различные виды литературы. Во Вьетнаме 54 провинции и города. Каждая Ассоциация писателей имеет газету или литературный журнал.

 

- Марии Кобец : Работает ли у Вас в стране центр художественного перевода? Если да, то с какими  странами налажено наиболее тесное сотрудничество?

 

- МВФ : Ассоциация писателей Вьетнама имеет Центр литературных переводов, который часто предпочитает переводить прекрасные произведения других стран на вьетнамский язык, а также продвигать литературу за пределами страны. Кроме того, издатели также разными способами предоставляют свои работы вьетнамским читателям. Они могут работать напрямую с авторами из разных стран, чтобы получить работы для перевода. Страны, многие авторы которых переводили во Вьетнаме: Россия, Беларусь, Китай, США, Англия, Корея, Япония  и т.д. В частности, вьетнамские читатели тепло приняли книгу писательницы Светланы Алексиевич, лауреата Нобелевской премии по литературе 2015 года. Такие ее книги, как «У войны не женское лицо», «Последние свидетели», «Цинковые мальчики», «Зачарованные смертью», «Чернобыльская молитва», «Время секонд хэнд» и т.д. широко читаются во Вьетнаме. Особенно, ее книга «У войны не женское лицо» в последние годы вызвала ажиотаж.

 

- Марии Кобец : И наконец, вернемся снова непосредственно к Вашему творчеству. Расскажите, пожалуйста, над чем сегодня работает автор Май Ван Фан, каковы Ваши творческие планы.

 

- МВФ : Я продолжаю вводить новшества, обновлять поэтику. Мое самое большое желание - создать направление современной вьетнамской поэзии. Поэтому, помимо стихов, я активно пишу статью и литературную критику, чтобы продвигать свой творческий путь.

 

- Марии Кобец : Очень хотелось бы узнать, есть ли у Вас в планах посещение Беларуси?

 

- МВФ : Я всегда с нетерпением жду возможности приехать в Беларусь, вернуться туда, где я жил и учился, снова посетить общежитие на улице Артиллеристов, где у ворот сидит добрая женщина, как мать. Я хочу увидеть цветение яблони в лесу весной, а зимой порыбачить в замерзшей реке. И когда я туда поеду, позвольте мне держать это в секрете.

 

- Марии Кобец : Спасибо за интервью, надеюсь, ваше желание скоро исполнится. До встречи в Минске!

 

Перевод с английского на русский Динь Тхи Нгок Хиеу

 

 

 

 

 

 

Церковь Марии Магдалины

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị