花影 - hoa giấu mặt (詩歌 VII - thơ chọn VII) - ファン・バン・メイ - Mai Văn Phấn. 森井香衣訳 - Kae Morii. พ. ฮั่นตระกูล แปล - Pornpen Hantrakool

Mai Văn Phấn - ファン・バン・メイ

森井香衣訳 - Kae Morii

พ. ฮั่นตระกูล แปล - Pornpen Hantrakool




Nhà thơ Kae Morii 

  


maivanphan.com: Trong chùm thơ này, nhà thơ Kae Morii đã dịch bài thơ “Deeming in the Rain – Nghĩ trong mưa” với 19 âm tiết (7-7-5), thay cho 17 âm tiết (5-7-5) như Hai-ku truyền thống. Kae Morii nói rằng, bà thay đổi âm tiết để tăng thêm nhạc tính cho bài thơ, như cảm nhận qua bản Anh và Việt ngữ.

 

 

 

 

 

月明かり木影仏像に頭下げ

 

 

 

 

 

Appreciation

 

The moon lights up, 
Shadow of a tree bows down
Beside a Buddha statue

 

 

 

 

 

Tạ ơn

 

Có trăng

Bóng cây cúi xuống

Bên tượng Phật

 

 

 

 

 

昨日見惚(みと)れた雲いずこへと今日の雨

 

 


 

 

Deeming in the Rain

 

Unbelievable 
The cloud yesterday that fascinated me
Is making me wet now

 

 

 

 

Nghĩ trong mưa

 

Không thể tin

Đám mây say đắm hôm qua

Đang làm mình ướt

 

 

 

 

 

猫と犬それぞれ人に愛されど孤独

 

 

 

 

In the Midst of a Market

 

Each one in each place
A free cat and a free dog

Alone in the breaths of humans

 

 

 

 

 

Giữa chợ

 

Mỗi con một hướng

Chó mèo cô độc

Trong hơi thở người

 

M.V.P

 

 

 

BÀI KHÁC




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị