春, 世界の根っこで, 空が広々としているところ - Spring, At the Root of the World, Where the Sky Is Spacious - Mùa xuân, Nơi cội nguồn thế giới, Nơi trời rộng - (詩歌 - thơ) - マイ・バン・ファン - Mai Văn Phấn. 森井香衣訳 - Kae Morii

Mai Văn Phấn -  マイ・バン・ファン (ベトナ)

森井香衣訳 - Kae Morii




Nhà thơ, Dịch giả Kae Morii

 




maivanphan.com: Nhà thơ, Dịch giả Kae Morii (Nhật Bản) vừa mail cho tôi chùm thơ 9 bài, được chọn từ các tập thơ Anh ngữ của tôi (Firmament Without Roof Cover, Seeds of Night and Day, Out Of The Dark, Grass Cutting in a Temple Garden) dịch sang Nhật ngữ. Chúng tôi sẽ lần lượt giới thiệu tới Quý Bạn đọc dịch phẩm này. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ, Dịch giả Kae Morii đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi! Trân trọng cảm ơn các dịch giả, nhà thơ Trần Nghi Hoàng, Frederick Turner, Susan Blanshard, Lê Đình Nhất-Lang, Nguyễn Tiến Văn đã dịch thơ tôi từ Việt sang Anh ngữ!

 



 

 

春が来るいろんな兆し

重たげな雲、桃の花が咲き、腐った流木、

滑りやすい路

僕はこれらのことを子どもに伝える

 

僕の子どもは指を組み 長い口笛を吹く

僕の胸を走る列車に呼びかけて

僕の頭は吠える

僕の足はガタガタ震えている

黒い貨車は苦難のなか一台一台連ねている.

 

さらば、冬よ!

さらぱ、冬よ!

僕の子どもたちは時代について話し合う!

明るく赤い花が水面に知らぬ間に散っていく瞬間なのか

それとも浄化された魂が昇華する時なのか

白い雲がいつ温かい手の上へ不意に留まるのか

それともそれぞれの若鳥たちの声にいつ温もりが聞こえるのか

 

 

 

 

世界のっこで

 

-ブランシャード夫妻, ーザンとブルースへ

 

 

僕は丘の天辺で見る

一本のヒエガエリ*の花が咲き

そこから光が放射しているのを

 

そこから夜明けが広がるのを

そして丘の麓の、森のひとつの出口を照らす

早朝に去った鳥たち

僕も今思い出を置いてきたところだ

 

他のどこからでもなく

たくさんのヒエガエリの花が咲くところから

最高に美しい日が生れる

 

僕は一番近いカフェに行く

僕の(ひと)を待つために

そして長い時間丘を眺めていた

本当に、本当に、

僕たち皆がそこで生まれたのだ

 

*沼地に多いイネ科の植物

 

 

 

 

空が広としているところ

 

お前は暖かい情熱の季節に咲く

木々は、滔々と流れる川からそう遠くないが、水不足で枯れている。

魚は釣り針を噛み砕き 時間を合わせる

僕は無限へ飛ぶのを嫌う

塔は多方面に広がる感覚器官を呼覚ます

 

お前のおさげ髪は宝冠のように光り輝き

月暈のように眩いお前の肌

月暈のように眩い甘い果実と金色の籾

その時、種子は誇らしく立ち上がり、

雷鳴、稲光と嵐は勇猛だが、

僕の祖父母の影が見えると

炊飯の湯気の匂いに、僕の涙が溢れる。

 

圧倒的な併合と突然の啓示

希望の息吹が巡るたびに雲の地平線に織られていく

胸のなかでぽたぽたと落ちる雨垂れ

そして思い出のなかの残飯

 

真実は文字を飛び上がらせ、文字は引っ込んではいられない。

僕たちが目覚め、火の口もとに投げた象徴をみる時、僕たちはより勇敢だ。

 

 

_____
著者紹介

ベトナム詩人メイ・バン・ファンは、ベトナム北部ニンビン省で1955年に生まれた。 母 国語で書き、ベトナム語は、感情的で、表現豊かで、きめ細やかで、象徴的・隠喩的である。彼の詩は記憶、経験、強い感情に充ち、メイ・バン・ファンは真実 をより深く掘り起こす。彼の訳詩編は、ベトナム語から訳されたもので、読者が彼のベトナムを見るためである。彼の言葉はベトナムの文化、精神、伝統、習俗 の価値を引き出し、詩人は、 ベトナムの人々がもっている計り知れない悲しみや喜びを話す。彼の詩は貧困、病気、苦しみや衰退を明らかにするとともに、ベトナムの人々の心と魂と 表 現を表している。彼の言葉は、ベトナムが進展するように、詩人は、ベトナム社会の変革に参加し、その先へと進んでゆく。詩人のより大きな衝撃は、詩が大き く豊かに広がる情況があるほどに、より積極的な効果を社会に起こすことができると言われている。詩人は、独自の道で社会と自然を意匠する人である。この至 誠の洞察がこの待望の本に惜しみなく表現されている。詩人メイ・バン・ファンは言う。「私たちはいつもより明るい未来へ希望をもっている。闇に撒かれ、光 へと進む種子のように。」 彼は神秘で複雑な人間の本質と自然の世界を探索する。ひとつの輝く夜明け、葉のなかの一匹の虫、そして、一人の女の溜息...メイ・バン・ファンは、他の世界を見ることができる一人の詩人としての目を通して、世界を見る。

彼はベトナムでいくつかの文学賞を受賞し、21冊の本を出版した。 

 

 

 

 


Nhà thơ, Dịch giả Kae Morii tại Hà Nội, 3/2015





Translated by Nguyễn Tiến Văn

Edited by Susan Blanshard

 

 

Spring

 

 

Many signs of Spring appear

Heavy clouds. Peach flowers in bloom. Rotten driftwood.

Slippery roads…

I tell my children these things.

 

My child closes her fingers to make a long whistle

calling the train moving through my chest

My head is roaring

And my feet are shaking

the black wagons follow one another in hardship.

 

Good-bye Winter!

Good-bye Winter!

My children are debating about time!

Is it the moment the bright red flower falls unwittingly on water surface

or the time of the ascension of purified souls?

Is it when white clouds suddenly hover over warm hands

or when warmth is heard in each young bird’s voice?

 

 

 

 


Nhà thơ Susan Blanshard





Translated by Lê Đình Nhất-Lang

Edited by Susan Blanshard

 

 

At the Root of the World

 

For Susan & Bruce Blanshard!

 

 

I see at the top of the hill

A beardgrass flower just bloomed

Light emanates from there

 

Dawn emanates from there

And illuminates the foot of the hill, a forest exit

Birds depart in the early morning

I too have just left my memories

 

Not from anywhere else

But from that very beardgrass flower

An extremely beautiful day is forming

 

I walk to the nearest café

To wait for my woman

 

And for a long time I look towards the hill

True, very true

All of us were born there.

 

 

 

 


Dịch giả Nguyễn Tiến Văn





Translated by Nguyễn Tiến Văn

Edited by Susan Blanshard

 

 

Where the Sky Is Spacious

 

 

You blow in the warmly ardent season

Trees wither for lack of water not far from the river swollen in splendour

The fish grinds up the hook and upsets the order of time

I shrink up to fly into infinity

The tower raises multi-directional sensory organ

 

Your braided hair is glorious like a beaded open-air crown

and your skin resplendent as the back of the moon

sweet fruit and golden paddy resplendent as the back of the moon

the timely seeds stand up proudly

the thunder, lightning and tornado are self-confident,

but when my grandparents’ silhouettes are seen

through the perfumed vapour of cooked rice, I burst into tears

 

Overwhelming absorption and sudden revelation

are woven into horizon of clouds in every circular breath of hope

to trigger the drops of drizzle in the chest

and the left-over food preserved in memory

 

Truth makes the letters jump out and they cannot be withdrawn

we are all more self-confident when we wake up and see the symbol engulfed in the mouth of fire.

 

____________

http://maivanphan.vn/MaiVanPhan/32/396/783/Tieu-su

 

 

 

 



Nhà thơ, Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang




Mùa xuân

 

 

Có nhiều dấu hiệu Mùa xuân

Mây nặng. Hoa đào. Củi mục. Đường trơn...

Tôi chỉ dẫn các con như vậy.

 

Con tôi kẹp ngón tay thổi hồi còi dài

gọi đoàn tàu xuyên qua ngực tối

Trán tôi rung chuyển

Đôi chân gầm vang

những toa đen theo nhau nặng nhọc.

 

Tạm biệt mùa Đông!

Tạm biệt mùa Đông!

Các con tôi đang tranh luận về thời khắc:

Ấy là lúc bông hoa đỏ rực vô tình rơi trên mặt nước

hay những linh hồn được thanh tẩy bay lên?

Là mây trắng bỗng trôi qua bàn tay ấm áp

hay hơi ẩm nghẹn ngào đang vỡ ra từng tiếng chim non?

 

 

 

 

 

Nơi cội nguồn thế giới

 

Tặng Susan & Bruce Blanshard!

 

 

Tôi nhìn thấy trên đỉnh đồi

Một bông cỏ may vừa nở

Ánh sáng phát ra từ đó

 

Bình minh đang phát ra từ đó

Soi rõ chân đồi, lối ra bìa rừng

Những con chim bay đi buổi sớm

Tôi cũng vừa thoát khỏi ký ức của tôi

 

Không phải nơi nào khác

Mà chính từ bông cỏ may kia

Đang làm nên một ngày tuyệt đẹp

 

Tôi rảo bước đến quán café gần nhất

Đợi người đàn bà của tôi

 

Và nhìn rất lâu về phía ngọn đồi

Đúng, rất đúng

Tất cả chúng ta vừa sinh ra ở đó.

 

 

 

 

Nơi trời rộng

 

 

Em thổi mùa ấm nóng

cây thiếu nước rũ xuống không xa dòng sông căng mình lộng lẫy

con cá nghiền nát lưỡi câu đảo lộn trật tự thời gian

anh thu mình bay vào vô tận

ngọn tháp dâng cao giác quan nhiều chiều

 

Kết tóc em rực rỡ vòng cườm trời rộng

đứng dậy hạt mầm thời vụ râm ran

tự tin làm sấm chớp, hanh khô và gió lốc

và da thịt em rười rượi lưng trăng

và quả ngọt, thóc vàng rười rượi lưng trăng

thoáng bóng ông bà trong khói cơm thơm làm ta bật khóc

 

Đã thẩm thấu, phủ ngập và hé lộ bất ngờ

đan quyện chân mây thở từng vòng hy vọng

làm kích nổ hạt mưa phùn trong ngực

và mẩu thức ăn để dành giấu nơi ký ức

 

Sự thật làm con chữ nhảy ra không thể thu về

càng tự tin tỉnh dậy nhìn biểu tượng ngập trong miệng lửa.

 

____________

http://maivanphan.vn/MaiVanPhan/32/396/783/Tieu-su

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị