Hello, Spring – Chào mùa xuân (詩歌 - thơ) - Kae Morii - 森井香衣訳. マイ・バン・ファン - Mai Văn Phấn - Translated from Vietnamese by Phạm Văn Bình

森井香衣訳 - Kae Morii

Mai Văn Phấn - マイ・バン・ファン

Translated from Vietnamese by Phạm Văn Bình



Nhà thơ Kae Morii

 

 


maivanphan.com
: Nhà thơ, Dịch giả Kae Morii (Nhật Bản) sau khi dịch 2 bài “thơ 3 câu” của tôi sang Nhật ngữ, từ bản dịch Anh ngữ của Dịch giả Phạm Văn Bình (Mưa - In a Rain Fall  Cuối tháng giêng - By the End of January), chị đã viết tặng tôi 2 bài thơ Haiku, có tiêu đề “Hello, Spring – Chào mùa xuân”. Xin trân trọng cảm ơn mối tâm giao của Nhà thơ, Dịch giả Kae Morii và Dịch giả Phạm Văn Bình qua chùm thơ này!

 

maivanphan.com : Poet, Translator Kae Morii (Japanese) after translating 2 three-line poems composed by me into Japanese from Translator Pham Van Binh’s English translation  (Mưa - In a Rain Fall and Cuối tháng giêng - By the End of January), has offered me 2 Haiku poems composed by her with the title “Hello, Spring”. I would like to show my respectful thanks for the good relation from Poet, Translator Kae Morii and Translator Pham Van Binh via this bunch of poems!

 

 

 

 

Hello, Spring(*) by Kae Morii


一枝の
桃に微笑む
雛祭り

 

 

 

 

Taking a twig of peach
To smile, a couple birds whispering
Love is at highness

 




Chào mùa xuân - Kae Morii

 

Cầm cành đào, mỉm cười

Một đôi chim gù nhau

Tình yêu thăng hoa


 

 

曙を
夢色に染める
花霞

 

 

 

The breaking morning,
Dreamily tinted by cherry blossoms,
In the flower-mist




 

Ban mai

Được những bông anh đào nhuộm hồng như mơ

Trong sương trong hoa

 

 

 

 

Lễ hội búp bê ở Nhật bản





 

水の庭

流木に咲く

桃の花

 

 

 

 

In a Rain Fall

With water, the garden was flooded
A peach blossom drifted
As if it were running

 

 

 

 

Mưa

 

Nước ngập vườn
Bông hoa đào trôi
Như chạy

M.V.P



 


一月の終りに

 

春雨を

恋いつつ桃の

花降りゆく

 

 

 

 

By the End of January

 

The fine rain hasn’t come yet
Each peach blossom petal
Is falling down slowly

 

 

 

 

Cuối tháng giêng

 

Chưa thấy mưa xuân
Từng cánh hoa đào
Rơi chậm

 

M.V.P

 

 

 

 

_______________
(*) Nhà thơ, Dịch giả Kae Morii đã mail cho biết xuất xứ bài thơ chị viết từ phong tục lễ hội ở Nhật bản, đồng thời chị dẫn nguồn thông tin sau: Hoa đào nở là biểu tượng của Lễ hội búp bê, hay gọi Lễ hội Bé gái (Hina matsuri), vào ngày mùng 3 tháng Ba hàng năm. Các gia đình có con gái bày một bộ búp bê tượng trưng cung đình xưa và uống một thứ sake trắng ngọt đặc biệt để mừng ngày hội. Lễ hội này bắt đầu vào giữa thế kỉ 17. Hai, ba búp bê giấy được đặt trên tokonoma cùng với bánh gạo và các loại thức ăn đặc biệt khác. Trong thời kì Edo, các bộ sưu tầm búp bê ngày càng kĩ lưỡng, tỉ mỉ hơn, phát triển thành các bộ trưng bày gồm 3,5, và cuối cùng là 7 bậc, cao hơn 1 mét. Búp bê đứng nhường chỗ cho búp bê ngồi được đặt trên nền gỗ, và búp bê giấy bị thay thế bởi những búp bê có quần áo trau chuốt, đầu và tay bằng gốm. Trong thời kì Meiji, số lượng búp bê tiếp tục tăng, dù rất nhiều kiểu búp bê mới không có ít quan hệ tới lễ hội Hina. Vào những năm 20 của thế kỉ 20, các cửa hiệu bách hóa bắt đầu bán búp bê theo cả bộ hoàn chỉnh.

 

(Nguồn: http://ja.wikipedia.org)










 

 

 

 

BÀI KHÁC




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị