अध्याय 7 : मॉडल - लाल आत्माएं - (एक लंबी कविता) - मेई वान फान - अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद : नीता पोरवाल / Chương VII: Mô hình. Trường ca Những linh hồn thẫm đỏ. Mai Văn Phấn. Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi

मेई वान फान

अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद : नीता पोरवाल

Mai Văn Phấn

Translated from English into Hindi by Neetta Porwal

Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi

 

 

 

Neetta Porwal, poet & translator

 

 

 

लाल आत्माएं

(एक लंबी कविता)

 

 

 

 

अध्याय 7

मॉडल

 

 

मॉडल 1

 

पिछली शताब्दी में साठ के दशक के दौरान, उत्तर में बहुत सारे वियतनामी परिवारों को नियमित रूप से चीनी कार्टून पत्रिकाएं वितरित की जातीं थीं। आज भी मैं प्रचार पत्रिकाओं के कवर के अंदर की उन छबियों को याद कर सकता हूँश्रमिकों के लोहित चेहरे, ऊंचा हंसिया उठाये किसान, सैनिकों के लपलपाते हथियार, दूसरे हाथ में चेयरमैन माओ की कृति। मेरे भाई-बहन, जिनके पास करने के लिए कुछ और नहीं बचा था, सो वे किसानों और सैनिकों की तस्वीरों को काटते और हमारे घर के अंदर बाँस की अलगाने वाली दीवार पर चिपकाते रहते थे। मेरे भाई ने वर्ष के अंतिम दिनों में हमारे प्रवेश द्वार पर भी चित्रों का एक कोलाज बनाया।

उसके बाद मैं सहकारी समिति की अलार्म घंटी बजने के बाद अपने माता-पिता के साथ खेत जाया करता था। हम काम करते थे और अपने दैनिक कार्य को एक नोटबुक में दर्ज करते थे। कभी-कभी प्रतियोगिताएं होतीं थीं जैसे कि जुताई की प्रतियोगिता, धान रोपने, खाद बनाने की प्रतियोगिता, और फसल कटाई की प्रतियोगिता ... हर प्रतियोगिता में झंडा, ड्रम और बैनर होते थे। देखने के लिए और हौसला बढाने के लिए किनारे भीड़ खड़ी रहती थी। सहकारी अध्यक्ष ठीक वैसा ही दिखता था जैसा कि मै कार्टून पत्रिकाओं में देखा करता था।

 

 

 

 

मॉडल 2

 

कॉलेज में अपने अंतिम वर्ष के दौरान, राजनीति के विषय ने मुझे विफल कर दिया क्योंकि मैं सामूहिक प्रभुत्व की विचारधारा के एक पेपर में भी असफल रहा। हालाँकि मैं नकल करने के लिए अपने साथ कई कागजात लेकर गया था- मैंने अपनी हथेलियों और तलवों पर जरूरी जवाब लिख लिए थे, मैने पास की पंक्तियों में बैठे छात्रों के साथ जवाबों की अदला-बदली भी कीपर ये सभी चालाकियां मुझे फेल होने से नही रोक सकीं। एक दो साल बाद, मुझे उस शिक्षक से मिलने का अवसर मिला जिसने मुझे एक स्थानीय बीयर स्थल पर राजनीति सिखाई थी। उन्होंने स्वीकार किया कि जैसे-जैसे साल बीतते गए, वह अपने व्याख्यानों की सारी बिषय वस्तु भूलते गए। उन्होंने मुझे बताया कि प्रत्येक व्याख्यान से पहले, उन्होंने पाठ के हरेक पन्ने को समझने में घंटों बिताए। पर व्याख्यान के बाद वह सब कुछ भूल जाते थे। जब वह पाठ को आत्मसात करने में नाकाम रहे, तो उन्होंने अपनी सेवानिवृत्ति स्वीकार कर ली। उस दिन मेरे शिक्षक और मैं बहुत नशे में थे, जब हम बाहर गए, तो हम दोनों सड़क के कोने पर एक बिजली के पोल में सीधे जा घुसे।

 

 

 

 

मॉडल 3

 

सामाजिक व्यवस्था और सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए, हमें एक दूसरे की जासूसी करने के लिए निर्देश दिया गया। मुझे नही मालूम था कि कौन मेरी जासूसी कर रहा है। मुझे एक पड़ोसी की जासूसी का काम सौंपा गया था। सुबह के वक़्त, वह काम करने के लिए आमतौर पर अपनी मोटरसाइकिल पर सवार होकर जाता था। फिर दोपहर में, वह घर जाता था। मैं उसका पीछा करता था और उसकी नियमित दिनचर्या के न्यूनतम विवरण को संक्षेप में लिखता था। पर मुझे सबसे ज्यादा निराशा तब होती थी जब वह  दरवाजा बंद करके रात को सोने चला जाया करता था। ऐसे में कौन जान सकता था कि उसने अपने रिश्तेदारों के साथ क्या बात की और अंधेरे में उसकी क्या गतिविधियाँ रहीं? और तब हमारे शहर के लोगों के साथ हुई एक बैठक के दौरान, आत्म-आलोचना के लिए मैं स्वयं ही उठ खड़ा हुआ। मैंने अपनी गलती मानी, और गुप्त जिम्मेदारियों के लिए स्वयं सेवा करने में अपनी कमी को स्वीकार किया। हमारे दीर्घकालिक ओपरेशन के लिए गोपनीयता के नियम को बनाए रखने के लिए, मैंने उस विषय के नाम का उल्लेख नहीं किया जो मुझे उसकी विशिष्ट गतिविधियों की जासूसी करने के लिए कहा गया था। मैंने अपने बयान में केवल सामान्य, अस्पष्ट और गोलमोल विशेषणों का उपयोग करना चुना।

 

 

 

 

मॉडल 4

 

मुझे सिटी ब्लॉक प्लानिंग सलाहकार टीम में शामिल होने के लिए आमंत्रित किया गया था। संदर्भ का एकमात्र बिंदु 6x12 सेमी का ब्लैक एंड व्हाइट फोटो था। अध्ययन करते हुए हम उसे उलटते पुलटते रहे और फिर हमने रेखाचित्र बनाया। इससे कोई फर्क नही पड़ता था कि फोटो को, ऊर्ध्वाधर या क्षैतिज रूप से कैसे रखा गया था, पर पूरी जानकारी कभी हासिल नही हुई। सलाहकार टीम से कई बार मुलाकात रखी गयी पर एक अच्छी योजना कभी नहीं मिल सकी। फिर एक-एक करके, भूलने की बीमारी की तरह, हम उस परियोजना के बारे में भूल गए जैसे कि यह कभी अस्तित्व में नहीं थी। कुछ साल बाद,  अब अपने शहर के ब्लॉक में मुझे किसी को सलाहकार टीम के बारे में एक शब्द भी कहते हुए नही सुना।

 

 

 

मॉडल 5

 

पिछली रात मैंने एक आलीशान, हवादार मकान में रहने का सपना देखा, जो जलाशय के निकट था। हवा साफ, अप्रदूषित थी। पीने का पानी और भोजन सुरक्षा मानकों पर खरा था। मैं अपने प्रियजनों के साथ मकान में गया। घर का पिछला हिस्सा अजीबोगरीब तरीके से, कई गलियों से जुड़ा हुआ था। हममें से हरेक ने अपनी मर्जी से अपने रास्ते चुन लिए थे। मैं जितना आगे बढ़ता, अँधेरा उतना ही गहराता जाता। कभी-कभी, गली-मोहल्लों के चक्रव्यूह में हम एक-दूसरे से भिड जाते थे, या फिर फर्नीचर से टकरा जाते थे जिन्हें किसी ने बेतरतीब ढंग से अपनी मर्जी से कहीं भी छोड़ दिया था और फुटपाथ का अतिक्रमण कर लिया था। एक अंधेरी गली के अंत में, मैने उस पलंग को पहचान लिया जो बार-बार मुझे सपने में दिख रहा था। वह आलीशान घर एक मॉडल हाउस बन गया, जो कई गलियों के अंत में सामने ही नजर आता था।

 

 

 

मॉडल 6

 

प्रभामंडल मेरे सपने से बहुत दूर था। प्रभामंडल पाने के लिए लोगों को एक अग्नि द्वार से गुजरना था। बहुतों ने कोशिश की, लेकिन कोई भी पार नहीं जा सका। लेकिन मैंने वहां पहुंचने का निश्चय कर लिया। द्वार से गुजरने से पहले, मैंने अपने दिमाग को सख्त किया और अपनी इच्छा शक्ति को प्रशिक्षित किया, और फिर चट्टान और लोहे की तरह मैने दोनों को सख्त कर लिया। अंत में, मैंने अग्नि द्वार को पार कर लिया। लेकिन मेरा पूरा शरीर जल गया था, दाढ़ी और बाल गायब हो गए थे। उस प्रभामंडल के पीछे सिर्फ एक बंजर मैदान निकला। चूहे, जो मरणासन्न स्थिति में थे, और किसी तरह जीवित बच गये थे, मुझे बधाई देने के लिए बाहर निकले। तब से, मैं चूहों के साम्राज्य में उनका राजा बन गया हूँ

 

 

 

 

मॉडल 7

 

एक तकनीकी कथा परियोजना। वैज्ञानिक एक ही पेड़ पर कई अलग-अलग फलों को कलम बनाकर उगा सकते हैं। एक बड़े फल के अंदर कई फल एक साथ उग आते हैं, जो एक साधारण झिल्ली द्वारा एक दूसरे से अलग कर दिए जाते हैं। इस विज्ञान केंद्र में लोग अपने पसंदीदा फल, जैसे खट्टे फलों में, लाल नींबू, खुबानी, जैतून, सुनहरे सेब, उत्तर से वेम्पीज, और दक्षिण से आलूबुखारे, आम, जामुन, कटहल, अंगूर, जामुन, ड्युरियन, और स्टार सेब लेकर पहुँचते थे। जब फल पक जाता था, तो बाहरी सतह का रंग चमकीला लाल हो जाता था। किसी ने नही सोचा कि फल को भीतर से अधिक गहरा कैसे बनाया जाए। छिलके के हर हिस्से को बदलने का तरीका, हर फल को प्रतिबिम्बित करने का तरीका, सतह के ठीक नीचे था

 

 

 

 

मॉडल 8

 

मॉडल हाउस पेड़ की टहनी पर रखे एक चिड़िया के घोंसले के चारों ओर डिजाइन किया और बनाया गया था। घर के बाहरी हिस्से पर कांटेदार तार लपेट दिए गये थे, बिजली टोही उपकरणों, राडार, साउंड डिटेक्टर, मोशन डिटेक्टरों से लैस कर दिये गये थे ... घर शीर्ष से ख़ास चिन्ह वाले आधुनिक फौजी बेस की तरह के साथ-साथ लंबे समय से विलुप्त डायनासोर की खोह जैसा दिखता था। सैद्धांतिक रूप से, घर पृथ्वी पर एक स्वर्ग था, जहां कोई अतिचार नहीं कर सकता था, और इसका कभी कोई दुश्मन नहीं था। लेकिन इसकी डिजाइन के अनुसार, उस विशाल पक्षी के घोंसले को पेड़ की टहनी में रहना था। तब से, लोगों ने सक्रिय रूप से पेड़ लगाये और जोश से भरकर नन्हे अंकुरों की देखभाल करने लगे।

 

 

 

मेई वॉन फान (Mai Văn Phấn) 

 

वियतनाम के विशिष्ट कवि मेई वॉन फान का जन्म 1955 में उत्तर वियतनाम के रेड रिवर डेल्टा, निन्ह बिन्ह में हुआ। वर्तमान में आपहेई फांग शहर में रहते हुए काव्य सृजन कर रहे हैं। आपने कई वियतनामी और अंतर्राष्ट्रीय साहित्यिक पुरस्कार अर्जित किये हैं,जिसमें 2010 में वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन अवार्ड और 2017 में स्वीडन का साइकडा साहित्यिक पुरस्कार शामिल हैं। मेई वानफान अपनी मातृ भाषा में लिखते हैं। आपकी 16 काव्य पुस्तकें और 1 पुस्तक "क्रिटिक्स निबंध" पर प्रकाशित हो चुकीं हैं। आपकीकविताओं का 25 भाषाओं में अनुवाद हो चुका है वे भाषाएँ हैं : अंग्रेजी, फ्रेंच, रूसी, स्पेनिश, जर्मन, स्वीडिश, डच, अल्बानियाई,सर्बियाई, मैसेडोनियन, मोंटेनेग्रिन, स्लोवाक, रुमानियाई, तुर्की, उज़्बेक, कज़ाख, अरबी, चीनी, जापानी , कोरियाई, इंडोनेशियाई,थाई, नेपाली, हिंदी और बंगाली (भारत)

 

 

 

नीता पोरवाल (Neetta Porwal)

 

नीता पोरवाल (15 जुलाई 1970) का जन्म उत्तर प्रेदश के अलीगढ़ शहर में हुआ| आगरा विश्वविद्यालय से अर्थशास्त्र में परास्नातकऔर फिर बी. एड. की उपाधि लेने के बाद आप अध्यापन करने लगीं| आप एक कवि और कथाकार होने के साथ अनुवादक भी हैं|बांगला बाउल गीतों और रवीन्द्रनाथ टैगोर की कविताओं के साथ-साथ देश-विदेश के अनेक कवियों और कथाकारों की रचनाओं कोआप हिंदी में रूपांतरित कर चुकीं हैं| बतौर अनुवादक विगत कई वर्षों तक कृत्या पत्रिका के साथ जुड़ीं रहीं| 2018 में चीनीकविताओं कासौ बरस सौ कविताएँ (चीन की कविताओं में आधुनिकवाद)’ नामक चीनी कविता संग्रह आया जिसके लिए उनकीटीम को चीनी साहित्य के अनुवाद के लिए DJS Translation Award  प्राप्त हुआ है|

 

 

 

 

English version: Era of Junk

Vietnamese version: “Thời tái chế”

 

 

 

 

 

Bìa phác thảo lần 1

 

 

 

 

 


BÀI KHÁC
1 2 3 




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị