पोशीदा फूल 3 - मेईवानफान - अंग्रेजीसेहिंदीअनुवाद : नीतापोरवाल. The Veiled Flower (poems III). Mai Văn Phấn - Translated from English into Hindi by Neetta Porwal. Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi

मेई वान फान - Mai Văn Phấn

अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद : नीता पोरवाल

Translated from English into Hindi by Neetta Porwal

Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi

 

 

 

 


Neetta Porwal, poet & translator

 

 

 

 

maivanphan.com: Poet - translator Neetta Porwal (Indian) has just sent me the “three-line” poems, named “The Veiled Flower”, selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by poet - translator Nhat-Lang Le and edited by Susan Blanshard to be translated into Hindi. I would like to give my respectful thanks to poet - translator Neetta Porwal for having spent time and devotion on the translation of my poetry!

 

 

 

 

 

वसंत में सूरज

 

नवोदित बीजों को

नीचे खिसकाते हुए

मानो उनके आंचल गिराता है

 

 

 

 

Spring Sun

 

Drops its breasts

Dangling down

To newly budding seeds

 

 

 

 

जनवरी के आखिर में

 

वसंत की बारिश अभी आनी बाकी है

आड़ू के फूल एक समय में

एक पंखुड़ी ही गिराते हैं

 

 

 

 

Late January

 

Spring rain has yet to come

Peach flowers fall

One petal at a time

 

 

 

 

वसंत में बारिश का आना

 

हवा नम है

और ठंडी भी

मैं अभी-अभी नहाया हूँ

 

 

 

 

Spring Rain Has Come

 

The air is moist

And cold

I have just taken a bath

 

 

 

 

बूंदा-बांदी में

 

सूखी लकडियाँ

तोड़ते हुए

गरम हो गये मेरे हाथ

 

 

 

 

Drizzle

 

Breaking
Dried wood
My hands warm up

 

 

 

 

शुद्धिकरण

 

इस मौसम की पहली बारिश

मैं जाता हूँ और

अपना चेहरा पवित्र करता हूँ

 

 

 

 

Purification

 

A rain
This early in the season
I go wash my face

 

 

 

 

फुहार देखकर सुध-बुध खोते हुए

 

जब मै नीचे देखता हूँ

तो एक घोंघा और खुद को

शुभारम्भ की रेखा को स्पर्श करते पाता हूँ

 

 

 

 

Getting Lost Watching the Drizzle

 

When I look down

A snail and I

Are touching the start line

 

 

 

 

फलियाँ बोना


हल
से बनाई

खेत की सीधी क्यारियों में जब ये बो दी जाती हैं

आसमान सितारों से भर जाता है

 

 

 

 

Inserting Beans

 

In straight furrows

Once it’s done

The sky is laden with stars

 

 

 

 

बीज बुआई

 

गीली मिट्टी में

जब मैं कुछ कदम चला

खेत कोहरे से भर गये

 

 

 

 

Sowing Seeds

 

In decomposing mud

When I’ve made a dozen steps

The fields grow full of fog

 

 

 

 

जागने पर

 

मैं रात में

जंगल में रहने का ख्वाब देखता हूँ

और सुबह एक बार फिर बीज छांटने लगता हूँ

 

 

 

 

Waking Up

 

At night I dream of being in a forest

In the morning

I select the seeds once more

 

 

 

 

अहसान चुकाते हुए

 

एक पेड़ तले

मैं चेहरा नीचे किये लेट जाता हूँ

और पत्तियों को गिरने देता हूँ अपनी पीठ पर

 

 

 

 

Repaying a Favor

 

I lie face down near the  foot of a tree

Let leaves fall

On my back

 

 

 

 

आगे

 

आगे चलना ज्यादा सुंदर है

मैं प्रकाश की खाई में गोता लगाते

आगे चलता रहता हूँ

 

 

 

 

Ahead

 

It’s more beautiful
I keep walking
Diving into an abyss of li

 

 

 

 

फसल

 

जैसे ही मैं सेम की क्यारी में बुआई का काम खत्म करता हूँ

एक्सेंटर* कुहुकती चिड़िया मुझे

ऊपर आसमान होने की याद दिलाती है

 

*अलाप लेने वाली चिड़िया

 

 

 

 

Crop

 

As I finish sowing a bed of beans
The calls of a Radde’s accentor remind me
Of the sky above

 

 

 

 

कोहरा

 

इतने लम्बे वक़्त के लिए छाया रहा

कि सड़ी हुई लकड़ी में भी

फूल कुलबुला उठे

 

 

 

 

Fog

 

Hovers
For so long that
Rotten wood spawns flowers





VIETNAMESE VERSION





 

नीता पोरवाल (Neetta Porwal)

 

नीता पोरवाल (15 जुलाई 1970) का जन्म उत्तर प्रेदश के अलीगढ़ शहर में हुआ| आगरा विश्वविद्यालय से अर्थशास्त्र में परास्नातकऔर फिर बी. एड. की उपाधि लेने के बाद आप अध्यापन करने लगीं| आप एक कवि और कथाकार होने के साथ अनुवादक भी हैं|बांगला बाउल गीतों और रवीन्द्रनाथ टैगोर की कविताओं के साथ-साथ देश-विदेश के अनेक कवियों और कथाकारों की रचनाओं कोआप हिंदी में रूपांतरित कर चुकीं हैं| बतौर अनुवादक विगत कई वर्षों तक कृत्या पत्रिका के साथ जुड़ीं रहीं| 2018 में चीनीकविताओं का ‘सौ बरस सौ कविताएँ (चीन की कविताओं में आधुनिकवाद)’ नामक चीनी कविता संग्रह आया जिसके लिए उनकीटीम को चीनी साहित्य के अनुवाद के लिए DJS Translation Award  प्राप्त हुआ है|

 

 

 

 

 

मेई वॉन फान (Mai Văn Phấn)

 

वियतनाम के विशिष्ट कवि मेई वॉन फान का जन्म 1955 में उत्तर वियतनाम के रेड रिवर डेल्टा, निन्ह बिन्ह में हुआ। वर्तमान में आपहेई फांग शहर में रहते हुए काव्य सृजन कर रहे हैं। आपने कई वियतनामी और अंतर्राष्ट्रीय साहित्यिक पुरस्कार अर्जित किये हैं,जिसमें 2010 में वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन अवार्ड और 2017 में स्वीडन का साइकडा साहित्यिक पुरस्कार शामिल हैं। मेई वानफान अपनी मातृ भाषा में लिखते हैं। आपकी 16 काव्य पुस्तकें और 1 पुस्तक "क्रिटिक्स निबंध" पर प्रकाशित हो चुकीं हैं। आपकीकविताओं का 25 भाषाओं में अनुवाद हो चुका है वे भाषाएँ हैं : अंग्रेजी, फ्रेंच, रूसी, स्पेनिश, जर्मन, स्वीडिश, डच, अल्बानियाई,सर्बियाई, मैसेडोनियन, मोंटेनेग्रिन, स्लोवाक, रुमानियाई, तुर्की, उज़्बेक, कज़ाख, अरबी, चीनी, जापानी , कोरियाई, इंडोनेशियाई,थाई, नेपाली, हिंदी और बंगाली (भारत)।

 

 

 

 

 

 
















BÀI KHÁC
1 2 3 




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị