पोशीदा फूल - मेईवानफान - अंग्रेजीसेहिंदीअनुवाद : नीतापोरवाल. The Veiled Flower (poems). Translated from English into Hindi by Neetta Porwal. Thơ ba câu Mai Văn Phấn. Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi
मेईवानफान - Mai Văn Phấn
अंग्रेजीसेहिंदीअनुवाद : नीता पोरवाल
Translated from English into Hindi by Neetta Porwal
Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi

Neetta Porwal, poet & translator
maivanphan.com: Nhà thơ - dịch giả Neetta Porwal (Ấn Độ) vừa gửi tôi 100 bài thơ ba câu, lấy tên “Bông hoa giấu mặt”, do bà chọn từ tập “Thơ tuyển Mai Văn Phấn” (“The Selected Poems of Mai Văn Phấn”, NXB Hội Nhà văn Việt Nam, 2015) qua bản tiếng Anh của Nhat-Lang Le và Susan Blanshard để dịch sang tiếng Hindi. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ - dịch giả Neetta Porwal đã dành thời gian và tâm huyết cho thơ của tôi!
Poet - translator Neetta Porwal (Indian) has just sent me the “three-line” poems, named “The Veiled Flower”, selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by poet - translator Nhat-Lang Le and edited by Susan Blanshard to be translated into Hindi. I would like to give my respectful thanks to poet - translator Neetta Porwal for having spent time and devotion on the translation of my poetry!
छाग की बात
कलम निकालो
छोड़ दो ये चाकू और ये बोर्ड
वापस जाने दो मुझे पहाड़ों पर
In goat’s words
Open the pen
Drop your knife and cutting board
Let me go back to the mountains
कमल के पत्तों के बीच बैठे
एक मेढक
अपनी जीभ बाहर निकालता है
कि छू सकूँ चाँद को
Sitting Among Lotus Leaves
A toad
Sticks out its tongue
To lick the moon
कोहरा
इतनी देर तलक छाया रहा कोहरा
कि सड़ी हुई लकड़ी में भी
फूल कुलबुला उठे
Fog
Hovers
For so long that
Rotten wood spawns flowers
नया साल आ रहा है
शुभचिंतक इकट्ठे होंगे
दूर वो समन्दर
इतनी सी बात अभी तक नही जानता
New Year Coming
As well-wishers gather
The sea out there
Doesn’t know it yet
पूरक वसंत
एक चक्करदार पट्टी
पानी की चक्करदार पट्टी
भागती फिरती है खेतों में
New Spring
Bail
By bail of water
Runs down the field
पटाखों की आवाज में
टूटकर
गिर भी सकते हैं
कुछ तरुण फल
In the Sounds of Fireworks
A few young fruits
May
Fall
नववर्ष की पहली सुबह
मुझे मिला
एक बच्चे का जुराब
मुलायम जैसे कि पका हुआ फल
First Morning of New Year
I find a child’s sock
Soft
As a ripened fruit
नये साल के रोज
रास्ते में
सूखी घास का एक तिनका उठाते हुए
मैने बीते बरस का दामन छू लिया
New Year’s Day
On the road
Picking a dried blade of grass
I touch the old year’s tail
मधुमास की भव्य बयार
पानी की बाल्टी भरने के बाद
यह न जानते हुए भी कि इसका क्या करूं
पुरसुकून में हूँ मैं
The Splendid Spring Air
I rest
After collecting a full bucket of water
Not knowing what to do with it yet
नव वर्ष की पहली रात
लहरों की आवाज सुनकर
मैं समन्दर की तरफ
मोमबत्ती जलाकर अपना सम्मान प्रकट करता हूँ
First Night of New Year
Hearing waves
I shine a candle
Towards the sea
सोफा चुनना
वसंत के दिनों में
रोडोडेंड्रन* का
फूलदान रखने के लिए
रोडोडेंड्रन* बड़े फूलों वाली एक सदाबहार झाड़ी
Choosing a Sofa
To place a vase of rhododendron
In the middle
Of Spring
युवा कलियाँ
मधुमास में
लेटी, भरपूर तनी हुईं
अपनी ही साँसों से लदी-फदी
Young Buds
Lay underneath Spring
Fully stretched
Choked of their own breath
मधुमास की नई घास
एक भैंस का पड्डा
हरी-भरी घास खाने में मस्त है
जबकि उसकी माँ आगे निकल गयी है बहुत आगे
Spring’s New Grass
A buffalo calf
Is busy sniffing young grass
Its mother departing farther and farther
फुरसत में
एक प्याला चाय
जिसमें ढेर महक घुली होती है
नये साल की
Leisure
A cup of tea
Contains enough scents from
The new year
नये बरस की तमन्नाएं
मैं पक्षी गीतों को तरसता हूँ
किसी भी तरह के
आसमान से
New Year’s Aspirations
I crave bird songs
Of any kind
From the sky
वसंत के बीच
तेज हवायें
आड़ू के फूलों की पंखुड़ियों को
चिपकाती हैं जमीन पर
Midst of Spring
Strong winds
Paste peach flower petals
On the ground
अभी भी नये बरस का जश्न मनाते हुए
सरंक्षित फल के आखिरी टुकड़े के बाद
मैं भरपूर खिले ग्लेडियोलस के फूलों की तरह
घड़ी को चाबी देने के लिए उठ जाता हूँ
Still Celebrating New Year
After my last piece of preserved fruit
I stand up to wind up the clock
Gladiolus flowers in full bloom
वसंत में सूरज
नवोदित बीजों को
नीचे खिसकाते हुए
मानो उनके आंचल गिराता है
Spring Sun
Drops its breasts
Dangling down
To newly budding seeds
जनवरी के आखिर में
वसंत की बारिश अभी आनी बाकी है
आड़ू के फूल एक समय में
एक पंखुड़ी ही गिराते हैं
Late January
Spring rain has yet to come
Peach flowers fall
One petal at a time
वसंत में बारिश का आना
हवा नम है
और ठंडी भी
मैं अभी-अभी नहाया हूँ
Spring Rain Has Come
The air is moist
And cold
I have just taken a bath
बूंदा-बांदी में
सूखी लकडियाँ
तोड़ते हुए
गरम हो गये मेरे हाथ
Drizzle
Breaking
Dried wood
My hands warm up
शुद्धिकरण
इस मौसम की पहली बारिश
मैं जाता हूँ और
अपना चेहरा पवित्र करता हूँ
Purification
A rain
This early in the season
I go wash my face
फुहार देखकर सुध-बुध खोते हुए
जब मै नीचे देखता हूँ
तो एक घोंघा और खुद को
शुभारम्भ की रेखा को स्पर्श करते पाता हूँ
Getting Lost Watching the Drizzle
When I look down
A snail and I
Are touching the start line
फलियाँ बोना
हल से बनाई
खेत की सीधी क्यारियों में जब ये बो दी जाती हैं
आसमान सितारों से भर जाता है
Inserting Beans
In straight furrows
Once it’s done
The sky is laden with stars
बीज बुआई
गीली मिट्टी में
जब मैं कुछ कदम चला
खेत कोहरे से भर गये
Sowing Seeds
In decomposing mud
When I’ve made a dozen steps
The fields grow full of fog
जागने पर
मैं रात में
जंगल में रहने का ख्वाब देखता हूँ
और सुबह एक बार फिर बीज छांटने लगता हूँ
Waking Up
At night I dream of being in a forest
In the morning
I select the seeds once more
अहसान चुकाते हुए
एक पेड़ तले
मैं चेहरा नीचे किये लेट जाता हूँ
और पत्तियों को गिरने देता हूँ अपनी पीठ पर
Repaying a Favor
I lie face down near the foot of a tree
Let leaves fall
On my back
आगे
आगे चलना ज्यादा सुंदर है
मैं प्रकाश की खाई में गोता लगाते
आगे चलता रहता हूँ
Ahead
It’s more beautiful
I keep walking
Diving into an abyss of li
फसल
जैसे ही मैं सेम की क्यारी में बुआई का काम खत्म करता हूँ
एक्सेंटर* कुहुकती चिड़िया मुझे
ऊपर आसमान होने की याद दिलाती है
*अलाप लेने वाली चिड़िया
Crop
As I finish sowing a bed of beans
The calls of a Radde’s accentor remind me
Of the sky above
कोहरा
इतने लम्बे वक़्त के लिए छाया रहा
कि सड़ी हुई लकड़ी में भी
फूल कुलबुला उठे
Fog
Hovers
For so long that
Rotten wood spawns flowers
अहसास
जब अहसासों के खेत फैले होते हैं
तो ओस की बूँदें
ज्यादा पारदर्शी हो उठती हैं
Feelings
When fields are vast
Dewdrops
Seem more transparent
वसंत की सुबह
फूलों की कलियाँ
बच्चों की आवाज सुनकर
एक दूसरे को कीड़े ढूँढ़ कर लाने के लिए पुकारतीं हैं
Spring Morning
Flower buds
Listen to children
Call each other to go dig worms
एक धनुष की प्रत्यंचा की तरह
समूचा वसंत
खींच लिया
पीछे की ओर
Stretching a Bow
An entire spring
Pulled
Backwards
धरती पर अभी भी वसंत
आडू के फूल
गिरते हैं अखरोट और
खुबानी के फूलों पर
Spring Still in Earth
Peach flowers
Fall
On apricot and plum flowers
जंगली गुलाब
पहले खिलते हैं
जिससे आसपास के पेड़ों पर
बाद में बौर आ सके
Wild Rose
Blooms first
So that the nearby trees
Bloom later
सफेद आलूचे के फूल
ज्यों ज्यों ये सुर्ख होते जाते हैं
उनके और नजदीक झुकता जाता हूँ
जिससे मैं पढ़े जा रहे पन्ने को खत्म कर सकूँ
White Plum Flowers
As it grows dark
I lean close to them
To finish the page I’m reading
बारिश में
बगीचे पानी से भर गये हैं
मानो
दूर भाग रहे हों
Rain
Water fills up the garden
Peach flowers drift
As if running away
फूल ही फूल
घने फूलों को देखकर
कोई कह उठता है-
नकली खुबानी खिलीं हैं
Overcrowded Flowers
Overcrowded
Someone says
Fake apricot blossoms
अकेले चाय बनाते हुए
पानी उबलने का इन्तजार है
मैं बैठकर चेरी और सेब के फूलों को
सिर्फ छः तक गिन पाता हूँ
Alone Brewing Tea
Waiting for water to boil
I sit and count cherry-apple flowers
Only to the sixth
आतीं हवाएं
घासपात तक
ले जाने के लिए
गुलदाउदी को झुकातीं हैं
Coming Winds
Push the chrysanthemums
To bend
Towards the weeds
बगीचे में
मैंने नौ फूल चुने
जो एक अभी-अभी कसकर पकड़े हूँ
उसे गिनना भूल गया
In the Garden
I gather
Nine flowers
Forgetting to count the one just held
वानस्पतिक प्रेम
आड़ू के कुछ फूल
गिर रहे हैं
पास लगे पेड़ के पांवों में
Botanical Love
Some of the peach flowers
Are falling
To the foot of a tree nearby
जहां टूटकर गिरता है फूल
मैंने अपना चेहरा
जमीन से सटा दिया और ऊपर देखता हूँ
जहां फूल रहा करता था
Where a Flower Falls
I put my face close to the ground
And look up
The flower has been there
कुएं में गिरा एक फूल
फूल तक पहुंचने के लिए मुझे
बाल्टी डालकर
ज्यादा से ज्यादा पानी खीचना होगा
A Flower Fallen into the Well
Dropping a bucket
I have to draw most of the water out
To reach the flower
बुजुर्ग आदमी
जिसके सारे दांत गिर गये हैं
बिरबे के पास छितरे फूलों के संग
मुस्कुराता है
Old Man
All his teeth gone
He smiles next to the plant
With scattering flowers
प्रयोजन
वसंत का एक पत्ता
गर्मी के दिनों में गिरता है
कुछ जागा-जागा सा
Target
A leaf of spring
Falls
Right on summer
वसंत का अंत
इतनी नमी है
कि जैसे ही मैं कुशन हिलाता हूँ
वसंत गुजर जाता है
End of Spring
It’s so moist
As I shake a cushion
Spring goes by
जाता हुआ वसंत
मैं बची हुई
धुंध की पतली सी लहर भी
पकड़ नही पाता
Spring Leaving
I cannot catch up
Only a thin
Streak of smoke remains
मार्च के आखिर में
सुर्ख कपास के फूल खिल रहे हैं
मैं अंदाज भी नही लगा पाता
कि पेड़ तक पहुंचने के लिए मुझे कितने कदम और रखने होंगे
End of March
Red cotton flowers blooming
I cannot guess
How many steps to reach the tree
ऋतुओं के बीच रात
गहरी नींद में
लगभग सुबह के वक़्त मुझे
नजदीक लेटी ग्रीष्म ऋतु की भी सुध नही रही
Night Between Seasons
Almost morning
In deep sleep I was not aware
Of lying next to summer
आज सुबह
मैं कैलेंडर का पन्ना पलटना भूल गया
पानी के पैन ने
उबालने में कुछ ज्यादा वक़्त लिया
This Morning
I forget to peel off a calendar page
A pot of water
Takes longer to boil
बहुत सवेरे
मैं गेट खोलने के लिए बाहर गया
और दो दुनियाओं के बीच
ठगा सा रह गया
Early Morning
Going out to open the gate
I feel dazed
Between two worlds
बागीचे में जाकर
जैसे ही मैने
खरपतवार हटाई
कुछ पहले ही आ गया सवेरा
Going into the Garden
As I pull out weeds
Dawn comes
Earlier
मेरे नहाने के बाद
आसमान का
मौसम बदल जाता है
मेगनोलिया* का पेड़ भी थोडा पुराना लग उठता है
*बड़े फूलों वाला पेड़
After My Bath
The sky
Moves to another season
The magnolia tree grows older
संयोग
कॉफ़ी का घूँट भरे-भरे
लोंगन* के पेड़ में मुझे एक चिड़िया का जोड़ा
प्रेम विहार करता नजर आता है
*लीची की तरह एक फल
Luck
Still with a mouthful of coffee
I see a pair of sparrows
Copulating in a longan tree
एक कप सेब का जूस
पेय लेने के बाद
मैने पहाड़ियों की ओर देखा
कि सेब का पेड़ खिलखिला उठा है
A Cup of Apple Juice
After the drink
I look up to the hills
Apple trees begin to blossom
सेब खाते हुए
मैं पहले इसे ऊपर से खाता हूँ
फिर किनारे से
और अपने आप को युवा होते देखता हूँ
Eating an Apple
I bite on it vertically
Then horizontally
And see myself growing younger
चाय का एक घूँट
अभी गले में उतारा भी नही
और मुझे अमरूद की शाख
फलों से भरी दिखाई देती है
A Sip of Tea
Not yet swallowed
While I watch a branch of guava
Fructifying
कॉफ़ी का एक मग
मैने इसे अभी आधा ही पिया है
और मुझे हवा के चलने का इन्तजार है
जिससे डालियों में कुछ हलचल हो
A Cup of Coffee
I drink half of it
And wait for the wind
To shake all the branches
दीवार के पीछे से ड्रिल मशीन की आवाज
शायद मेरा पडोसी एक तस्वीर टांग रहा है
उसी जगह जहां मैं अपने घर में
लैम्प टांगता था
Sounds of Drilling Behind a Wall
Perhaps my neighbor is hanging a painting
At the very place in my house
Where I hang a lamp
टीवी देखते हुए सो जाना
मैं जागता हूँ और
लोगों को समन्दर किनारे बदन उघारे लेटे देखता हूँ
जबकि मैं तो कपड़ों में हूँ
Falling Asleep While Watching TV
I wake up
Seeing people laying on a beach
While I am fully clothed
ख्वाब में
मैं कई दौर से गुजरा
फिर भी
कभी परेशान नही हुआ
In a Dream
I have lived through many regimes
Yet
Never been bothered
रास्ता साफ़ करते हुए
बुहारने पर
जमीन साफ़ करते हुए
और पत्ते गिर भी सकते हैं
Clearing the Way
Sweeping
The ground clean
So more leaves can fall
धरती हिलती है
मैं फिर से बुहारता हूँ
सामने की सड़क
क्योंकि इससे गुजरते हैं बच्चे
Earth Shaking
I sweep again
The road in front
Children run through it
नाई की दुकान में
मुझे हवा की आवाज सुनाई देती है
पेड़ को फुनगी से जड़ तक
हाथों से सहलाते हुए
In a Barbershop
I hear the wind
Stroking in waves
From the roots to the top of a tree
गुजरतीं हुईं कारें
धूल से ढका
सडक किनारे गार्डेनिया*
एक मिट्टी की मूरत में तब्दील हो जाता है
*एक पेड़, जिसमें खूब सुगंधित सफेद या पीले फूल होते हैं।
Passing Cars
Covered with dust
A gardenia* on the side of the road
Turns into an earthen statue
जागना और देखना माली को
उन्होंने खूब पेड़ उगाये हैं
स्वयंसेवी मैं
उन्हें सींचने के लिए पानी इकट्ठा करता हूँ
Waking Up and Seeing Gardeners
They have cultivated more trees
I volunteer
To scoop water to irrigate.
आराम के पल
कबूतर
छत पर उतरे हैं
अपने खेल खेलने के लिए
Resting
Pigeons
Landing on the roof
Playing their games
एक हेयर स्टाइलिंग शॉप के सामने
मानो अंजीर की जड़ें
खोल दी गयीं हों और
निहायत खूबसूरती से पींगे लेतीं हों
In Front of a Hair Styling Shop
Roots of a curtain fig drop
And swing
Beautifully in every way
एक झबरा बादल
ठहर जाता है जमीन पर
जहां एक मां
दूध पिला रही है अपने शिशु को
A Fluffy Cloud
Stops
On the ground where
A mother is breastfeeding her child
अनोखा अहसास
बागीचे में हर तरफ सूरज की
नई-नई सी रोशनी मैं तंग दरवाजे के खुलने
के इन्तजार में खड़ा हूँ
Unfamiliar Feeling
New sunlight
All over the garden
I stand up to narrow a door’s opening.
क्या इसका महत्त्व नहीं है
बहुत सारे लोग
रात आने का इंतजार करते हैं
पर मैं इतना बेपरवाह क्यों हूँ
Isn’t It the Moment
Many people
Wait for night to come
Why am I so unconcerned
मार्शल आर्ट का एक विजेता
बैठा है अकेला
और मद्धम- मद्धम गाता है
एक अस्पष्ट उदास राग
A Champion Martial Arts Fighter
Sits alone
Singing softly
A vaguely sad melody
नया दिन
मैं कैलेंडर का पन्ना उलटता हूँ
और दूसरी ओर
खूब लिख डालता हूँ
New Day
I peel a calendar page
And write
All over the other side
मछलियाँ
फिर से संगठित हो गयीं हैं
यह जानकर
कि मौसमी बयार आ पहुंची है पिछली शाम
Fishes
Resurface
Knowing the seasonal wind
Arrived last evening
रात की बारिश
मानो पेड़ सूखना ही नही चाहते
इस सुबह की
सूरज की रोशनी भी गीली-गीली है
Night Rain
Not wanting trees to dry
This morning’s sunlight
Is also wet
हड़बड़ी में जागकर
पेड़ पर चिड़िया
और मैं
अभी नींद में ही हैं
Waking Up in a Hurry
Sparrows on a tree
And I
Have fallen asleep
एपार्टमेंट
एक चिड़िया अपने परों को फडफडाती है
चार-पांच पड़ोसी
उन्हें देखने के लिए अपना दरवाजा खोलते हैं
Apartment
A bird flaps its wings
Four or five neighbors
Open their doors to look
लीची का मौसम
फल से भरे पेड़
चलते समय
मैं अपने कदम गिनता हूँ
Lychee Season
Trees full of fruit
While walking I count
My steps
शांति से कदम रखते हुए
बारिश में
सड़क
मानो गोधूलि बेला में है
Stepping Calmly
In the rain
The road
Is in twilight
बारिश ने रोक दिया है
पो नगर के मंदिर टॉवर के आसपास
बारहमासी मूंगफली के फूलों को
अभी तक अपनी आँखें खोलने से
The Rain Has Stopped
Perennial peanut flowers
Around the temple tower of Po Nagar
Cannot open their eyes yet
एक फूल विक्रेता का ध्रुपद
एक फूल बेचने वाली
अपना पसीना पोंछती है
मानो पेओनीज* और ट्यूलिप को इकट्ठा बाँध देती है
*लाल बड़े फूलों वाला पौधा
A Flower Vendor’s Burden
The flower vendor wipes her sweat
Peonies
Bundled together with tulips
सर्दियों की चित्रकारी करते हुए
बारिश का पानी
मधुमक्खियों के माध्यम से बह रहा है
और एक ईंट की दीवार पर फैल रहा है।
Painting the Cold
Rainwater
Flowing through beehives
Spills over a brick wall.
औद्योगिक युग
क्रेन के ऊपर बैठी एक ड्रेगनफ्लाई
दस मिनट में
उत्पाद के तीन प्रकार के भार उठा लेती है
Industrial Era
A dragonfly sitting on top of a crane
In ten minutes
Lifts up three different loads of product
रेत के एक कण से मुझे भ्रमित करते हुए
हवा
कई बार
स्पर्श करती है मुझे
Confusing Me with a Grain of Sand
The wind
Grazes through
Several times
नन्ही चिड़िया
अपनी मां से यह उम्मीद रखतीं हैं
कि घोंसला छोडकर जाने से पहले
वे उन्हें पुकारें
Young Birds
Expecting their mother
Leaves around the nest
Call her to them
पास से चिड़िया के बच्चों की आवाज सुनते हुए
मैं हाल पैदा हुए
चिड़िया के बच्चे देखता हूँ
तो बहुत दयनीय पाता हूँ
Hearing Squabble From a Neighbor
I see young birds
Newly born
So pitiful
एक किताब पढ़ते हुए
यकबयक
उलझा उलझा सा मैं
रात में सड़क ताकने लगता हूँ
Reading a Book
Suddenly confused
I stare
At a road in the night
रोज़नामचा लेखन
हर कोई निराश है
मैं भी
मैं फिर बोलता हूँ
Journal Writing
Everyone is disappointed
So am I
Then speak
पानी के फब्बारे के पास
कबूतर का एक जोड़ा
एक दूसरे को निहारता है
बहुत देर तलक
Near a Water Fountain
A pair of pigeons
Look at each other
For a very long time
पत्थर की बेंच
गहरे विमर्श में डूबे बुजुर्ग
एक महिला सफाईकर्मी उन्हें
सम्मान से दूसरी बेंच पर जाने का आग्रह करती है
Stone Bench
Old men deep in discussions
A sweeping woman respectfully
Invites them to another bench
पुराने दोस्त से मिलना
गुफ्तगू
फिर खामोशी
एक छोटी नदी अभी भी तेजी से बह रह रही है
Meeting an Old Friend
Conversation
Silence
A brook is still flowing steadily
VIETNAMESE VERSION
नीता पोरवाल (Neetta Porwal)
नीता पोरवाल (15 जुलाई 1970) का जन्म उत्तर प्रेदश के अलीगढ़ शहर में हुआ| आगरा विश्वविद्यालय से अर्थशास्त्र में परास्नातकऔर फिर बी. एड. की उपाधि लेने के बाद आप अध्यापन करने लगीं| आप एक कवि और कथाकार होने के साथ अनुवादक भी हैं|बांगला बाउल गीतों और रवीन्द्रनाथ टैगोर की कविताओं के साथ-साथ देश-विदेश के अनेक कवियों और कथाकारों की रचनाओं कोआप हिंदी में रूपांतरित कर चुकीं हैं| बतौर अनुवादक विगत कई वर्षों तक कृत्या पत्रिका के साथ जुड़ीं रहीं| 2018 में चीनीकविताओं का ‘सौ बरस सौ कविताएँ (चीन की कविताओं में आधुनिकवाद)’ नामक चीनी कविता संग्रह आया जिसके लिए उनकीटीम को चीनी साहित्य के अनुवाद के लिए DJS Translation Award प्राप्त हुआ है|
मेई वॉन फान (Mai Văn Phấn)
वियतनाम के विशिष्ट कवि मेई वॉन फान का जन्म 1955 में उत्तर वियतनाम के रेड रिवर डेल्टा, निन्ह बिन्ह में हुआ। वर्तमान में आपहेई फांग शहर में रहते हुए काव्य सृजन कर रहे हैं। आपने कई वियतनामी और अंतर्राष्ट्रीय साहित्यिक पुरस्कार अर्जित किये हैं,जिसमें 2010 में वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन अवार्ड और 2017 में स्वीडन का साइकडा साहित्यिक पुरस्कार शामिल हैं। मेई वानफान अपनी मातृ भाषा में लिखते हैं। आपकी 16 काव्य पुस्तकें और 1 पुस्तक "क्रिटिक्स निबंध" पर प्रकाशित हो चुकीं हैं। आपकीकविताओं का 25 भाषाओं में अनुवाद हो चुका है वे भाषाएँ हैं : अंग्रेजी, फ्रेंच, रूसी, स्पेनिश, जर्मन, स्वीडिश, डच, अल्बानियाई,सर्बियाई, मैसेडोनियन, मोंटेनेग्रिन, स्लोवाक, रुमानियाई, तुर्की, उज़्बेक, कज़ाख, अरबी, चीनी, जापानी , कोरियाई, इंडोनेशियाई,थाई, नेपाली, हिंदी और बंगाली (भारत)।