घास के एक टुकड़े को पहचानते हुए (आलाप - VII) - Hình đám cỏ (Nhịp VII) (की कविता – thơ) – Mai Văn Phấn. माई वान फान. अनुवाद: रति सक्सेना – Rati Saxena dịch sang tiếng Hin-đi

Mai Văn Phấn की कविता, (वियतनाम)

अनुवाद Rati Saxena - dịch sang tiếng Hin-đi, Ấn Độ



Nhà thơ-Tiến sỹ Rati Saxena

 

 

 

 

घास के एक टुकड़े को हचानते हुए

 

 

 

 

चुपचाप साथ साथ  सफेद कुमुदियों को सुनते हुए

रोशनी में घुलते हुए

चिन्तामय पन्ना के स्तर तक उठते हुए

M.V.P

 

 

 

 

आला - VII

 

 

तुमने जानी पहचानी आवाज में जगाया

जागो, सुबह हो गई

 

तकिये को परे कर, रजाई को अगली भोर के लिये सरका कर

यह प्रत्येक दिन का  संवाद है

चाय का एक  सुगन्धित प्याला आलस उतारता है

कठपुतली में नई डोर बाँधी गई

 

दरवाजा खोल, लम्बी साँस भर

मोटर साइकिल स्टार्ट की

आज इंजन धीमे गड़गड़ा रहा है

 

क्या तुम गति को तीव्रता देने को डोर खींच रही हो?

 

वात रहित वायु की झनकार

तश्तरी में छिलके उतरे फल सजे हैं

 

रामचिरैया तीव्र चहचहाट स्वप्न निद्रा से झगड़ रही है

 

दिन उग गया!

मै अभी भी गतिशील हूँ

और तुम अनुसरण कर रही हो

 

*

 

भीड़ से उकता कर मेरा चेहरा

 ऊपर उठता है

मैं तुम्हारे चहरे पर पड़ती रौशनी

सगीत  से स्तम्भित

हो जाता है

 

इस क्षण जब ज्वालामुखी फटने को तैयार है

पिस्तौल गोली मारने को आतुर है

समस्त प्रश्नचिह्नों ने दूसरा रास्ता अख्तियार कर लिया है

 

अर्धरात्रि के चन्द्रकिरणें हौले हौले निर्वाण के

प्याले में बहुसंख्यक होने को ढुलक रही हैं

 

एक बन्दरिया बीज धारण के इस मुहुर्त में प्रसव पीड़ा में है

 

एक हाथ लटका हुआ है, गहन रसातल में

सृष्टि निस्तब्ध है

लेकिन तभी एक मधुर बाँसुरी की धुन तुममे से फूटती है

 

*

 

बहुव्यक्तित्व का नृत्य में परावर्तन

मैं, मैं और मैं

तुम अपना हैट उतार कर फैंकती हो

 

.... पावन भूमि पर जहरीली घास उग आई है

......जन्मभूमि का नकारती बढ़ रही है

...व्याघातः फिर एक वैद्युत लहर, झुकाव, अतीन्द्रीय दृष्टि

 

मैं, मैं और बस मैं

 

...मैं तीव्र धार छुरी हूं, त्वरित, उत्तेजित

... धीमी, भारी, तुम्हारी ओर लौटती हुई

.. जानती हूँ कि अन्ततः तुम्हें पा लूंगी

 

 

और ..

 

... इसे रौशन करने को और ध्यान ना लगाओ

 

( पार्श से कोई अपना हैट उतारता है)

 

*

 

जब एकान्त  में चिन्तन करता हूँ

अपने को फल का अर्धभाग मानता हूँ

गाने वाली चिड़िया का अर्धभाग भी

 

गुहा का अर्ध भाग

शोर का हिस्सा मात्र

मछली का आधा हिस्सा

पैंदी का कोना

सपाट सतह से जुड़े शून्य का अर्धभाग

 

*

 

... मैं जल से भरी घाटी के मोड़ पर दरख्तों की कतार के बीच खड़ा होता हूँ, उत्तरपूर्वी हवा के तूफान उठाते बीज, श्वेत तलपट पर लगातार घर्षण करते हु तुम्हारी आकृति अंकित कर रही हैं, जिनके रंग अभी तक सूखे नहीं, पहले रंग भर कर मिटाना. अंकन अधूरा ही हर ओर घूम रहा है, शीतल हवाएँ मेरी पीठ पर तिरछी पड़ रही हैं।

 

*

 

मेज पर गिलास रखा है,

मैं जब बी थकता हूँ जल की  ओर देखने लगता हूँ

 

सरसरी निगाह में देखने से जल सतह से उठता सा प्रतीत होता है

मुझे लगता  है कि मैं एक संकरे कमरे पर पौंछा लगा रहा हूँ

बाहर , सुबह के सूरजकी घरघराहट

हवा रेगिस्तान की  ओर पसर रही है

और आगे बढ़ते हुए...

 

बहुत दूर...

 

रूसी मत्रोक्सा की तर्ज पर

सूक्ष्म, सूक्ष्म और

सूक्ष्म देखने को खुली

 

खेल में

 

तुम मेरे कमरे का दरवाजा खोलने को आये

और एकपत्रोक्सा को किताब पढ़ते बैठे देखा.

 

*

 

चलों रात के पार निहारें

......

क्या देखने को?

.....

ग्रीष्म के घाघरे

 

...

शाख की टहनी को हिलाते हुए

...............

तुम्हारी भुजाएँ दृश्य पर सन्तुलन साध ही हैं

........

कंटीली बाढ़ को खोलती हूई

.....

तुम तारक को नहीं देखते

......

अस्पष्ट रूप में कंपित

....

तुम उस मुट्ठीभर धूल को अपने सीने पर मलते हो

......

पारदर्शी  रौशनी

....

भट्ती की काली बृहद परछाई

हम मुट्ठीभर रेत अंधेरी रात में झोंकते हैं

 

*

 

अपना हाथ मुझ पर रखों

भीगी रेत पर मुलायम मूल

चेहरा ज्यों कोमल पत्र

 

मुझे चीजों के हिज्जे सिखाओ

यह प्याला है और ये चाप स्टिक

ये फर्श, ये जूते यह सैण्डिलें

सूरज

और जल की विभिन्न ध्वनियाँ

 

जब बून्द बून्द टपक रहा है.... लहराती लहरें,,,, जल कोमलता से बह रहा है

 

मेरी देह झरनों और उनके ढ़लावों का देश है

चक्करघिन्नी दिल खनखना रहा है

 

जल में भीग सूरज शीतल हो गया

फोस्फोरस की लहरों का झाग फूट रहा है

जल की लहरें घूमर मार बह रही हैं हैं


 

 



Nhà thơ-Dịch giả Trần Nghi Hoàng

 

 

 

 

 


Nhà thơ-Giáo sư Frederick Turner

 

 

 

 

Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng

Edited by Frederick Turner

 

 

 

 

Figure a patch of Grass

 

 

 

 

Together in silence listening to the white lotuses

emerging bright,

rise up into the Cintamaya-panna(*)

M.V.P

 

 

 

 

Cadence VII

 

 

*

 

You wake me up by the familiar words

It’s today already!

 

Throw aside pillow and blanket for another dawn:

this is the honest meaning of the everyday sentence.

A cup of aromatic tea to dispel drowsiness;

the puppet newly tied stretching the wire

 

Open the door, take a deep breath;

kick-start the motorcycle

the engine sounds softer today.

 

Are you pulling the strings somewhere to speed up

every motion?

 

Wind chimes vibrating though there’s no wind

ripe fruit self-peeling tidy on the plate,

the panic sound of a kingfisher struggling violently in dream-sleep

 

Alone in this desolate alley,

I wave my hand to salute the difference of yesterday

 

It’s day already!

I’m in motion

And you’re dubbing.

 

*

 

The crowd wearing my face

suddenly rushes up to

then stands transfixed

 

in the light that defines the face,

and the music

 

At the moment the crater is about to erupt,

the shotgun pumped and ready for the trigger,

The quarry escapes, by turning into the other path.

 

As midnight moonlight falls sparkling

Into cups of salvation for the multitude.

 

A mother gibbon gives birth to her baby in the time of childbearing

one hand hanging onto a branch,

she swings over the deep abyss

 

The world is silent

but for the gentle sound of a flute

that comes from you.

 

*

 

Multi-personalities divide in the dance --

I, I and I...

I see you throw down a hat,

 

... poison grass sprouts up in the holy land

... defying its place of birth and growing up

... interference: an electronic wave, hunch, clairvoyance

 

I, I and I...

You were silent, judging the innocent.

 

... I’m a sharp knife, sneaky tension,

... slowly, heavily, flying back to you

... knowing I will get you in the end

 

Also...

... don’t focus any more energy on this

(someone backstage is picking up the hat).

 

*

 

When alone I thought:

I’m half of a fruit

half of a singing bird

half of a deep cave

a part of the noise

half of a fish

a corner of the hull

half of the silent connection

to a plain surface…

 

*

 

... I step on the edge of a ditch full of water a row of trees called riot picking up the seed of northeast wind unceasingly pressing on the white canvas sketching your portrait the colors still not yet dry, paint then erase, the sketch not yet finished, revolving in every direction still feeling the cold wind blowing in slanting me back to you.

 

*

 

A tumbler on the desk

whenever I get tired I look at the water surface

 

Flicking gently on the brim of the tumbler makes it rouse;

Makes me remember, I’m moping in a narrow room.

Outside, the babel of the early sun,

the wind spreads further through this wasteland

and further away still...

 

Far away...

Like a Russian matryoshka

Opens to show the smaller

Smaller, and smallest...

 

In a game

 

you come to open the door of my room

and see your matryoshka, reading his book.

 

*

 

- Let’s stay awake through the night!

- ............

- To see what?

- ............

- The skirts of late summer

- ............

- Stirring the stem and bough

- ............

- Your arm balancing the scenery

- ............

- Open the thorny fence

- ............

- You don’t see the star

- ............

- Vaguely trembling

- ............

- You’re incubating that handful of sand on your chest!

- ............

- The crystal light

- ............

- In the giant black shadow of the furnace

- We’re throwing handfuls of sand into the dark night.

 

*

 

Lay your hand on me

a soft root in moist soil,

the face of naive leaf.

 

Teach me how to spell things:

this is a bowl and chopsticks

this is the floor, shoes, sandals

the sun

too many sounds of water

 

water dripping…dripping... tide surging... water flowing swiftly...

 

My body is a country of waterfalls and rapids

the rushing heart flowing away.

 

Soaked in water the sun has cooled down,

suds of the phosphorescent waves

floating, drifting, following the current of water.



 



 Hình Đám Cỏ

 

 

 

 

Bên nhau lặng im nghe bông sen trắng

đang nhói sáng

vươn trong huệ tưởng

M.V.P

 

 

 

 

Nhịp VII

 

 

*

 

Lay gọi anh bằng câu quen thuộc

Ngày đến rồi!

 

Tung gối chăn về bình minh khác

Chân phương câu nói hàng ngày

Ly trà thơm xóa cơn ngái ngủ

Con rối vừa buộc căng dây

 

Mở cửa, hít sâu

Khởi động xe máy

Tiếng động cơ hôm nay êm hơn

 

Em giật dây ở đâu tăng tốc mọi cử động

 

Chuông gió rung dẫu không có gió

Trái chín tự tróc vỏ gọn gàng trên đĩa

Tiếng quẫy nước hốt hoảng con bói cá ngủ mơ

 

Mình anh ngõ vắng

Vẫy tay chào mọi khác biệt hôm qua

 

Ngày đến rồi!

Anh cử động

Và em đang lồng tiếng

 

*

 

Đám đông mang khuôn mặt anh

Bất ngờ ào lên

Bất ngờ đứng sững

 

Ánh sáng đặc tả khuôn mặt

Và âm nhạc

 

Thời khắc bật miệng núi lửa

Nòng súng bẻ lên trước lúc bóp cò

Con thú thoát thân rẽ sang lối khác

 

Ánh trăng khuya rơi vào chén nước

Thoáng long lanh cứu rỗi bao người

 

Con vượn mẹ tự đỡ con trong giờ sinh nở

Tay kia đu trên thăm thẳm vực sâu

 

Thế giới lặng im

Chỉ lẻ loi tiếng sáo

Dịu hiền em

 

*

 

Phân thân màn múa

Anh Anh và Anh...

Nhìn Em ném xuống chiếc mũ

 

... cỏ độc ngoi miền thánh thiện

... miệt thị chốn sinh thành

... nhiễu sóng dự cảm thấu thị

 

Anh Anh và Anh...

Em im lặng hồn nhiên phán xét

 

... len tua tủa mũi dao sắc nhọn

... trì nặng bay về chậm chạp

... biết sẽ tới em

 

Còn nữa...

... đừng rọi thêm ánh sáng

(có ai từ cánh gà đi nhặt chiếc mũ)

 

*

 

Lúc cô đơn anh nghĩ:

là nửa trái cây

nửa tiếng chim hót

nửa hang sâu

một phần tiếng động

nửa con cá

một góc thân tàu

nửa lặng im nối vào mặt phẳng...

 

*

 

... bước đi chạm vạt nước đầy hàng cây tên gọi lao xao nhặt hạt heo may miết lên toan trắng phác hoạ hình em màu chẳng còn khô bôi lên lại xoá vẫn không hình hoạ xoay chiều nào vẫn thấy gió lạnh lùa về chênh chếch...

 

*

 

Chiếc cốc trên bàn

Lúc mỏi mệt anh nhìn mặt nước

 

Búng nhẹ vào thành cốc xao động

Chợt nhớ mình đang ưu tư trong căn phòng hẹp

Ngoài kia nắng sớm lao xao

Gió tràn qua một bãi trống xa hơn

Và xa nữa...

 

Xa nữa…

Như con Matroska của Nga

Mở tiếp thấy con nhỏ hơn

Nhỏ hơn, nhỏ nữa...

 

Trong một trò chơi

 

Em đến mở cửa phòng anh

Thấy con Matroska đang ngồi đọc sách

 

*

 

- Hãy nhìn xuyên đêm!

- ............

- Thấy gì không?

- ............

- Chiếc váy cuối hạ

- ............

- Lay động thân cành

- ............

- Cánh tay em cân đối cảnh vật

- ............

- Mở rào gai góc

- ............

- Không thấy ngôi sao

- ............

- Run mơ hồ

- ............

- Ủ nắm cát trên ngực!

- ............

- Pha lê ánh sáng

- ............

- Bóng đen lò luyện khổng lồ

- Thi nhau vốc cát ném vào đêm tối

 

*

 

Đặt tay lên anh

Rễ mềm trong đất ẩm

Mặt lá ngây thơ

 

Dậy anh cách đánh vần đồ vật:

đây bát đũa

nền nhà, giày dép

            mặt trời

rất nhiều tiếng nước

 

... nước tí tách... nước dâng... nước xiết...

 

Cơ thể anh miền ghềnh thác

Tâm xoáy reo vang

 

Ngâm trong nước mặt trời không còn nóng

Vỡ oà bọt sóng lân tinh

Nổi nênh trôi theo dòng nước.


 



(Rút từ tập thơ “Bầu trời không mái che / Firmament without Roof Cover”)

 

 

 

POET RATI SAXENA

 

 

Rati Saxena - Poet/ Translator/ Editor (kritya)/ Director Poetry festivals - kritya and vedic scholar. She has 11 collections of poetry in Hindi and English and one each in translated into Malayalam (translated), Irish, and Italian, and English by other poets. Her poems have been translated in other international languages like Chinese, Vietnam, Albanian, Spanish, Uzbek, Indonesian etc. She has a travelogue in Hindi “Cheenti ke par”, a Memoir in English“ Every thing is past tense “, and a criticism on the work of  famous Malayalam Poet Balamaniyamma’s work. Her study on the Atharvaveda has been published as “The Seeds of the Mind- a fresh approach to the study of Atharvaveda” under the fellowship of the Indira Gandhi National Center for Arts. She has translated about 12 Malayalam works, both prose and poetry, into Hindi and two poetry books from Norwegian languages. She has participated in several national seminars and published articles in a number of journals. She secured the Kendriya Sahitya Akademi award for translation in  the year 2000. She has been invited for poetry reading in prestigious poetry festivals like “Poesia Presente” in Monza (Italy)(2009), Mediterranean Festival (Rome)(2009), International House of Stavanger (Norway)(2009), Struga Poetry Evening (Macedonia) (2010) ‘3rd hofleiner donauweiten poesiefestival 2010, Vienna, the prestigious poetry festival in Medellin -Colombia (2011 and 2014), And she also taken part in in China’s Moon Festival and Asia pacific poetry festival Hanoi  (2015) She is the only Indian participant in some imp poetry festivals like Iran’s Fajr Poetry Festival, Iran (2014), International Istanbul Poetry Festival (IIPF) Turkey (2014), 4th international Eskisehir  Poetry Festival Turkey (2014), Asian pacific literary festival - Vietnam and spacial poetry reading at Galacia (spain). She has also been invited to some American Universities  like  Mary Mount University in Los Angeles and University of Seattle (USA) to talk on Vedic poetry and recite her own poetry. She is the founder member of the World Poetry Movement. She is the only Indian whose poem has been chosen in popular book of China  “110 modern poems of the world”.

 

 

 

 

NHÀ THƠ RATI SAXENA

 

 

Rati Saxena - Nhà thơ/ Dịch giả/ Tổng biên tập (tạp chí thơ kritya) / Giám đốc các lễ hội Thơ - kritya  và là Học giả kinh Vệ Đà. Bà đã có 11 tập thơ bằng tiếng Hin-đi và tiếng Anh, mỗi ngôn ngữ Malayalam, Ai-len, Ý và Anh đều có một tập thơ được dịch sang bởi những nhà thơ khác. Những bài thơ của bà đã được dịch sang những ngôn ngữ quốc tế khác như tiếng Trung Quốc, tiếng Việt Nam, tiếng An-ba-ni, tiếng Tây ban nha, tiếng Uzbek, tiếng In-đô-nê-xi-a v.v… Bà đã có một bộ phim về chuyến du lịch bằng tiếng Hin-đi “Cheenti ke par”, một kí sự bằng tiếng Anh “Mọi điều đều ở thời quá khứ”, và một bài phê bình về tác phẩm viết bằng ngôn ngữ Malayalam của nhà thơ nổi tiếng Balamaniyamma. Bài nghiên cứu của bà về Atharvaveda đã được xuất bản với cái tên “Những hạt giống tinh thần - một sự tiếp cận mới đối với đề tài nghiên cứu về Atharvaveda” với tư cách thành viên của Trung tâm nghệ thuật quốc gia Indira Gandhi. Bà đã dịch khoảng 12 tác phẩm bằng tiếng Malayalam, cả văn xuôi lẫn thơ ca sang tiếng Hin-đi và hai tập thơ từ tiếng Na-uy. Bà đã tham gia nhiều hội thảo quốc gia và đã đăng nhiều bài viết ở một số tạp chí. Bà giành được giải thưởng Kendriya Sahitya Akademi cho công tác dịch thuật vào năm 2000. Bà đã được mời đọc thơ trong các Lễ hội thơ có uy tín như “Poesia Presente” ở Monza (Ý) (2009), Lễ hội Địa Trung Hải (Rôm) (2009), Nhà hát quốc tế Stavanger (Na-uy) (2009), Đêm thơ Struga (Ma-xê-đô-ni-a) (2010), Lễ hội thơ hofleiner donauweiten lần thứ 3 năm 2010, ở Viên, Lễ hội thơ có uy tín ở Medellin - Cô-lôm-bi-a (2011 và 2014). Bà cũng tham gia Lễ hội Trăng của Trung Quốc và Lễ hội thơ Châu Á - Thái Bình Dương ở Hà Nội (2015). Bà là nhà thơ duy nhất của Ấn Độ tham dự một số lễ hội thơ quan trọng như Lễ hội thơ Fajr của I-ran tại I-ran (2014), Lễ hội thơ quốc tế Istanbul (IIPF), Thổ-nhĩ-kì (2014), Lễ hội thơ quốc tế Eskisehir lần thứ tư, Thổ-nhĩ-kì (2014), Lễ hội văn chương Châu Á - Thái Bình Dương (Việt Nam) và đọc thơ ngoài trời tại Galacia (Tây-ban-nha). Bà cũng đã được mời tới thăm các trường đại học Hoa Kì như Trường đại học Mary Mount ở Los Angeles và Trường đại học Seattle (USA) để nói chuyện về thơ Vệ Đà và ngâm thơ của bà. Bà là thành viên sáng lập của Phong trào thơ thế giới. Bà là nhà thơ Ấn Độ duy nhất có thơ được chọn in trong tuyển tập thơ nổi tiếng của Trung Quốc “110 bài thơ hiện đại của thế giới” (Phạm Văn Bình dịch từ Anh ngữ).

 

 

 

 

 

Nhà thơ-Tiến sỹ Rati Saxena








BÀI KHÁC
1 2 3 




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị