घास के एक टुकड़े को पहचानते हुए (आलाप - VII) - Hình đám cỏ (Nhịp VII) (की कविता – thơ) – Mai Văn Phấn. माई वान फान. अनुवाद: रति सक्सेना – Rati Saxena dịch sang tiếng Hin-đi
Mai Văn Phấn की कविता, (वियतनाम)
अनुवाद Rati Saxena - dịch sang tiếng Hin-đi, Ấn Độ

Nhà thơ-Tiến sỹ Rati Saxena
घास के एक टुकड़े को पहचानते हुए
चुपचाप साथ साथ सफेद कुमुदियों को सुनते हुए
रोशनी में घुलते हुए
चिन्तामय पन्ना के स्तर तक उठते हुए
M.V.P
आलाप - VII
तुमने जानी पहचानी आवाज में जगाया
जागो, सुबह हो गई
तकिये को परे कर, रजाई को अगली भोर के लिये सरका कर
यह प्रत्येक दिन का संवाद है
चाय का एक सुगन्धित प्याला आलस उतारता है
कठपुतली में नई डोर बाँधी गई
दरवाजा खोल, लम्बी साँस भर
मोटर साइकिल स्टार्ट की
आज इंजन धीमे गड़गड़ा रहा है
क्या तुम गति को तीव्रता देने को डोर खींच रही हो?
वात रहित वायु की झनकार
तश्तरी में छिलके उतरे फल सजे हैं
रामचिरैया तीव्र चहचहाट स्वप्न निद्रा से झगड़ रही है
दिन उग गया!
मै अभी भी गतिशील हूँ
और तुम अनुसरण कर रही हो
*
भीड़ से उकता कर मेरा चेहरा
ऊपर उठता है
मैं तुम्हारे चहरे पर पड़ती रौशनी
व सगीत से स्तम्भित
हो जाता है
इस क्षण जब ज्वालामुखी फटने को तैयार है
पिस्तौल गोली मारने को आतुर है
समस्त प्रश्नचिह्नों ने दूसरा रास्ता अख्तियार कर लिया है
अर्धरात्रि के चन्द्रकिरणें हौले हौले निर्वाण के
प्याले में बहुसंख्यक होने को ढुलक रही हैं
एक बन्दरिया बीज धारण के इस मुहुर्त में प्रसव पीड़ा में है
एक हाथ लटका हुआ है, गहन रसातल में
सृष्टि निस्तब्ध है
लेकिन तभी एक मधुर बाँसुरी की धुन तुममे से फूटती है
*
बहुव्यक्तित्व का नृत्य में परावर्तन
मैं, मैं और मैं
तुम अपना हैट उतार कर फैंकती हो
.... पावन भूमि पर जहरीली घास उग आई है
......जन्मभूमि का नकारती बढ़ रही है
...व्याघातः फिर एक वैद्युत लहर, झुकाव, अतीन्द्रीय दृष्टि
मैं, मैं और बस मैं
...मैं तीव्र धार छुरी हूं, त्वरित, उत्तेजित
... धीमी, भारी, तुम्हारी ओर लौटती हुई
.. जानती हूँ कि अन्ततः तुम्हें पा लूंगी
और ..
... इसे रौशन करने को और ध्यान ना लगाओ
( पार्श से कोई अपना हैट उतारता है)
*
जब एकान्त में चिन्तन करता हूँ
अपने को फल का अर्धभाग मानता हूँ
गाने वाली चिड़िया का अर्धभाग भी
गुहा का अर्ध भाग
शोर का हिस्सा मात्र
मछली का आधा हिस्सा
पैंदी का कोना
सपाट सतह से जुड़े शून्य का अर्धभाग
*
... मैं जल से भरी घाटी के मोड़ पर दरख्तों की कतार के बीच आ खड़ा होता हूँ, उत्तरपूर्वी हवा के तूफान उठाते बीज, श्वेत तलपट पर लगातार घर्षण करते हु तुम्हारी आकृति अंकित कर रही हैं, जिनके रंग अभी तक सूखे नहीं, पहले रंग भर कर मिटाना. अंकन अधूरा ही हर ओर घूम रहा है, शीतल हवाएँ मेरी पीठ पर तिरछी पड़ रही हैं।
*
मेज पर गिलास रखा है,
मैं जब बी थकता हूँ जल की ओर देखने लगता हूँ
सरसरी निगाह में देखने से जल सतह से उठता सा प्रतीत होता है
मुझे लगता है कि मैं एक संकरे कमरे पर पौंछा लगा रहा हूँ
बाहर , सुबह के सूरजकी घरघराहट
हवा रेगिस्तान की ओर पसर रही है
और आगे बढ़ते हुए...
बहुत दूर...
रूसी मत्रोक्सा की तर्ज पर
सूक्ष्म, सूक्ष्म और
सूक्ष्म देखने को खुली
खेल में
तुम मेरे कमरे का दरवाजा खोलने को आये
और एकपत्रोक्सा को किताब पढ़ते बैठे देखा.
*
चलों रात के पार निहारें
......
क्या देखने को?
.....
ग्रीष्म के घाघरे
...
शाख की टहनी को हिलाते हुए
...............
तुम्हारी भुजाएँ दृश्य पर सन्तुलन साध ही हैं
........
कंटीली बाढ़ को खोलती हूई
.....
तुम तारक को नहीं देखते
......
अस्पष्ट रूप में कंपित
....
तुम उस मुट्ठीभर धूल को अपने सीने पर मलते हो
......
पारदर्शी रौशनी
....
भट्ती की काली बृहद परछाई
हम मुट्ठीभर रेत अंधेरी रात में झोंकते हैं
*
अपना हाथ मुझ पर रखों
भीगी रेत पर मुलायम मूल
चेहरा ज्यों कोमल पत्र
मुझे चीजों के हिज्जे सिखाओ
यह प्याला है और ये चाप स्टिक
ये फर्श, ये जूते यह सैण्डिलें
सूरज
और जल की विभिन्न ध्वनियाँ
जब बून्द बून्द टपक रहा है.... लहराती लहरें,,,, जल कोमलता से बह रहा है
मेरी देह झरनों और उनके ढ़लावों का देश है
चक्करघिन्नी दिल खनखना रहा है
जल में भीग सूरज शीतल हो गया
फोस्फोरस की लहरों का झाग फूट रहा है
जल की लहरें घूमर मार बह रही हैं हैं

Nhà thơ-Dịch giả Trần Nghi Hoàng

Nhà thơ-Giáo sư Frederick Turner
Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng
Edited by Frederick Turner
Figure a patch of Grass
Together in silence listening to the white lotuses
emerging bright,
rise up into the Cintamaya-panna(*)
M.V.P
Cadence VII
*
You wake me up by the familiar words
It’s today already!
Throw aside pillow and blanket for
another dawn:
this is the honest meaning of the
everyday sentence.
A cup of aromatic tea to dispel
drowsiness;
the puppet newly tied stretching the
wire
Open the door, take a deep breath;
kick-start the motorcycle
the engine sounds softer today.
Are you pulling the strings
somewhere to speed up
every motion?
Wind chimes vibrating though there’s
no wind
ripe fruit self-peeling tidy on the
plate,
the panic sound of a kingfisher
struggling violently in dream-sleep
Alone in this desolate alley,
I wave my hand to salute the
difference of yesterday
It’s day already!
I’m in motion
And you’re dubbing.
*
The crowd wearing my face
suddenly rushes up to
then stands transfixed
in the light that defines the face,
and the music
At the moment the crater is about to
erupt,
the shotgun pumped and ready for the
trigger,
The quarry escapes, by turning into
the other path.
As midnight moonlight falls
sparkling
Into cups of salvation for the
multitude.
A mother gibbon gives birth to her
baby in the time of childbearing
one hand hanging onto a branch,
she swings over the deep abyss
The world is silent
but for the gentle sound of a flute
that comes from you.
*
Multi-personalities divide in the
dance --
I, I and I...
I see you throw down a hat,
... poison grass sprouts up in the
holy land
... defying its place of birth and
growing up
... interference: an electronic
wave, hunch, clairvoyance
I, I and I...
You were silent, judging the
innocent.
... I’m a sharp knife, sneaky
tension,
... slowly, heavily, flying back to
you
... knowing I will get you in the
end
Also...
... don’t focus any more energy on
this
(someone backstage is picking up the
hat).
*
When alone I thought:
I’m half of a fruit
half of a singing bird
half of a deep cave
a part of the noise
half of a fish
a corner of the hull
half of the silent connection
to a plain surface…
*
... I step on the edge
of a ditch full of water a row of trees called riot picking up the seed of
northeast wind unceasingly pressing on the white canvas sketching your portrait
the colors still not yet dry, paint then erase, the sketch not yet finished,
revolving in every direction still feeling the cold wind blowing in slanting me
back to you.
*
A tumbler on the desk
whenever I get tired I look at the
water surface
Flicking gently on the brim of the
tumbler makes it rouse;
Makes me remember, I’m moping in a
narrow room.
Outside, the babel of the early sun,
the wind spreads further through
this wasteland
and further away still...
Far away...
Like a Russian matryoshka
Opens to show the smaller
Smaller, and smallest...
In a game
you come to open the door of my room
and see your matryoshka, reading his
book.
*
- Let’s stay awake through the
night!
- ............
- To see what?
- ............
- The skirts of late summer
- ............
- Stirring the stem and bough
- ............
- Your arm balancing the scenery
- ............
- Open the thorny fence
- ............
- You don’t see the star
- ............
- Vaguely trembling
- ............
- You’re incubating that handful of
sand on your chest!
- ............
- The crystal light
- ............
- In the giant black shadow of the
furnace
- We’re throwing handfuls of sand
into the dark night.
*
Lay your hand on me
a soft root in moist soil,
the face of naive leaf.
Teach me how to spell things:
this is a bowl and chopsticks
this is the floor, shoes, sandals
the sun
too many sounds of water
water dripping…dripping... tide
surging... water flowing swiftly...
My body is a country of waterfalls
and rapids
the rushing heart flowing away.
Soaked in water the sun has cooled
down,
suds of the phosphorescent waves
floating, drifting, following the
current of water.
Hình Đám Cỏ
Bên nhau lặng im nghe bông sen trắng
đang nhói sáng
vươn trong huệ tưởng
M.V.P
Nhịp VII
*
Lay gọi
anh bằng câu quen thuộc
Ngày đến rồi!
Tung gối chăn
về bình minh khác
Chân
phương câu nói hàng ngày
Ly trà
thơm xóa cơn ngái ngủ
Con rối
vừa buộc căng dây
Mở cửa,
hít sâu
Khởi động
xe máy
Tiếng
động cơ hôm nay êm hơn
Em giật
dây ở đâu tăng tốc mọi cử động
Chuông
gió rung dẫu không có gió
Trái chín
tự tróc vỏ gọn gàng trên đĩa
Tiếng
quẫy nước hốt hoảng con bói cá ngủ mơ
Mình anh
ngõ vắng
Vẫy tay
chào mọi khác biệt hôm qua
Ngày đến rồi!
Anh cử
động
Và em
đang lồng tiếng
*
Đám đông
mang khuôn mặt anh
Bất ngờ
ào lên
Bất ngờ
đứng sững
Ánh sáng đặc
tả khuôn mặt
Và âm
nhạc
Thời khắc
bật miệng núi lửa
Nòng súng
bẻ lên trước lúc bóp cò
Con thú
thoát thân rẽ sang lối khác
Ánh trăng
khuya rơi vào chén nước
Thoáng
long lanh cứu rỗi bao người
Con vượn
mẹ tự đỡ con trong giờ sinh nở
Tay kia
đu trên thăm thẳm vực sâu
Thế giới
lặng im
Chỉ lẻ
loi tiếng sáo
Dịu hiền
em
*
Phân thân màn múa
Anh Anh và Anh...
Nhìn Em ném xuống chiếc mũ
... cỏ độc ngoi
miền thánh thiện
... miệt thị chốn sinh
thành
... nhiễu sóng dự
cảm thấu thị
Anh Anh và Anh...
Em im lặng hồn nhiên phán xét
... len tua tủa mũi
dao sắc nhọn
... trì nặng bay về
chậm chạp
... biết sẽ tới em
Còn nữa...
... đừng rọi thêm ánh sáng
(có ai từ cánh gà
đi nhặt chiếc mũ)
*
Lúc cô
đơn anh nghĩ:
là nửa
trái cây
nửa tiếng
chim hót
nửa hang
sâu
một phần
tiếng động
nửa con
cá
một góc
thân tàu
nửa lặng
im nối vào mặt phẳng...
*
... bước đi chạm vạt nước đầy hàng cây tên gọi lao xao nhặt hạt
heo may miết lên toan trắng phác hoạ hình em màu chẳng còn khô bôi lên lại xoá
vẫn không hình hoạ xoay chiều nào vẫn thấy gió lạnh lùa về chênh chếch...
*
Chiếc cốc
trên bàn
Lúc mỏi
mệt anh nhìn mặt nước
Búng nhẹ
vào thành cốc xao động
Chợt nhớ
mình đang ưu tư trong căn phòng hẹp
Ngoài kia
nắng sớm lao xao
Gió tràn
qua một bãi trống xa hơn
Và xa
nữa...
Xa nữa…
Như con
Matroska của Nga
Mở tiếp
thấy con nhỏ hơn
Nhỏ hơn,
nhỏ nữa...
Trong một
trò chơi
Em đến mở
cửa phòng anh
Thấy con
Matroska đang ngồi đọc sách
*
- Hãy
nhìn xuyên đêm!
-
............
- Thấy gì
không?
- ............
- Chiếc
váy cuối hạ
-
............
- Lay
động thân cành
-
............
- Cánh
tay em cân đối cảnh vật
-
............
- Mở rào
gai góc
-
............
- Không
thấy ngôi sao
-
............
- Run mơ
hồ
-
............
- Ủ nắm
cát trên ngực!
-
............
- Pha lê
ánh sáng
-
............
- Bóng đen
lò luyện khổng lồ
- Thi
nhau vốc cát ném vào đêm tối
*
Đặt tay
lên anh
Rễ mềm trong
đất ẩm
Mặt lá
ngây thơ
Dậy anh
cách đánh vần đồ vật:
đây bát đũa
nền nhà, giày dép
mặt trời
rất nhiều tiếng nước
... nước
tí tách... nước dâng... nước xiết...
Cơ thể
anh miền ghềnh thác
Tâm xoáy
reo vang
Ngâm
trong nước mặt trời không còn nóng
Vỡ oà bọt
sóng lân tinh
Nổi nênh
trôi theo dòng nước.

(Rút từ tập thơ “Bầu trời không mái che / Firmament without Roof Cover”)
POET RATI SAXENA
Rati Saxena - Poet/ Translator/ Editor (kritya)/ Director Poetry festivals - kritya and vedic scholar. She has 11 collections of poetry in Hindi and English and one each in translated into Malayalam (translated), Irish, and Italian, and English by other poets. Her poems have been translated in other international languages like Chinese, Vietnam, Albanian, Spanish, Uzbek, Indonesian etc. She has a travelogue in Hindi “Cheenti ke par”, a Memoir in English“ Every thing is past tense “, and a criticism on the work of famous Malayalam Poet Balamaniyamma’s work. Her study on the Atharvaveda has been published as “The Seeds of the Mind- a fresh approach to the study of Atharvaveda” under the fellowship of the Indira Gandhi National Center for Arts. She has translated about 12 Malayalam works, both prose and poetry, into Hindi and two poetry books from Norwegian languages. She has participated in several national seminars and published articles in a number of journals. She secured the Kendriya Sahitya Akademi award for translation in the year 2000. She has been invited for poetry reading in prestigious poetry festivals like “Poesia Presente” in Monza (Italy)(2009), Mediterranean Festival (Rome)(2009), International House of Stavanger (Norway)(2009), Struga Poetry Evening (Macedonia) (2010) ‘3rd hofleiner donauweiten poesiefestival 2010, Vienna, the prestigious poetry festival in Medellin -Colombia (2011 and 2014), And she also taken part in in China’s Moon Festival and Asia pacific poetry festival Hanoi (2015) She is the only Indian participant in some imp poetry festivals like Iran’s Fajr Poetry Festival, Iran (2014), International Istanbul Poetry Festival (IIPF) Turkey (2014), 4th international Eskisehir Poetry Festival Turkey (2014), Asian pacific literary festival - Vietnam and spacial poetry reading at Galacia (spain). She has also been invited to some American Universities like Mary Mount University in Los Angeles and University of Seattle (USA) to talk on Vedic poetry and recite her own poetry. She is the founder member of the World Poetry Movement. She is the only Indian whose poem has been chosen in popular book of China “110 modern poems of the world”.
NHÀ THƠ RATI SAXENA
Rati Saxena - Nhà thơ/ Dịch giả/ Tổng biên tập (tạp chí thơ kritya) / Giám đốc các lễ hội Thơ - kritya và là Học giả kinh Vệ Đà. Bà đã có 11 tập thơ bằng tiếng Hin-đi và tiếng Anh, mỗi ngôn ngữ Malayalam, Ai-len, Ý và Anh đều có một tập thơ được dịch sang bởi những nhà thơ khác. Những bài thơ của bà đã được dịch sang những ngôn ngữ quốc tế khác như tiếng Trung Quốc, tiếng Việt Nam, tiếng An-ba-ni, tiếng Tây ban nha, tiếng Uzbek, tiếng In-đô-nê-xi-a v.v… Bà đã có một bộ phim về chuyến du lịch bằng tiếng Hin-đi “Cheenti ke par”, một kí sự bằng tiếng Anh “Mọi điều đều ở thời quá khứ”, và một bài phê bình về tác phẩm viết bằng ngôn ngữ Malayalam của nhà thơ nổi tiếng Balamaniyamma. Bài nghiên cứu của bà về Atharvaveda đã được xuất bản với cái tên “Những hạt giống tinh thần - một sự tiếp cận mới đối với đề tài nghiên cứu về Atharvaveda” với tư cách thành viên của Trung tâm nghệ thuật quốc gia Indira Gandhi. Bà đã dịch khoảng 12 tác phẩm bằng tiếng Malayalam, cả văn xuôi lẫn thơ ca sang tiếng Hin-đi và hai tập thơ từ tiếng Na-uy. Bà đã tham gia nhiều hội thảo quốc gia và đã đăng nhiều bài viết ở một số tạp chí. Bà giành được giải thưởng Kendriya Sahitya Akademi cho công tác dịch thuật vào năm 2000. Bà đã được mời đọc thơ trong các Lễ hội thơ có uy tín như “Poesia Presente” ở Monza (Ý) (2009), Lễ hội Địa Trung Hải (Rôm) (2009), Nhà hát quốc tế Stavanger (Na-uy) (2009), Đêm thơ Struga (Ma-xê-đô-ni-a) (2010), Lễ hội thơ hofleiner donauweiten lần thứ 3 năm 2010, ở Viên, Lễ hội thơ có uy tín ở Medellin - Cô-lôm-bi-a (2011 và 2014). Bà cũng tham gia Lễ hội Trăng của Trung Quốc và Lễ hội thơ Châu Á - Thái Bình Dương ở Hà Nội (2015). Bà là nhà thơ duy nhất của Ấn Độ tham dự một số lễ hội thơ quan trọng như Lễ hội thơ Fajr của I-ran tại I-ran (2014), Lễ hội thơ quốc tế Istanbul (IIPF), Thổ-nhĩ-kì (2014), Lễ hội thơ quốc tế Eskisehir lần thứ tư, Thổ-nhĩ-kì (2014), Lễ hội văn chương Châu Á - Thái Bình Dương (Việt Nam) và đọc thơ ngoài trời tại Galacia (Tây-ban-nha). Bà cũng đã được mời tới thăm các trường đại học Hoa Kì như Trường đại học Mary Mount ở Los Angeles và Trường đại học Seattle (USA) để nói chuyện về thơ Vệ Đà và ngâm thơ của bà. Bà là thành viên sáng lập của Phong trào thơ thế giới. Bà là nhà thơ Ấn Độ duy nhất có thơ được chọn in trong tuyển tập thơ nổi tiếng của Trung Quốc “110 bài thơ hiện đại của thế giới” (Phạm Văn Bình dịch từ Anh ngữ).
Nhà thơ-Tiến sỹ Rati Saxena