SENİN BAHÇEN, EVİMİZDEN, EĞER, PATİKADAN GELEN KONUĞA EŞLİK ETME – Vườn em, Từ nhà mình, Nếu, Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ - (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Nurten Acikbas - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ

Mai Văn Phấn

İngilizceden Çeviren Nurten Acikbas - dịch từ tiếng Anh sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ

 

 

 

Dịch giả Nurten Acikbas

 

 

 

 

maivanphan.vn: Dịch giả Nurten Acikbas (Thổ Nhĩ Kỳ) vừa chọn một số bài thơ của tôi từ các bản tiếng Anh (của các nhà thơ-dịch giả Trần Nghi Hoàng, Frederick Turner, Susan Blanshard, Lê Đình Nhất-Lang, Nguyễn Tiến Văn) để dịch sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. Xin trân trọng cảm ơn Dịch giả Nurten Acikbas đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!

Dịch giả Nurten Acikbas sinh năm 1971, hiện sống và làm việc tại thủ đô Ankara. Chị là dịch giả uy tín của Thổ Nhĩ Kỳ. Nurten Acikbas tốt nghiệp Khoa Anh ngữ, trường đại học Ngoại ngữ Ankara. Chị đã dịch thơ của các nhà thơ Sylvia Plath, Elizabeth Bishop, Raymond Carver, Amy Lowell, EE Cummings, Edna St. Vincent Millay sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. Năm 2013, Nurten Acikbas đã chọn dịch, xuất bản tập thơ "Thơ Sylvia Plath".

 

 

 

 


Dịch giả Nurten Acikbas (ngoài cùng, bên trái) cùng các đồng nghiệp




SENİN BAHÇEN

 

 

Yağmur sonrası narin görünümlü ağaçlar iki yüzü duru

Yeşil yapraklı o yapraktan el daima yumuşak

Saksağan kuşunun tülü dalgalandıran sesi

 

Beni tekrar ve sıkıca bağlıyor

greyfurt, Benjamin incir ebegümeci,

lavanta ve sardunya köklerine.

Sonbahar giysileri daha hafif

 

Gözlerini kapıyorsun, gözlerin ışıldıyor her yerde

 

Sabahın erken saatinde teknede

bir parça günışığı almaya çıkıyorum

bekle diyorsun kapıyı sıkıca örteyim

 

 

 

 

EVİMİZDEN

 

 

Mevsime uygun şeyler topluyorsun,

Bir buket Greyfurt çiçeği Sonbahar'da

İlkbahar'da erik çiçeklerini

 

Havanın nabzıyız, derin uçurumuz, memeleriyiz toprağın

ılık yerler seçiyoruz koymak için mobilyalarımızı

derli toplu yerler masalarımızı koymak için

ve sandalyelerimizi

 

Kaygılarımızı yemek masasında bırakıyoruz

çubuklarla sebzeleri alıyoruz uzaktaki tarladan topladığımız

çömleğimizin içindeki balık yemlerini

balıklar kapıyor

 

Ayak izlerini seviyoruz pirinç anızlarının yakınındaki

derin kuyular, akarsu ve nehirler, göletler ve su birikintileri

çok uzun oturma içeride,

at kendini dışarıya, nehir kıyısının dışına

yaprakların yeşerdiği ve balıkların oynaştığı

 

Taze Ananas ya da tatlı portakal ye

ve bırak damlasın suyu

kahverengi toprağa.

 

 

 

 

EĞER

 

 

Ben kulübede uyudum

Köpek yerde

3.75 metre uzağımda.

Bana karım söyledi sonra

o ölçmüş

 

Yağmur başladı

Ve köpek ve ben, hayal kurmaya başladık ikimiz de.

Köpeğin düşü:

 

Uyanmaktı erkenden günışığıyla

gelip geçenin kokusuna aşina

fırlamaya gerek olmadan ve havlamaya öfkeyle

ne aşağılanma acısı ne pataklanma

ve çoktan servis edilmiş bildik yemeği

 

Benim düşümse:

gece uyumak kapıyı kilitlemeden

dışarıya çıkmak kandırılmadan

kendi akıllarıyla konuşan insanlar tanımak

bir an için iyi yemekler görmek ve parlak güneşi

Zavallı köpek!

 

Gözyaşlarım uyandırdı beni

Beyaz dalgalar gibi yalpalıyordu acım.

 

Ya hiç yağmur olmasaydı dün gece?

Kulübede uyumamış olsaydım ben?

Ya mesafe 3.75 metre olmasaydı?

O zaman ne olurdu?

 

 

 

 

PATİKADAN GELEN KONUĞA EŞLİK ETME

 

 

Çayı demledikten sonra

Geri döndüğümde

Misafir çoktan gitmişti

Telefonda konuşuyor

Ailesi dedi ki, o öleli yedi yıl olmuş

Bir yanlış anlaşılma

 

Evde

Her şey karmakarışık

Portre indirildiğinde bütün anıları siliniyor

Kurmalı saat neredeydi?

Kime verilmişti sahte antika çaydanlık?

 

Çat kapı uğradığı komşuda

bir kaç yemek malzemesi kontrol ettikten sonra

Bazıları daha pahalı olan

Bazıları hiç değişmemiş

 

Evde

Çay hâlâ sıcak

Konukların boşalan yerlerine doğru bir fincan sürerken

 

Altı metre yüksekliğinde ölümcül bir buhar yükseldi aniden

Boyun eğerek birinin önünde bir süre.

 

 

 

 

Nhà thơ-dịch giả Trần Nghi Hoàng

 

 

 

 

Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng

Edited by Frederick Turner

 

 

 

 

Your Garden

 

 

After rain the trees has slim figure

Smooth green two-side of the leaf

That hand-leaf always soft

 

Sound of Bách Thanh bird tossing the net

Tighten again me with the pomelo and the root of benjamin fig

Mallow, lavender, geranium ..

The garb of autumn more gently

 

You shut your eyes, the eyes glittering everywhere

 

I stepped up on a piece of sunshine

An early morning boat

You told let wait for you to lock the gate tightly.

 

 

 

 

Nhà thơ-Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang

 

 

 

 

Translated by Lê Đình Nhất-Lang

Edited by Susan Blanshard

 

 

 

 

From Our Home

 

 

You gather things according to their seasons

a bunch of grapefruit flowers for autumn

plums for spring

 

We are the pulse of air, deep abyss, breasts of soil

we choose warm places to set our furniture

uncluttered places to put our tables and chairs

 

We drop our worries at the dinner table

with chopsticks we pick vegetables from the field afar

the fish bites on the bait inside our clay pot

 

We love the footprints near the rice stubble

deep wells, streams and rivers, ponds and puddles

 

Don't sit in the room too long

go out into the field, out to the river bank

where leaves grow green and fish wriggle

 

Bite on fresh pineapple or sweet orange

and let juice drop on brown soil.

 

 

 

 

Dịch giả Nguyễn Tiến Văn

 

 

 

 

Translated by Nguyễn Tiến Văn

Edited by Susan Blanshard

 

 

 

 

If

 

 

I slept on the cot

The dog on the floor

at a distance of 3.75 meters.

my wife told me later

she made the measurement

 

It started raining

And the dog and I, we both started dreaming.

 

The dog dreamed:

of waking in early sunlight

familiar with the scent of passers-by

no need to rush out and bark angrily

suffering no disparagement and beating

and having its familiar food readily served

 

I dreamed:

of sleeping at night without locking the door

going out without being cheated

meeting people who speak their own minds

a glimpse of good dishes and bright sun

Poor dog!

  

My tears woke me up

My pain was rolling in like white-caps.

 

And if there was no rain last night?

If I did not sleep on the cot?

If the distance was not 3.75 meters?

What then?

 

 

 

 

Nhà thơ Susan Blanshard

 

 

 

 

Translated by Nguyễn Tiến Văn

Edited by Susan Blanshard

 

 

 

 

Accompanying the Guest Out of the Alley

 

 

After brewing tea

When I returned

The guest was gone

Speaking on the phone

His family said he had been dead seven years

A misunderstanding

 

At home

All in turmoil

No memory of when the portrait was taken down

Where was the winding clock?

To whom was the fake ancient teapot given?            

 

Dropping in on the neighbour           

To check several food items

Some with higher prices

Some remained unchanged         

 

In the house

The tea still hot

Pushing a cup towards the guest's vacant place

 

A deadly vapour six meters high suddenly rose up

Bowing down in front once in a while.

 

 

 

 

Nhà thơ-giáo sư Frederick Turner

 

 

 

 

Vườn em

 

 

Sau cơn mưa dáng cây thon nhỏ

Mướt xanh hai mặt lá

Bàn tay lá ấy luôn mềm

 

Tiếng chim Bách Thanh tung lưới

Thít chặt anh cùng bòng bưởi, rễ si

Hoa cẩm quỳ, oải hương, phong lữ…

Dịu dàng thêm khăn áo mùa thu

 

Mắt em lóng lánh khắp nơi khép lại

 

Anh bước lên vạt nắng

Một con thuyền ban mai

Em bảo hãy chờ để khoá chặt cổng.

 

 

 

 

Từ nhà mình

 

 

Em gom mùa nào thức ấy

chùm hoa bưởi mùa thu

trái mận mùa xuân

 

Mình là mạch khí, vực sâu, ngực đất

chọn nơi ấm áp kê giường tủ

nơi thoáng đãng đặt bàn ghế

 

Cùng cố ý, vô tình đi lại

buông âu lo ngồi vào bàn ăn

gắp cọng rau từ cánh đồng xa tít

con cá cắn câu trong niêu đất kho nhừ

 

Thương lắm dấu chân gốc rạ

giếng sâu, sông ngòi, ao chuôm

 

Đừng ngồi trong phòng lâu quá

ra cánh đồng, ra bờ sông

nơi rau xanh, cá quẫy

 

Cắn miếng dứa thơm, múi cam ngọt

từng giọt rớt xuống đất nâu.

 

 

 

 

Nếu

 

 

Tôi ngủ trên giường

Con chó dưới sàn

cách tôi ba mét bảy mươi lăm xăng-ti.

Sau này vợ tôi đo và bảo thế.

 

Trời bắt đầu mưa

Chúng tôi bắt đầu mơ.

 

Con chó mơ:

thức dậy trong nắng sớm

quen hơi những khách qua đường

không cần xồ ra và sủa giận dữ

không bị khinh rẻ đánh đập

thức ăn quen đã bày

 

Tôi mơ:

đêm ngủ không cần khóa cửa

ra đường chẳng ai lừa mình

họ nghĩ sao nói vậy

thoáng món ăn ngon và nắng đẹp

Thật tội nghiệp con chó!

 

Nước mắt làm tôi tỉnh dậy

Nỗi đau cuộn sóng bạc đầu.

 

Nếu đêm qua không có cơn mưa?

Nếu tôi không ngủ trên giường?

Nếu không phải khoảng cách ba mét bảy mươi lăm xăng-ti?

 

 

 

 

Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ

 

 

Pha xong ấm trà

Quay ra

Ông khách không còn ở đó

Gọi điện thoại

Người nhà bảo ông mất đã bảy năm

Nhầm lẫn

 

Nhà mình

Mọi sự đảo lộn

Không nhớ bức chân dung hạ xuống bao giờ

Đâu rồi chiếc đồng hồ chạy bằng dây cót?

Bộ ấm chén giả cổ ai cho?

 

Ghé sang hàng xóm

Thử hỏi mấy loại thực phẩm

Loại tăng giá

Loại còn giữ giá

 

Trong nhà

Trà vẫn nóng

Đẩy chén nước về phía ông khách đã ngồi

 

Luồng tử khí cao chừng một mét sáu dựng đứng trước mặt

Chốc lại cúi gập.

 

M.V.P

 

 


Bìa tập thơ "Out Of The Dark", do Họa sỹ Bruce Blanshard thiết kế

 

 

BÀI KHÁC




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị