YÊN TỬ DAĞININ ÇİÇEĞİ (I) - BÔNG HOA YÊN TỬ (I) (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ

Mai Văn Phấn

İngilizceden Çeviren Müesser Yeniay - dịch từ tiếng Anh sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ

 

 

 

Bìa 1 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği”

 

 

 

 

maivanphan.vn: Nhà xuất bản ŞİİRDEN YAYINCILIK ở İstanbul, Thổ Nhĩ Kỳ đang chuẩn bị xuất bản tập thơ YÊN TỬ DAĞININ ÇİÇEĞİ (BÔNG HOA YÊN TỬ) của tôi. Tập thơ gồm 34 bài, do Nhà thơ Müesser Yeniay chọn từ các bản tiếng Anh (của Trần Nghi Hoàng, Frederick Turner, Susan Blanshard, Lê Đình Nhất-Lang, Nguyễn Tiến Văn) để dịch sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. Nhà thơ Metin Cengiz vừa mail cho tôi mẫu bìa sách tập thơ trên, đồng thời bìa sách đã được post lên facebook của Nhà thơ Müesser Yeniay. Tôi xin phép Nhà xuất bản ŞİİRDEN YAYINCILIK được chọn 3 bài thơ trong tập đăng trên website này. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ-Dịch giả Müesser Yeniay và Nhà thơ Metin Cengiz – Giám đốc Nhà xuất bản ŞİİRDEN YAYINCILIK!

 

 

 

 

Nhà thơ-Dịch giả Müesser Yeniay

 

 

 

 

Yên Tử* Dağının Çiçeği

 

 

Dağın tepesinde çiçekleniyor

Şiddetli rüzgârlarda sakin

Değişimin bulutları altında.

 

Yüz yıl önce

Buda Kral Trần Nhân Tông

Geçerken eğdi başını

 

Sen ve ben

Geçerken eğiyoruz başımızı

Çocuklar da

Eğiyorlar

Başlarını

 

Dağdan inerken

Küçük bambu kamışlarını tutan

Hacılarla karşılaşıyoruz

Bütün gözler yukarı bakıyor

Çiçeği köklerinden yakmak için odunları yığdığımızda.

 

__________

(*) Yên Tử: Quảng Ninh şehrinde yüksek bir dağ. Dağın başında Chùa Đồng adlı bir Budist tapınağı vardır. Denizden 1,068 km yüksekte, ipek gibi akan dereleri ve yemyeşil ormanlarıyla meşhurdur. Bu dağ ayrıca Kral Trần Nhân Tông (1258-1308) tarafından kurulan budist tapınağı ile Zen Budizminin merkezi olmuştur.

 

 

 

 

Translated from Vietnamese by Lê Đình Nhất-Lang

Edited by Susan Blanshard

 

 

 

 

The Flower of Mount Yên Tử(*)

 

 

It blooms on the mountain top

Serene in strong winds

Under the clouds of change

 

Seven hundred years ago

The Buddha King Trần Nhân Tông

Lowered his head when passing by

 

You and I

Lower our heads when passing by

The children

Also lower their heads

When passing by

 

As we descend the mountain

We meet the pilgrims

Holding small bamboo canes

All eyes turn upward

As we amass heat to burn the flower to its roots.

 

___________

(*) The Yên Tử mountain in Quảng Ninh province. On the top of Yên Tử has Chùa Đồng Buddhist temple founded. It is a cloud-kissing mountain with its 1,068 km hight above the sea level. It was first built during the rule of the Lê dynasty, nearly 250 years ago.

 

 

 

 

Bông hoa Yên Tử

 

 

Nở trên đỉnh núi

Thản nhiên trong gió mạnh

Mây bay

 

Bảy trăm năm trước

Đức - Phật - Hoàng Trần Nhân Tông

Cúi đầu đi qua

 

Em và tôi

Đang cúi đầu đi qua

Các con và mọi người

Cùng cúi đầu

Đi qua

 

Xuống chân núi

Gặp đoàn hành hương

Tay gậy trúc

Mắt ngước lên

Thiêu đốt gốc hoa ngùn ngụt.

 

 

 

 

Bahar Havası

 

 

Çentikli kayaya

Damlayan bedenin acı içindeydi

Tamamen açılmış. Nazikçe damla damla

 

Tutkulu bir sıcaklıkla

Gün ışığı damlaları içine akıyor

Göz alıcı bir dalgayla dönüyor mevsim.

 

Arı uçuşuna son veriyor

Rüzgâr yükseklere çıkıyor

Gölgeme tırmanıyor uzun ağaç

 

Güvercin şimdi tamamen tüylenmiş.

Çiyli gecelerde uyanıyor böcekler

Hasır şapkalı mantarlar açıyorlar gözlerini

Ve kaplıyorlar taze yeşili.

 

 

 

 

Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng

Edited by Frederick Turner

 

 

 

 

Spring Tone

 

 

On the jagged rock

Your dripping body were in pain.

Wide open. Tenderly drop by drop

 

With passionate warmth

Drops of sunshine flow into you.

In a radiant tide, the season returns.

 

The bee cuts its flight

The wind go straight up

The tall tree rise up to my shadow

 

The dove is fully fledged.

In dewy night the insects awaken.

The straw-mushrooms open their eyes

And cover the young green.

 

 

 

 

Giai điệu xuân

 


Nhỏ trên đá sắc

Cơ thể em đau

Thánh thót mở toang từng giọt

 

Trong hơi ẩm nồng nàn

Hạt nắng chảy vào em

Mùa nước về rạng rỡ

 

Con ong rạch đường bay

Gió lên thẳng đứng

Cây cao vươn bóng anh

 

Chim bồ câu ra ràng

Sương đêm côn trùng tỉnh dậy

Lũ nấm rơm mở mắt

Trùm lên non nớt xanh

 

 

 

 

Sonsuz Rüya

 

şair Diễm Châu anısına

 

 

Yağmur seni serinletmedi

sabaha yakın kapıldın hayale

bulanık tasalı dalgalar

sen doğduğunda hindistansakızağacı bataklıklarını vurdu.                                                           

 

Yoktu göğün kendisini örten bir çatısı

yıldızlar parladı, klavyenin üzerine gelişigüzel bırakılan

kalın camlı gözlüklerin arasından

Aralık 28’in sabahında, sağanakla.

 

Yağmurun soğuğu iliklerine kadar donduruyordu insanı!

Dünya iliklerine kadar soğuktu!

 

Senin açık kalmış kitabının sayfalarını çevirerek

bir çocuğun ağlaması duyuldu çayırda

henüz açılan bir kuşun kanatlarında

alçak uçan bulutta

 

Rüzgâr üşüştü

Beyaz örtüler dolayarak hindistansakızağaçlarına

Tepede tabut bir aşağı bir yukarı yuvarlanıyordu.

 

 

 

 

Translated from Vietnamese by Nguyễn Tiến Văn

Edited by Susan Blanshard

 

 

 

 

The Endless Dream

 

In memory of Diễm Châu, a poet

 

 

The rain made you cold no more

falling on the dream close to morning

turbid troubled waves

stroked on the mangrove swamps at your birth.

 

The sky was without a covering roof

the star shone brightly on thick spectacles

casually put on the keyboard

on the morning of December 28, with rainfall.

 

The rain was bitingly cold to the bones!

The earth was bitingly cold to the bones!

 

Turning the pages in your open book

a child's cry was heard in the foliage

in a bird's wings just spreading*

in a low-flying cloud

 

The winds rushed in

wrapping white scarves around mangrove trees

in the zenith the coffin was rolling up and down.

____________
* After a poetic image from Diễm Châu

 

 

 

 

Giấc mơ vô tận


Kính viếng anh Diễm Châu!

 

 

Mưa thôi làm anh lạnh

đổ vào giấc mơ gần sáng

những con sóng đục ngầu

vỗ vào bãi sú lúc sinh anh.

 

Bầu trời không mái che

ngôi sao soi tỏ cặp kính dầy

đặt tạm lên bàn phím

buổi sáng, ngày 28 tháng 12, mưa rơi.

 

Mưa lạnh thấu xương!

Đất lạnh thấu xương!

 

Lật trang sách anh còn để ngỏ

tiếng trẻ con khóc trong vòm cây

trong cánh chim vừa tự lấp đầy(*)

trong đám mây bay thấp.

 

Gió lùa về

làm khăn trắng cuốn quanh gốc sú

trên đỉnh trời linh cữu nhấp nhô.

____________
(*) Ý thơ Diễm Châu

 

 

 

 


Bìa 1 và 4 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği”

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC


























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị