मेरो मुख तिमीले समातिरहेका छौ। (कविता). माई भान फान. कृष्ण प्रसाई अनुवाद अंग्रेजीबाट नेपालीमा - Mai Văn Phấn. Holding You in My Mouth (poem). Krishna Prasai translated from English into Nepali

माईभानफान– Mai Văn Phấn

कृष्णप्रसाईअनुवादअंग्रेजीबाटनेपालीमा

Krishna Prasaitranslated from English into Nepali

Krishna Prasai dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nepal

 

 

 

 

Nhà thơ Krishna Prasai


 

 

 

मेरो मुख तिमीले समातिरहेका छौ।

 

मलाई विश्वास  तिमी सधै मेरो मुखमा छौ

 

जहाँ युद्ध छैन  कुनै प्लेग 

कुनै विषालु तीर धमकीपूर्वक गोली हानिएको छैन

कुनै अफवाहकुनै जालकुनै छल छैन।

जहाँ तिमी हिंडिरहेछौ त्यहा कुनै काॅढा छैन

सबै क्रोधित तूफानहरूको बिरूद्धमा  पर्खाल खडा गर्नेछु।

 

तिमी विस्तारै आफ्नो काँधलाई धक्का देऊ

तिम्रो छातीतिम्रा औंला मेरो गालाहरू विरूद्ध

गफिदै  चुपचाप गाउँदै

तिमी निर्दोषतापूर्वक मेरो जिब्रो  दाँतहरूलाई आफ्नो शरीरमा छुन देऊ

मेरो मुखमा सुरक्षित।

 

 चन्द्रमाको बत्तीले सजिएको माछा हुँ

 मेरो स्कूल छोडेर  समयको समुद्रमा पौडिन्छु।

 

 

 

Holding You in My Mouth

 

I always believe you are in my mouth

 

Where there is no war, no plague

No poisonous arrow furtively shot

No rumours, no traps, no deception

Where you tread has no sharp thorns

And I will raise up a wall against all raging storms

 

You gently push your shoulders,

Your chest, your toes against my cheeks

Talkative and silently singing

You innocently let my tongue and teeth touch your body

Secure in my mouth

 

I am a fish overfilled with moonlight

And leaving my school I leap into the sea in movements.

 

 

 

Ngậm em trong miệng

 

Luôn tin có em trong miệng anh

 

Nơi không chiến tranh, dịch hạch

Mũi tên bắn lén tẩm độc

Thị phi, cạm bẫy, lọc lừa

Lối em đi không còn gai nhọn

Bão tràn qua anh dựng tường ngăn

 

Bình yên trong miệng anh

Em thúc nhẹ bờ vai

Vòm ngực, ngón chân vào má

Huyên thuyên và hát thầm

Hồn nhiên cho lưỡi và răng anh chạm vào cơ thể

 

Anh là con cá miệng giàn giụa trăng

Rời bỏ bầy đàn quẫy vào biển động.

 

 



 

Nhà thơ Krishna Prasai trong lễ hội Tihar (lễ hội Ánh sáng) ở Nepal

 

 

 

 

maivanphan.com: Nhà thơ Krishna Prasai (Cộng hòa Nepal) vừa gửi tôi chùm thơ, do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ - Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Nepal. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Krishna Prasai đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!

Krishna Prasai (sinh năm 1960) là một nhà thơ, nhà văn viết truyện ngắn. Ông có 9 cuốn sách, bao gồm các tập thơ Aanuvuti ka chaal haru (tạm dịch: Làn sóng trải nghiệm) và Gham ko bara (tạm dịch: Tắm nắng). Thơ của ông được dịch sang nhiều ngôn ngữ. Hiện ông là biên tập viên của tuyển tập thơ Nepal đương đại.

Poet Krishna Prasai (Republic of Nepal) has just sent me a bunch of poems selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet – Translator Nhat-Lang Le and Poet Susan Blanshard to be translated into Nepalese. I would like to give my respectful thanks to Poet Krishna Prasai for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems.

Krishna Prasai (b. 1960) is a poet and short story writer. He has to his credit 9 books including poetry collections Aanuvuti ka chaal haru (The Waves of Experiences), and Gham ko barsa (Sun-Shower). His poems are widely translated in different languages. Three languages at a time have already published with other nine literary books. He is also the editor of an anthology of contemporary Nepali poetry.

 

 

 

 

 

Machapuchre.... during sunrise

 

 

 

 

 








 
 

 


 
 
 
BÀI KHÁC




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị