PRAZNO MORE, RONJENJE U DUBOKOM MORU, JAK VJETAR, DUŠE (Poezija). Sa engleskog na crnogorski jezik prevela Sanja Vučinić & Dusan Djurisic

Mai Văn Phấn

Sa vijetnamskog na engleski jezik preveli: 
Nhat-Lang Le 
Susan Blanshard
Sa engleskog na crnogorski jezik prevela

Sanja Vučinić Dusan Djurisic
Dịch sang tiếng Montenegro:

Sanja Vucinic Dusan Djurisic

 

 

 

Nhà thơ Dusan Djurisic

 

 

 

Maivanphan.com: Dịch giả Sanja Vučinić và Nhà thơ Dusan Djurisic (Cộng hòa Montenegro) vừa gửi tôi chùm thơ do hai người chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Dịch giả Nhat-Lang Le và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Montenegro*. Xin trân trọng cảm ơn Dịch giả Sanja Vučinić và Nhà thơ Dusan Djurisic đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!

 

Translator Sanja Vučinić and Poet Dusan Djurisic (Republic of  Montenegro) has just sent me a bunch of poems selected by themselves from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Translator Nhat-Lang Le and Poet Susan Blanshard to be translated into Montenegrin language. I would like to give my respectful thanks to Translator Sanja Vučinić and Poet Dusan Djurisic for having spent time and devotion on the translation for my poems!

 

 

 

PRAZNO MORE

 

Sušene ribe vise.

Ne znam

ima li more još ribe.

 

 

 

Biển vắng

 

Cá khô phơi thành hàng

Không biết

Biển còn tôm cá

 

 

 

Vacant Sea

 

Dried fish hang in rows

I don’t know

Whether the sea has any fish left

 

 

 

RONJENJE U DUBOKOM MORU

 

Opet kod kuće, ključam vodu.

Sipam brzo

i lomim čašu.

 

 

 

Lặn sâu xuống biển

 

Về đun nước

Rót nhanh

Vỡ cốc

 

 

 

Deep Sea Diving

 

Back home boiling a pot of water

I pour it fast

Breaking my cup

 

 

 

JAK VJETAR

Trese i vuče

cvijeće

sa korijenjem koje je čelično.



Gió to

 

Lay giật bông hoa

Lõi

Cứng như thép

 

 


High Wind

 

Shakes and pulls

On flowers

With cores hard as steel

 

 

 

DUŠE

 

Sušene ribe na bambusu.

Jaki vjetrovi

ne mogu da rastjeraju oblak.

 

 

 

Linh hồn

 

Những con cá khô trên liếp

Gió mạnh

Không xua được đám mây

 

 

 

Souls

 

Dried fish on a bamboo screen

Strong winds from higher up

Cannot disperse a cloud


 

 


About the Poet Dusan Djurisic

Dusan Djurisic was born on 1932 in Gradinje near Caribrod, currently Dimitrovgrad, in Serbia. He is the President of the Association of the Montenegrin Writers for Children and Youth, the Association of Literary Translators in Montenegro and the Association of Montenegrin haijin; he is a member of the Montenegrin PEN center, the Montenegrin Cultural Institution, the Montenegrin Association of Independent Writers and an associate member of the Duklja Academy of Sciences and Arts. He was the chief editor of "Smile," the literary magazine for children, and the "New Encounters" newspaper, the newsletter of the Association of Literary Translators of Montenegro. He is the initiator of four literary manifestations for children and young people, poet, storyteller, novelist, playwright, literary translator and adaptor of works in foreign languages, literary critic, satirist, aphoritist, haijin, anthologist and publisher. For his literary creation and translations, Dusan Djurisic has received 16 national and international awards and several foreign awards for haiku and tanka. He published works for children, in one or more editions: twenty three collections of poetry, four collections of poetry and stories, three collections of short stories, fairy tales and fables, two picture books, a poem, two novels and two anthologies of the stories of Montenegrin writers for children. Furthermore, along with other authors, he published six books of selected songs and stories, twenty two books of poetry, haiku, tanka, haibun, aphorisms, epigrams, satirical poems, anecdotes, humorous stories and erotic poetry for adults. Twenty seven of his books and two anthologies were published in foreign languages: six in Macedonian, four in Russian, three in Albanian, two in English and one in French, Ruthenian, Armenian, Slovenian, Udmurt, Tatar, Mongol, Lithuanian, Turkmen, Kalmyk, Bulgarian, Turkish, Belorussian and Moldovan language. He has published forty three books of translations and adaptations, and twenty seven with other translators. His adaptations were published in five collections of works and anthologies of other authors and could also be found in many workbooks and manuals. He lives in Curilac near Danilovgrad and Podgorica (Montenegro).




Tiểu sử Nhà thơ Dusan Djurisic

Dusan Djurisic sinh năm 1932 ở Gradinje gần Caribrod, hiện tại ông sống ở Dimitrovgrad, Serbia. Ông là chủ tịch Hội nhà văn Montenegro cho Thiếu nhi và Thanh thiếu niên, Hội dịch văn học Montenegro và Hội làm thơ haiku Montenegro; ông là thành viên của trung tâm PEN Montenegro, Viện văn hóa Montenegro, nhóm Văn đoàn độc lập Montenegro và một cộng tác viên của Viện hàn lâm khoa học và nghệ thuật Duklja. Ông là Tổng biên tập của Tạp chí “Nụ cười”, một ấn phẩm dành cho thiếu nhi, và tờ báo “Điểm gặp mới”, bản tin về Hội dịch giả văn học ở Montenegro. Ông là người khởi xướng bốn trào lưu văn học cho thiếu nhi và thanh thiếu niên, là nhà thơ, người kể chuyện, tiểu thuyết gia, nhà biên kịch, dịch giả và hiệu đính các tác phẩm tiếng nước ngoài, nhà phê bình văn học, nghệ sỹ trào phúng, nhà thơ haiku, nhà tuyển tập và xuất bản. Dusan Djurisic đã nhận 16 giải thưởng quốc gia và quốc tế cùng một số giải nước ngoài cho thơ haiku và tanka. Ông xuất bản sách cho thiếu nhi: 23 tập thơ, 4 tập thơ và truyện ngắn, 3 tập truyện ngắn, truyện cổ tích và truyện ngụ ngôn, hai tập sách tranh, hai tiểu thuyết và hai tuyển tập của các nhà văn Montenegro cho thiếu nhi. Ngoài ra, ông còn xuất bản 6 cuốn sách tuyển lựa những ca khúc và truyện, 22 tập thơ, haiku, tanka, thơ châm, truyện hài, thơ tình… cho người lớn. Các tuyển tập của ông được xuất bản trong các thứ tiếng khác nhau: Macedona, Nga, Anbani, Tiếng Pháp, Rutena, Armenia, Slovenia, Udmurt, Tatar, Mông Cổ, Lithuanian, Turkmen, Kalmyk, Bungari, Thổ Nhĩ Kỳ, Belorussian và Moldova. Hiện ông sống tại Curilac gần Danilovgrad và Podgorica (Montenegro).




About the Poet Mai Văn Phấn

 

Vijetnamski pjesnik Mai Văn Phấn je rođen 1955. godine u Ninh Bình, Red River Delta u Sjevernom Vijetnamu. Trenutno, živi i piše poeziju u gradu Hải Phòng. Objavio je 14 knjiga poezije i 1 knjigu "Kritike - Eseji" u Vijetnamu. Njegovih 12 knjiga poezije su objavljene i prodaju se u inostranstvu i na Amazon  mreži za distribuciju knjiga. Pjesme Mai Văn Phấn-a su prevedene na 24 jezika, uključujući: engleski, francuski, ruski, španski, njemački, švedski, albanski, srpski, makedonski, slovački, rumunski, turski, uzbekistanski, kazahstanski, arapski, kineski, japanski, korejski, indonežanski, tai, nepalski, hindu i bengalski (Indija).




_______
* Tiếng Montenegro là một ngôn ngữ Serbia-Croatia nói bởi người Montenegro, nó cũng đề cập đến một hình thức tiêu chuẩn hóa còn phôi thai của phương ngữ Shtokavian Serbia- roatia được sử dụng như là ngôn ngữ chính thức của Montenegro. (Theo vi.wikipedia.org)

 

 

 

 

 


Vịnh Kotor ở Montenegro

 

 

 






BÀI KHÁC
1 2 




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị