ЖАЙ-БАРАКАТ МЕЙМАНЫМДЫ УЗАТТЫМ - СОХРАНЯЯ СПОКОЙСТВИЕ, ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ ЗА ВОРОТА (поэмалар – стихи). Май Ван Фан. Орус тилинен которгон Мусакун Сатыбалдиев. Перевод с русского на кыргызский Мусакуна Сатыбалдиева

Май Ван Фан – Mai Văn Phấn

Орус тилинен которгон Мусакун Сатыбалдиев

Перевод с русского на кыргызский Мусакуна Сатыбалдиева

Musakun Satybaldiev  dịch  từ tiếng Nga sang  tiếng  Kyrgyz*

 

 

Писатель, поэт Мусакун Сатыбалдиев

 

 

 

ЖАЙ-БАРАКАТ МЕЙМАНЫМДЫ УЗАТТЫМ

 

Чайнекке келсем чай демдеп,

Аңгырап бош ашкана,

Мейманым кетип калыптыр.

Телефон чалсам үйүнө -

Жети жыл мурда өлгөнүн,

билдирди бирөө күйүнө

Акылга сыйбас иш болду...

 

Менин үйүм өзүнчө бир,

Толду ызы-чуу толкунга:

Дубалдагы сүрөттү ким,

Алып салды - эсте жок.

Чыкылдаган саат кайда,

Чыны-чайнек топтомун маа,

Байыркы деп ким берген?

 

Кошунама карап туруп,

Тамак баасын сурадым -

Айрым бирөө кымбаттаптыр,

Калгандары - ордунда.

 

Үйдөгү чай дале ысык туруптур,

Жок меймандын койдум алдына.

 

Чайдын буусу өлүм сыяктуу,

көз алдыда чыкты бийикке

бир, бир жарым - эки кулачтай.

Бир аздан соң түштү төмөнгө.

 

 

 

Вариан 1:

СОХРАНЯЯ СПОКОЙСТВИЕ, ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ ЗА ВОРОТА

 

Заварив чай в чайнике,

Вернулся,

А гостя уже нет.

Звоню по телефону -

Его домашние сообщают,

что вот уже семь лет, как он умер.

Умопомрачение...

 

В моем доме

Полный переполох:

Не помню, когда сняли

Со стены портрет,

Где заводные механические часы

Чайный сервиз... кто дал его,

выдав за старинный?

 

К соседям заглянул,

Спросил о ценах на продукты -

Какие-то подорожали,

Другие - в прежней цене

 

А в доме чай стоит, ещё горячий

Подвинул чашку, где сидел мой гость.

 

Струя смертоносного пара

взвилась перед глазами на высоту

полутора метров и более...

Спустя мгновенье опустилась вниз.

 

(Перевод : Светлана Глазунова и Елизавета Коздоба)

 

 

 

Вариан 2:

СОХРАНЯЯ СПОКОЙСТВИЕ, ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ В ПЕРЕУЛОК

 

Наполнил чаю в пиалу

И сел к столу

А гость уже из дома вон

Я набираю телефон

А мне в ответ: его уж нет

Семь лет покинул этот свет

Забыт и след

 

В моём дому переполох

Во всём подвох

Портрет со стенки кто-то снял

Часы пружинные убрал

И кто вдруг старый наш сервиз

Сменил, устроив нам сюрприз?

 

Я позвонил к соседям в дверь

Что стало с ценами теперь?

Одни взросли с теченьем лет

Другие – нет

 

В моём дому не слышен плач

И чай мой в чайнике горяч

Бери мой друг, пей по глотку

 

… Но пар взметнётся к потолку

Тебя напомнив – строен, прям…

И вновь слетит к ногам.

  

(Перевод : Нгуен Куок Хунг, Светлана Глазунова, Николай Переяслов)

 

 

 

VẪN TRẤN TĨNH TIỄN KHÁCH RA NGÕ

 

Pha xong ấm trà

Quay ra

Ông khách không còn ở đó

Gọi điện thoại

Người nhà bảo ông mất đã bảy năm

Nhầm lẫn

 

Nhà mình

Mọi sự đảo lộn

Không nhớ bức chân dung hạ xuống bao giờ

Đâu rồi chiếc đồng hồ chạy bằng dây cót?

Bộ ấm chén giả cổ ai cho?

 

Ghé sang hàng xóm

Thử hỏi mấy loại thực phẩm

Loại tăng giá

Loại còn giữ giá.

 

Trong nhà

Trà vẫn nóng

Đẩy chén nước về phía ông khách đã ngồi.

 

Luồng tử khí cao chừng một mét sáu dựng đứng trước mặt

Chốc lại cúi gập.

 

 

 

МУСАКУН АСАНГУЛОВИЧ САТЫБАЛДИЕВ

 

Мусакун Сатыбалдиев родился в 1950 году в селе Сару Джеты-Огузского района Иссык-Кульской области, Кыргызской Республике. Он инвалид с детства первой группы, в связи с этим он не смог ходить в школу и получить образование как все дети. С четырнадцати лет он начал самостоятельно усвоить азбуку, научиться писать с больной рукой. Позже он пытался написать маленькие корреспонденции, и они начали появляться на страницах районной, а потом и областной газете. С семидесятого года пробовал писать и художественные произведения: с начала стихи, потом и прозы. Настоящее время у него опубликовано 15 книг (из них 3 роман, 2 перевод). Недавно в издательство «Улуу Тоолор» вышло его 10 томные книги.

Небольшой сборник стихов М. Сатыбалдиева «Цветы урюка» в 1989 году было опубликован в Улан-Баторе на монгольском языке. В 1995 году при помощи международной благотворительной организации его стихотворный сборник «Живи, Нооруз» был опубликован в Дублине на английском языке. Кроме этих, некоторые его произведении были переведены на русском, турецком, польском, казахском, таджикском, узбекском, испанском, непальском, китайском, греческом, монгольском, английском, сербском, боснийском, хорватском, азербайджанском, словенском, арабском языках, на языке хинди, маратхи.

М. Сатыбалдиев несмотря на то, что он не имеет не только высшее, но и даже первоклассные образование, около 11 лет работал в разных редакциях газет: с начала печатал нам машинке, потом корреспондентом, литсотрудником, переводчиком, зам. редактором газеты «Ысык-Көл үнү», в 2000 году работал редактором издательства «Бийиктик» в Бишкеке.

Кроме творческих работ, он работает с рукописями книг других авторов, редактируют, пишет для них заголовки, готовит для печати. До сегодняшнего дня под его редактировании опубликованы 137 книг.

М. Сатыбалдиев член Национального союза Писателей Кыргызской Республики. Он награжден медалью национальной комиссией по языке при Президенте Кыргызской Республике, имеет звание «Почетный гражданин села Саруу», лауреат литературной премии «Золотое перо», имеет множество Почетных грамот. Недавно его приняли в Союз Писателей России и за лучшие переводы С. Есенина на кыргызский язык наградили «Есенинской золотой медалью». А также его приняли членом «Международной академии русской словесности».

М. Сатыбалдиев с 1989 года живет в двух комнатной квартире второго этажа городе Каракол, передвигается на коляске. Он семьянин, имеет семеро детей и шесть внуков и внучки. Получает пособии по инвалидности 6000 сом (72 доллара).


* Tiếng Kyrgyz hay tiếng Kirghiz (phiên âm tiếng Việt: Cư-rơ-gích) là một ngôn ngữ Turk được khoảng 4 triệu người sử dụng tại Cư-rơ-gư-dơ-xtan (Kyrgyzstan), Trung Quốc, Áp-ga-ni-xtan (Afghanistan), Ca-dắc-xtan (Kazakhstan), Ta-gi-ki-xtan (Tajikistan), Thổ Nhĩ Kỳ, U-zơ-bê-ki-xtan (Uzbekistan), Pa-ki-xtan (Pakistan) và Nga. Tiếng Kyrgyz là thành viên trong nhánh Kyrgyz - Kipchak của nhóm ngôn ngữ Kypchak, và có quan hệ gần với tiếng Kazakh. Tiếng Kyrgyz ban đầu được viết bằng chữ Turk cổ, sau đó bằng chữ Ba Tư-Ả Rập. Từ năm 1928 đến 1940, bảng chữ cái La-tinh được sử dụng. Sau đó, do chính sách chung của Liên bang Xô Viết, bảng chữ cái Kirin trở nên phổ biến và còn được dùng tới ngày nay.

(Theo Wikipedia)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị