АЧУУ ДАРЫ - ГОРЬКОЕ ЛЕКАРСТВО (поэмалар – стихи). Май Ван Фан. Орус тилинен которгон Мусакун Сатыбалдиев. Перевод с русского на кыргызский Мусакуна Сатыбалдиева

Май Ван Фан – Mai Văn Phấn

Орус тилинен которгон Мусакун Сатыбалдиев

Перевод с русского на кыргызский Мусакуна Сатыбалдиева

Musakun Satybaldiev  dịch  từ  tiếng  Nga  sang  tiếng  Kyrgyz*

 

 

Писатель, поэт Мусакун Сатыбалдиев

 

 

 

АЧУУ ДАРЫ

 

(Нгок Чамга арналат)

 

Ай, балам ай, этиң ысыйт жалындап,

Мени - атаңды каптап барат ошол тап.

Бул дары ачуу, айла канча, ич, балам,

Чыдап ичип, ден соолукка даба тап.

Куюп жатам дарыны...

 

Тып-тып тамат мончоктой,

Толо бербей чыныга.

Жан дүйнө барат тынчтанып.

Жан кыйнаган муздак түн,

Үлпүлдөйт гүлдүн гүнчөсү.

Анын ачуу тамырынан,

сергиткен көңүл жыт чыгат.

 

Шүдүрүмдөй мөлтүрөк тер,

Колдогу чорго тып тамат.

Чыныдагы ачуу дары,

Жазгы көктөм жыттанат.

Азыр мен мөгдөп турам,

көзүмдөн жаш куюлуп.

Турмуш өзү сезилет эч максатсыз

 

Балам ай, кыйналат жаның абдан,

Чыныны коюп койдум терезеге.

Сен мендей картайып келген кезде,

Балким, ушул чынынын дал түбүнөн,

бир бороон көтөрүлөт.

 

 

 

ГОРЬКОЕ ЛЕКАРСТВО

 

(Посвящается Нгок Чам)

 

Жар сжигает тебя, дитя моё,как на костре,

А я, твой отец, могу превратиться в пепел.

Лекарство горькое, но ждать больше нельзя.

Сдерживая твою ручонку

                                          дитя,

Я наливаю...

 

Кап-кап: каплет роса.

Неполная чашка.

Душевная боль стихает.

Изнурительно холодная ночь.

Но хрупкие лепестки цветов

Прекрасно пахнут благодаря

своим горьким корням.

 

Загустевает пот, превращаясь

в мозоли на руках

И чашку с горьким лекарством

заполняет весна.

Мой возраст теперь-

мои молчаливые слёзы.

Бесцельно рыдает реальность.

 

Малыш, ты что-то жуёшь во сне.

Я ставлю чашку на окно.

Когда ты станешь таким же взрослым, как я,

Со дня чащки, наверное,

поднимется буря.

(Перевод : Светлана Глазунова и Елизавета Коздоба)

 

 

 

THUỐC ĐẮNG

 

(Cho Ngọc Trâm)

 

Cơn sốt thiêu con trên giàn lửa

Cha cũng có thể thành tro nữa

Thuốc đắng không chờ được rồi

Giữ tay con

                    Cha đổ

Ngậm ngùi thả lòng chén vơi...

 

Con ơi! Tí tách sương rơi

Nhọc nhằn vắt qua đêm lạnh

Và những cánh hoa mỏng mảnh

Đưa hương phải nhờ rễ cay.

 

Mồ hôi keo thành chai tay

Mùa xuân tràn vào chén đắng

Tuổi cha nước mắt lặng lặng

Sự thật khóc òa vu vơ.

 

Con đang ăn gì trong mơ

Cha để chén lên cửa sổ

Khi lớn bằng cha bây giờ

Đáy chén chắc còn bão tố.

 

 

 

МУСАКУН АСАНГУЛОВИЧ САТЫБАЛДИЕВ

 

Мусакун Сатыбалдиев родился в 1950 году в селе Сару Джеты-Огузского района Иссык-Кульской области, Кыргызской Республике. Он инвалид с детства первой группы, в связи с этим он не смог ходить в школу и получить образование как все дети. С четырнадцати лет он начал самостоятельно усвоить азбуку, научиться писать с больной рукой. Позже он пытался написать маленькие корреспонденции, и они начали появляться на страницах районной, а потом и областной газете. С семидесятого года пробовал писать и художественные произведения: с начала стихи, потом и прозы. Настоящее время у него опубликовано 15 книг (из них 3 роман, 2 перевод). Недавно в издательство «Улуу Тоолор» вышло его 10 томные книги.

Небольшой сборник стихов М. Сатыбалдиева «Цветы урюка» в 1989 году было опубликован в Улан-Баторе на монгольском языке. В 1995 году при помощи международной благотворительной организации его стихотворный сборник «Живи, Нооруз» был опубликован в Дублине на английском языке. Кроме этих, некоторые его произведении были переведены на русском, турецком, польском, казахском, таджикском, узбекском, испанском, непальском, китайском, греческом, монгольском, английском, сербском, боснийском, хорватском, азербайджанском, словенском, арабском языках, на языке хинди, маратхи.

М. Сатыбалдиев несмотря на то, что он не имеет не только высшее, но и даже первоклассные образование, около 11 лет работал в разных редакциях газет: с начала печатал нам машинке, потом корреспондентом, литсотрудником, переводчиком, зам. редактором газеты «Ысык-Көл үнү», в 2000 году работал редактором издательства «Бийиктик» в Бишкеке.

Кроме творческих работ, он работает с рукописями книг других авторов, редактируют, пишет для них заголовки, готовит для печати. До сегодняшнего дня под его редактировании опубликованы 137 книг.

М. Сатыбалдиев член Национального союза Писателей Кыргызской Республики. Он награжден медалью национальной комиссией по языке при Президенте Кыргызской Республике, имеет звание «Почетный гражданин села Саруу», лауреат литературной премии «Золотое перо», имеет множество Почетных грамот. Недавно его приняли в Союз Писателей России и за лучшие переводы С. Есенина на кыргызский язык наградили «Есенинской золотой медалью». А также его приняли членом «Международной академии русской словесности».

М. Сатыбалдиев с 1989 года живет в двух комнатной квартире второго этажа городе Каракол, передвигается на коляске. Он семьянин, имеет семеро детей и шесть внуков и внучки. Получает пособии по инвалидности 6000 сом (72 доллара).


* Tiếng Kyrgyz hay tiếng Kirghiz (phiên âm tiếng Việt: Cư-rơ-gích) là một ngôn ngữ Turk được khoảng 4 triệu người sử dụng tại Cư-rơ-gư-dơ-xtan (Kyrgyzstan), Trung Quốc, Áp-ga-ni-xtan (Afghanistan), Ca-dắc-xtan (Kazakhstan), Ta-gi-ki-xtan (Tajikistan), Thổ Nhĩ Kỳ, U-zơ-bê-ki-xtan (Uzbekistan), Pa-ki-xtan (Pakistan) và Nga. Tiếng Kyrgyz là thành viên trong nhánh Kyrgyz - Kipchak của nhóm ngôn ngữ Kypchak, và có quan hệ gần với tiếng Kazakh. Tiếng Kyrgyz ban đầu được viết bằng chữ Turk cổ, sau đó bằng chữ Ba Tư-Ả Rập. Từ năm 1928 đến 1940, bảng chữ cái La-tinh được sử dụng. Sau đó, do chính sách chung của Liên bang Xô Viết, bảng chữ cái Kirin trở nên phổ biến và còn được dùng tới ngày nay.

(Theo Wikipedia)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị