БИЗДИН ҮЙДӨН - ИЗ НАШЕГО ДОМА (поэмалар – стихи). Май Ван Фан. Орус тилинен которгон Мусакун Сатыбалдиев. Перевод с русского на кыргызский Мусакуна Сатыбалдиева

Май Ван Фан – Mai Văn Phấn

Орус тилинен которгон Мусакун Сатыбалдиев

Перевод с русского на кыргызский Мусакуна Сатыбалдиева

Musakun Satybaldiev dịch  từ  tiếng  Nga  sang  tiếng  Kyrgyz*

 

 

Писатель, поэт Мусакун Сатыбалдиев

 

 

 

БИЗДИН ҮЙДӨН

 

Ар мезгилдин жемиши бар өзүнчө,

грейфрут гүлүн ачып, терсе болот күзүндө

а жазында кара өрүктү терип ал

 

Жел жүрөт, топурактын көөдөнүндө чексиздик

буюм-тайым коер жайлуу жерди тандап издейбиз

стол менен отургучка жөнөкөй эле жер керек

 

Дасторконго отурганда бүт көйгөйдү таштайбыз

талаа алыс, жер-жемишти теребиз таяк менен

карапанын ичиндеги балык жемге илинет

 

Күрүчтүн жээгинде жол, терең кудук, булак, дайра,

көлмө менен көлчүктөр да көзгө сүйкүм көрүнөт

 

Бөлмөдө ыкшооолонуп олтурба көп

чык талаага, дайранын жээгине бар

жапжашыл жалбырактар балыктай оюн салат

 

Ананас, же жеп көргүн апельсинди

ширесин чаңкап турган жерге тамыз.

 

 

 

ИЗ НАШЕГО ДОМА

 

Вы подбираете вещи по сезонам,

букет цветов грейпфрута к осени

сливы к весне

 

Мы же, пульс воздуха, глубокая бездна на груди почвы

выбираем теплые места для установки мебели

скромные места для наших столов и стульев

 

Мы оставляем свои заботы за обеденным столом

палочками собираем овощи с поля когда вдали

рыба клюет на приманку внутри нашего глиняного горшка

 

Мы любим следы вдоль рисовой стерни

глубокие колодцы, ручьи и реки, пруды и лужи

 

Не сиди в комнате слишком долго

выйти в поле, на берег реки

где зеленые листья извиваются как рыбы

 

Попробуй живой ананас или сладкий апельсин

позволь соку упасть на коричневую почву.

 

 

 

TỪ NHÀ MÌNH

 

Em gom mùa nào thức ấy

chùm hoa bưởi mùa thu

trái mận mùa xuân

 

Mình là mạch khí, vực sâu, ngực đất

chọn nơi ấm áp kê giường tủ

nơi thoáng đãng đặt bàn ghế

 

Cùng cố ý, vô tình đi lại

buông âu lo ngồi vào bàn ăn

gắp cọng rau từ cánh đồng xa tít

con cá cắn câu trong niêu đất kho nhừ

 

Thương lắm dấu chân gốc rạ

giếng sâu, sông ngòi, ao chuôm

 

Đừng ngồi trong phòng lâu quá

ra cánh đồng, ra bờ sông

nơi rau xanh, cá quẫy

 

Cắn miếng dứa thơm, múi cam ngọt

từng giọt rớt xuống đất nâu.

 

 

 

Nhà thơ Musakun Satybaldiev giữa đồng nghiệp, bạn bè

 

 

  

МУСАКУН АСАНГУЛОВИЧ САТЫБАЛДИЕВ

 

Мусакун Сатыбалдиев родился в 1950 году в селе Сару Джеты-Огузского района Иссык-Кульской области, Кыргызской Республике. Он инвалид с детства первой группы, в связи с этим он не смог ходить в школу и получить образование как все дети. С четырнадцати лет он начал самостоятельно усвоить азбуку, научиться писать с больной рукой. Позже он пытался написать маленькие корреспонденции, и они начали появляться на страницах районной, а потом и областной газете. С семидесятого года пробовал писать и художественные произведения: с начала стихи, потом и прозы. Настоящее время у него опубликовано 15 книг (из них 3 роман, 2 перевод). Недавно в издательство «Улуу Тоолор» вышло его 10 томные книги.

Небольшой сборник стихов М. Сатыбалдиева «Цветы урюка» в 1989 году было опубликован в Улан-Баторе на монгольском языке. В 1995 году при помощи международной благотворительной организации его стихотворный сборник «Живи, Нооруз» был опубликован в Дублине на английском языке. Кроме этих, некоторые его произведении были переведены на русском, турецком, польском, казахском, таджикском, узбекском, испанском, непальском, китайском, греческом, монгольском, английском, сербском, боснийском, хорватском, азербайджанском, словенском, арабском языках, на языке хинди, маратхи.

М. Сатыбалдиев несмотря на то, что он не имеет не только высшее, но и даже первоклассные образование, около 11 лет работал в разных редакциях газет: с начала печатал нам машинке, потом корреспондентом, литсотрудником, переводчиком, зам. редактором газеты «Ысык-Көл үнү», в 2000 году работал редактором издательства «Бийиктик» в Бишкеке.

Кроме творческих работ, он работает с рукописями книг других авторов, редактируют, пишет для них заголовки, готовит для печати. До сегодняшнего дня под его редактировании опубликованы 137 книг.

М. Сатыбалдиев член Национального союза Писателей Кыргызской Республики. Он награжден медалью национальной комиссией по языке при Президенте Кыргызской Республике, имеет звание «Почетный гражданин села Саруу», лауреат литературной премии «Золотое перо», имеет множество Почетных грамот. Недавно его приняли в Союз Писателей России и за лучшие переводы С. Есенина на кыргызский язык наградили «Есенинской золотой медалью». А также его приняли членом «Международной академии русской словесности».

М. Сатыбалдиев с 1989 года живет в двух комнатной квартире второго этажа городе Каракол, передвигается на коляске. Он семьянин, имеет семеро детей и шесть внуков и внучки. Получает пособии по инвалидности 6000 сом (72 доллара).

 

 

* Tiếng Kyrgyz hay tiếng Kirghiz (phiên âm tiếng Việt: Cư-rơ-gích) là một ngôn ngữ Turk được khoảng 4 triệu người sử dụng tại Cư-rơ-gư-dơ-xtan (Kyrgyzstan), Trung Quốc, Áp-ga-ni-xtan (Afghanistan), Ca-dắc-xtan (Kazakhstan), Ta-gi-ki-xtan (Tajikistan), Thổ Nhĩ Kỳ, U-zơ-bê-ki-xtan (Uzbekistan), Pa-ki-xtan (Pakistan) và Nga. Tiếng Kyrgyz là thành viên trong nhánh Kyrgyz - Kipchak của nhóm ngôn ngữ Kypchak, và có quan hệ gần với tiếng Kazakh. Tiếng Kyrgyz ban đầu được viết bằng chữ Turk cổ, sau đó bằng chữ Ba Tư-Ả Rập. Từ năm 1928 đến 1940, bảng chữ cái La-tinh được sử dụng. Sau đó, do chính sách chung của Liên bang Xô Viết, bảng chữ cái Kirin trở nên phổ biến và còn được dùng tới ngày nay.

(Theo Wikipedia)

 

 

 

Kyrgyzstan landscape with Ala Too Mountains | Travel Photographs By  Rosemary Sheel

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị