ҮНҮҢДҮ ТЕЛЕФОНДОН УККАНЫМДА - СЛУШАЯ ТЕБЯ ПО ТЕЛЕФОНУ (поэмалар – стихи). Май Ван Фан. Орус тилинен которгон Мусакун Сатыбалдиев. Перевод с русского на кыргызский Мусакуна Сатыбалдиева

Май Ван Фан – Mai Văn Phấn

Орус тилинен которгон Мусакун Сатыбалдиев

Перевод с русского на кыргызский Мусакуна Сатыбалдиева

Musakun Satybaldiev  dịch  từ  tiếng  Nga  sang  tiếng  Kyrgyz*

 

 

Мусакун Сатыбалдиев — Кыргыз маданият борбору

Писатель, поэт Мусакун Сатыбалдиев

 

 

 

ҮНҮҢДҮ ТЕЛЕФОНДОН УККАНЫМДА

 

Телефондон уксам сенин үнүңдү,

 

Көз алдыма мөлтүр тамчы элестейт,

Жерди жарып, эми чыккан бүчүрдөй,

Бышкан мөмө жерге түшкөн сыяктуу,

Шылдыраган мөл булактын үнүндөй.

 

Билем, сен телефон чалган жакта, алысыраакта күрүч талаалары, анда колунда токулган себеттери бар дыйкандар жүрөт. Машиналар, мунаралар, тереңге кеткен тамырлар... Сенин үнүң аларды жеңе албайт, тескерисинче, алардын ортосундагы эшиктерди ачкандай элес калтырат. Сени угуп, тереңге кеткен тамырлардын жардамы менен мен жердин жылуу катмарынан көптөгөн сонун көрүнүштөрдү ачам: таштарды оодара аккан дарыя, гүлдөгөн мунаралары бар айылдар, машиналарга түспөлдөш ачык-жашыл талаалар.

 

Уланта бер. Эч нерсеге арзыбаган, курулай сөздөрүңдү токтотпо! Кантсе да, бир мүнөттөн кийин сүйлөшүүбүз бүтөт. Сенин үнүң угулбай калгандан кийин баардыгы мурдагы көнүмүш калыбына келет.

 

Бир гана алыстагы ак толкундар,

Жээкке шарпылдаган тейден калды,

Назик үндүн шыңгыры бүттү дагы,

            Бир гана таштар толгон жээк калды. 

 

 

 

СЛУШАЯ ТЕБЯ ПО ТЕЛЕФОНУ

 

Твой голос в телефоне такой чистый и легкий,

Как только что впитавшаяся капля воды,

Как едва проклюнувшийся росток,

Как спелый плод упавший,

И как ручей журчащий.

На другом конце провода вдали-рисовые поля, крестьяне с плетёнными корзинами на коромыслах. Машины, башни, корни глубокие... Твой голос не преодолевает их, а превращает в миниатюры, как бы приоткрывая между ними двери. Слушая тебя, я с помощью глубоко уходящих корней открываю множество чудесных видений в слоях теплой земли: река, заполняющая корзины на коромыслах, деревни, где вырастают процветающие башни, ярко-зелёные на фоне машин поля.

Продолжай. продолжай говорить пустые, ничего незначащие слова! Ведь через минуту, когда ты положишь трубку, всё станет таким. как прежде., обыденным.

Остались только вдали бегущие рябью волны,

Только растворяющийся в хлорофилле

Доносящийся издали сладкий аромат нежности,

Остались только шаткие каменные берега.

(Перевод : Светлана Глазунова и Елизавета Коздоба)

 

 

 

NGHE EM QUA ĐIỆN THOẠI

 

Tiếng em trong điện thoại rất trong và nhẹ

 

           Một giọt nước vừa tan

           Một mầm cây bật dậy

           Một quả chín vừa buông

           Một con suối vừa chảy

 

Khoảng cách tới đầu dây bên kia là ruộng đồng, làng mạc, quang gánh. Là xe cộ, tháp dựng, rễ sâu. Giọng em không vượt qua mà làm cho chúng bé lại, mở thông những cánh cửa sang nhau. Anh nghe em nhờ rễ sâu mở những vỉa tầng linh thiêng trong đất ấm, con sông chảy vào quang gánh, làng mạc phồn sinh tháp dựng, cánh đồng tươi tốt trên xe cộ.

Nói tiếp cho anh những câu bâng quơ không nội dung

 

Lát nữa em đặt ống nghe, chắc mọi vật sẽ loay hoay tìm về đường cũ

 

           Chỉ còn gợn sóng lan xa

           Chỉ còn tan trong diệp lục

           Chỉ còn thoảng bay dịu ngọt

           Chỉ còn bờ đá lung lay

 

 

 

 




МУСАКУН АСАНГУЛОВИЧ САТЫБАЛДИЕВ

 

Мусакун Сатыбалдиев родился в 1950 году в селе Сару Джеты-Огузского района Иссык-Кульской области, Кыргызской Республике. Он инвалид с детства первой группы, в связи с этим он не смог ходить в школу и получить образование как все дети. С четырнадцати лет он начал самостоятельно усвоить азбуку, научиться писать с больной рукой. Позже он пытался написать маленькие корреспонденции, и они начали появляться на страницах районной, а потом и областной газете. С семидесятого года пробовал писать и художественные произведения: с начала стихи, потом и прозы. Настоящее время у него опубликовано 15 книг (из них 3 роман, 2 перевод). Недавно в издательство «Улуу Тоолор» вышло его 10 томные книги.

Небольшой сборник стихов М. Сатыбалдиева «Цветы урюка» в 1989 году было опубликован в Улан-Баторе на монгольском языке. В 1995 году при помощи международной благотворительной организации его стихотворный сборник «Живи, Нооруз» был опубликован в Дублине на английском языке. Кроме этих, некоторые его произведении были переведены на русском, турецком, польском, казахском, таджикском, узбекском, испанском, непальском, китайском, греческом, монгольском, английском, сербском, боснийском, хорватском, азербайджанском, словенском, арабском языках, на языке хинди, маратхи.

М. Сатыбалдиев несмотря на то, что он не имеет не только высшее, но и даже первоклассные образование, около 11 лет работал в разных редакциях газет: с начала печатал нам машинке, потом корреспондентом, литсотрудником, переводчиком, зам. редактором газеты «Ысык-Көл үнү», в 2000 году работал редактором издательства «Бийиктик» в Бишкеке.

Кроме творческих работ, он работает с рукописями книг других авторов, редактируют, пишет для них заголовки, готовит для печати. До сегодняшнего дня под его редактировании опубликованы 137 книг.

М. Сатыбалдиев член Национального союза Писателей Кыргызской Республики. Он награжден медалью национальной комиссией по языке при Президенте Кыргызской Республике, имеет звание «Почетный гражданин села Саруу», лауреат литературной премии «Золотое перо», имеет множество Почетных грамот. Недавно его приняли в Союз Писателей России и за лучшие переводы С. Есенина на кыргызский язык наградили «Есенинской золотой медалью». А также его приняли членом «Международной академии русской словесности».

М. Сатыбалдиев с 1989 года живет в двух комнатной квартире второго этажа городе Каракол, передвигается на коляске. Он семьянин, имеет семеро детей и шесть внуков и внучки. Получает пособии по инвалидности 6000 сом (72 доллара).


* Tiếng Kyrgyz hay tiếng Kirghiz (phiên âm tiếng Việt: Cư-rơ-gích) là một ngôn ngữ Turk được khoảng 4 triệu người sử dụng tại Cư-rơ-gư-dơ-xtan (Kyrgyzstan), Trung Quốc, Áp-ga-ni-xtan (Afghanistan), Ca-dắc-xtan (Kazakhstan), Ta-gi-ki-xtan (Tajikistan), Thổ Nhĩ Kỳ, U-zơ-bê-ki-xtan (Uzbekistan), Pa-ki-xtan (Pakistan) và Nga. Tiếng Kyrgyz là thành viên trong nhánh Kyrgyz - Kipchak của nhóm ngôn ngữ Kypchak, và có quan hệ gần với tiếng Kazakh. Tiếng Kyrgyz ban đầu được viết bằng chữ Turk cổ, sau đó bằng chữ Ba Tư-Ả Rập. Từ năm 1928 đến 1940, bảng chữ cái La-tinh được sử dụng. Sau đó, do chính sách chung của Liên bang Xô Viết, bảng chữ cái Kirin trở nên phổ biến và còn được dùng tới ngày nay.

(Theo Wikipedia)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị